Font Size
Luke 9:47-49
New English Translation
Luke 9:47-49
New English Translation
47 But when Jesus discerned their innermost thoughts,[a] he took a child, had him stand by[b] his side, 48 and said to them, “Whoever welcomes[c] this child[d] in my name welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me, for the one who is least among you all is the one who is great.”[e]
On the Right Side
49 John answered,[f] “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop[g] him because he is not a disciple[h] along with us.”
Read full chapterFootnotes
- Luke 9:47 tn Grk “knowing the thoughts of their hearts” (an idiom).
- Luke 9:47 tn On this use of παρά (para), see BDF §238.
- Luke 9:48 tn This verb, δέχομαι (dechomai), is a term of hospitality (L&N 34.53).
- Luke 9:48 sn Children were very insignificant in ancient culture, so this child would be the perfect object lesson to counter the disciples’ selfish ambitions.
- Luke 9:48 tn Grk “among you all, this one is great.” The absence of a comparative term here makes the point that comparison should not be done.
- Luke 9:49 tn Grk “And answering, John said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “John answered.” Here δέ (de) has not been translated.
- Luke 9:49 tc The translation follows the reading that has Luke’s normal imperfect here (ἐκωλύομεν, ekōluomen; found in P75vid א B L Ξ 579 892 1241). Most mss, however, have an aorist (ἐκωλύσαμεν, ekōlusamen; found in A C D W Θ Ψ ƒ1,13 33 M co), which would be translated “we forbade him.” The imperfect enjoys the best external and internal support.
- Luke 9:49 tn Grk “does not follow with us.” BDAG 36 s.v. ἀκολουθέω 2 indicates that the pronoun σοι (soi, “you”) is to be supplied after the verb in this particular instance; the translation in the text best represents this nuance.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.