Luke 7
Lexham English Bible
A Centurion’s Slave Healed
7 After he had finished all his statements in the hearing of the people, he entered into Capernaum. 2 Now a certain centurion’s slave, who was esteemed by him, was sick[a] and[b] was about to die. 3 So when he[c] heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would come and[d] cure his slave. 4 And when they[e] came to Jesus, they began imploring[f] him earnestly, saying, “He is worthy that you grant this for him, 5 because he loves our nation and he himself built the synagogue for us.” 6 So Jesus went with them. Now by this time he was not far away from the house, and[g] the centurion sent friends, saying to him, “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come in under my roof. 7 For this reason neither did I consider myself worthy to come to you. But say the word and my slave must be healed. 8 For I also am a man placed under authority, who has soldiers under me, and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another one, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”[h]
9 And when[i] Jesus heard these things, he marveled at him, and turning around to the crowd that was following him, he said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith!” 10 And when they[j] returned to the house, those who had been sent found the slave healthy.
A Widow’s Son Raised
11 And it happened that on the next day he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him. 12 And as he approached the gate of the town, behold, a man who had died was being carried out, his mother’s only son, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 And when[k] the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep!” 14 And he came up and[l] touched the bier, and those who were carrying it[m] stopped. And he said, “Young man, I say to you, get up!” 15 And the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother. 16 And fear seized them all, and they began to glorify[n] God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has visited to help his people!” 17 And this report about him went out in the whole of Judea and in all the surrounding region.
A Question from John the Baptist
18 And his disciples reported to John about all these things. And summoning a certain two of his disciples, John 19 sent them[o] to the Lord,[p] saying, “Are you the one who is to come, or should we look for another?” 20 And when[q] the men came to him, they said, “John the Baptist sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’” 21 In that hour he healed many people of diseases and suffering and evil spirits, and he granted sight to many blind people. 22 And he answered and[r] said to them, “Go and[s] tell John what you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear;[t] the dead are raised, the poor have good news announced to them.[u] 23 And whoever is not offended by me is blessed.”
24 And when[v] the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who are in splendid clothing and luxury are in the royal palaces. 26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet! 27 It is this man about whom it is written:
‘Behold, I am sending my messenger before your face,
who will prepare your way before you.’[w]
28 I tell you, there is no one greater among those born of women than John, but the one who is least in the kingdom of God is greater than he. 29 (And all the people, when they[x] heard this[y]—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they[z] had been baptized with the baptism of John, 30 but the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, because they[aa] had not been baptized by him.)
31 “To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, who say,
‘We played the flute for you and you did not dance;
we sang a lament and you did not weep.’
33 For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a man who is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ 35 And wisdom is vindicated by all her children.”
A Sinful Woman Anoints Jesus’ Feet
36 Now one of the Pharisees asked him to eat with him, and he entered into the house of the Pharisee and[ab] reclined at the table. 37 And behold, a woman in the town who was a sinner, when she[ac] learned that he was dining in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of perfumed oil, 38 and standing behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears and was wiping them[ad] with the hair of her head and was kissing his feet and anointing them[ae] with the perfumed oil. 39 Now when[af] the Pharisee who invited him saw this,[ag] he spoke to himself, saying, “If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.” 40 And Jesus answered and[ah] said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say it.”[ai] 41 “There were two debtors who owed a certain creditor. One owed five hundred denarii and the other fifty. 42 When[aj] they were not able to repay him,[ak] he forgave the debts[al] of both. Now which of them will love him more?” 43 Simon answered and[am] said, “I suppose that it is the one to whom he forgave more.” And he said to him, “You have judged correctly.” 44 And turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house. You did not give me water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them[an] with her hair. 45 You did not give me a kiss, but from the time I entered, she has not stopped kissing my feet. 46 You did not anoint my head with olive oil, but she anointed my feet with perfumed oil. 47 For this reason[ao] I tell you, her sins—which were many—have been forgiven, for she loved much. But the one to whom little is forgiven loves little.” 48 And he said to her, “Your sins are forgiven.” 49 And those who were reclining at the table with him began to say among themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 And he said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
Footnotes
- Luke 7:2 Literally “was having badly”
- Luke 7:2 Here “and” is supplied because the previous participle (“was having”) has been translated as a finite verb
- Luke 7:3 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Luke 7:3 Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
- Luke 7:4 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
- Luke 7:4 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began imploring”)
- Luke 7:6 Here “and” is supplied because the previous participle (“away”) has been translated as a finite verb
- Luke 7:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:9 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Luke 7:10 Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
- Luke 7:13 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Luke 7:14 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
- Luke 7:14 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:16 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to glorify”)
- Luke 7:19 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:19 A number of significant manuscripts read “Jesus”
- Luke 7:20 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
- Luke 7:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Luke 7:22 Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb
- Luke 7:22 Some manuscripts have “and the deaf hear”
- Luke 7:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:24 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had departed”)
- Luke 7:27 A quotation from Mal 3:1; cf. Mark 1:2; Matt 11:10
- Luke 7:29 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Luke 7:29 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:29 Here “because” is supplied as a component of the participle (“had been baptized”) which is understood as causal
- Luke 7:30 Here “because” is supplied as a component of the participle (“been baptized”) which is understood as causal
- Luke 7:36 Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb
- Luke 7:37 Here “when” is supplied as a component of the participle (“learned”) which is understood as temporal
- Luke 7:38 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:38 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:39 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Luke 7:39 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:40 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Luke 7:40 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:42 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“able”)
- Luke 7:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:42 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:43 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Luke 7:44 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 7:47 Literally “on account of which”
Luke 7
Complete Jewish Bible
7 When Yeshua had finished speaking to the people, he went back to K’far-Nachum. 2 A Roman army officer there had a servant he regarded highly, who was sick to the point of death. 3 Hearing about Yeshua, the officer sent some Jewish elders to him with the request that he come and heal his servant. 4 They came to Yeshua and pleaded earnestly with him, “He really deserves to have you do this, 5 for he loves our people — in fact, he built the synagogue for us!” 6 So Yeshua went with them. He had not gone far from the house, when the officer sent friends who said to him, “Sir, don’t trouble yourself. I’m not worthy to have you come under my roof — 7 this is why I didn’t presume to approach you myself. Instead, just give a command and let my servant recover. 8 For I too am a man set under authority. I have soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.” 9 Yeshua was astonished at him when he heard this; and he turned and said to the crowd following him, “I tell you, not even in Isra’el have I found such trust!” 10 When the messengers got back to the officer’s house, they found the servant in good health.
11 The next day Yeshua, accompanied by his talmidim and a large crowd, went to a town called Na‘im. 12 As he approached the town gate, a dead man was being carried out for burial. His mother was a widow, this had been her only son, and a sizeable crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, he felt compassion for her and said to her, “Don’t cry.” 14 Then he came close and touched the coffin, and the pallbearers halted. He said, “Young man, I say to you: get up!” 15 The dead man sat up and began to speak, and Yeshua gave him to his mother.[a] 16 They were all filled with awe and gave glory to God, saying, “A great prophet has appeared among us,” and, “God has come to help his people.” 17 This report about him spread throughout all Y’hudah and the surrounding countryside.
18 Yochanan’s talmidim informed him of all these things. Then Yochanan called two of his talmidim 19 and sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come? Or should we look for someone else?” 20 When the men came to him, they said, “Yochanan the Immerser has sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come? Or should we keep looking — for someone else?’” 21 Right then he was healing many people of diseases, pains and evil spirits, and giving sight to many who were blind. 22 So he answered them by saying, “Go, tell Yochanan what you have been seeing and hearing: the blind are seeing again, the lame are walking, people with tzara‘at are being cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised, the Good News is being told to the poor[b] — 23 and how blessed is anyone not offended by me!”
24 When the messengers from Yochanan had gone, Yeshua began speaking to the crowds about Yochanan: “What did you go out into the desert to see? Reeds swaying in the breeze? 25 No? then what did you go out to see? Someone who was well dressed? But people who dress beautifully and live in luxury are found in kings’ palaces. 26 Nu, so what did you go out to see? A prophet! Yes, and I tell you he’s much more than a prophet. 27 This is the one about whom the Tanakh says,
‘See, I am sending out my messenger ahead of you;
he will prepare your way before you.’[c]
28 I tell you that among those born of women there has not arisen anyone greater than Yochanan the Immerser! Yet the one who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he!”
29 All the people who heard him, even the tax-collectors, by undergoing Yochanan’s immersion acknowledged that God was right; 30 but the P’rushim and the Torah-teachers, by not letting themselves be immersed by him, nullified for themselves God’s plan.
31 “Therefore,” said the Lord, “how can I describe the people of this generation? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplaces, calling to one another,
‘We made happy music, but you wouldn’t dance!
We made sad music, but you wouldn’t cry!’
33 For Yochanan has come not eating bread and not drinking wine; and you say, ‘He has a demon!’ 34 The Son of Man has come eating and drinking; and you say, ‘Aha! A glutton and a drunkard! A friend of tax-collectors and sinners!’ 35 Well, the proof of wisdom is in all the kinds of people it produces.”
36 One of the P’rushim invited Yeshua to eat with him, and he went into the home of the Parush and took his place at the table. 37 A woman who lived in that town, a sinner, who was aware that he was eating in the home of the Parush, brought an alabaster box of very expensive perfume, 38 stood behind Yeshua at his feet and wept until her tears began to wet his feet. Then she wiped his feet with her own hair, kissed his feet and poured the perfume on them.
39 When the Parush who had invited him saw what was going on, he said to himself, “If this man were really a prophet, he would have known who is touching him and what sort of woman she is, that she is a sinner.” 40 Yeshua answered, “Shim‘on, I have something to say to you.” “Say it, Rabbi,” he replied. 41 “A certain creditor had two debtors; the one owed ten times as much as the other. 42 When they were unable to pay him back, he canceled both their debts. Now which of them will love him more?” 43 Shim‘on answered, “I suppose the one for whom he canceled the larger debt.” “Your judgment is right,” Yeshua said to him.
44 Then, turning to the woman, he said to Shim‘on, “Do you see this woman? I came into your house — you didn’t give me water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair! 45 You didn’t give me a kiss; but from the time I arrived, this woman has not stopped kissing my feet! 46 You didn’t put oil on my head, but this woman poured perfume on my feet! 47 Because of this, I tell you that her sins — which are many! — have been forgiven, because she loved much. But someone who has been forgiven only a little loves only a little.” 48 Then he said to her, “Your sins have been forgiven.” 49 At this, those eating with him began saying among themselves, “Who is this fellow that presumes to forgive sins?” 50 But he said to the woman, “Your trust has saved you; go in peace.”
Lukasevangeliet 7
Svenska Folkbibeln 2015
En hednisk officers tro
7 När Jesus hade hållit hela sitt tal till folket som lyssnade, gick han in i Kapernaum. 2 (A) En officer[a] där hade en tjänare[b] som var sjuk och döende. Han uppskattade tjänaren mycket, 3 och när han fick höra om Jesus sände han några av judarnas äldste till honom och bad honom komma och rädda hans tjänare. 4 De kom till Jesus och bad honom ivrigt: "Han är värd att du gör det för honom. 5 Han älskar vårt folk, och det är han som har byggt synagogan åt oss."
6 Jesus gick med dem. Han var nästan framme vid huset när officeren skickade några vänner och lät hälsa honom: "Herre, gör dig inte besvär. Jag är inte värd att du går in under mitt tak. 7 Därför tyckte jag mig inte heller värdig att komma till dig. Men säg ett ord, så blir min tjänare frisk. 8 Jag är själv en man som står under befäl, och jag har soldater under mig. Säger jag till en: Gå, så går han, och till en annan: Kom, så kommer han, och till min tjänare: Gör det här, så gör han det."
9 När Jesus hörde detta blev han förundrad över honom. Han vände sig till folket som följde honom och sade: "Jag säger er: Inte ens i Israel har jag funnit en så stark tro." 10 Och de som skickats ut återvände hem och fann tjänaren frisk.
Jesus uppväcker en änkas son
11 Därefter gick Jesus till en stad som heter Nain, och hans lärjungar och mycket folk följde med honom. 12 (B) Just som han närmade sig stadsporten bar man ut en död. Han var sin mors ende son, och hon var änka. En stor skara från staden gick med henne.
13 När Herren såg henne, förbarmade han sig över henne och sade till henne: "Gråt inte." 14 Sedan gick han fram och rörde vid båren. Bärarna stannade, och han sade: "Unge man, jag säger dig: Stå upp!" 15 Då satte sig den döde upp och började tala, och Jesus överlämnade honom åt hans mor.
16 (C) Alla greps av fruktan och prisade Gud och sade: "En stor profet har uppstått bland oss", och: "Gud har besökt sitt folk." 17 Och detta ord om honom gick ut i hela Judeen och i hela landet däromkring.
Jesus svarar Johannes Döparen
18 (D) Allt detta fick även Johannes höra genom sina lärjungar. Då kallade Johannes till sig två av sina lärjungar 19 och sände dem till Herren för att fråga: "Är du den som skulle komma[c]? Eller ska vi vänta på någon annan?" 20 Männen kom till Jesus och sade: "Johannes Döparen har sänt oss till dig för att fråga: Är du den som skulle komma? Eller ska vi vänta på någon annan?"
21 Just då botade Jesus många från sjukdomar, plågor och onda andar och gav många blinda synen tillbaka. 22 (E) Han svarade dem: "Gå och berätta för Johannes vad ni sett och hört: Blinda ser, lama går[d], spetälska blir rena, döva hör, döda uppstår och fattiga får höra glädjens budskap. 23 Salig är den som inte tar anstöt av mig."
Jesus vittnar om Johannes
24 När sändebuden från Johannes hade gått, började Jesus tala till folket om Johannes: "Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå[e] som vajar för vinden? 25 Om inte, vad gick ni ut för att se? En man klädd i fina kläder? Nej, de som har fina kläder och lever i lyx finns i kungapalatsen. 26 (F) Så vad gick ni ut för att se? En profet? Ja, jag säger er: en som är mer än profet. 27 Det är om honom det står skrivet: Se, jag sänder min budbärare framför dig, och han ska bereda vägen för dig.[f] 28 (G) Jag säger er: Bland dem som fötts av kvinnor finns ingen större än Johannes. Men den minste i Guds rike är större än han."
29 (H) Och allt folket som lyssnade, även tullindrivarna, gav Gud rätt och döptes med Johannes dop. 30 Men fariseerna och de laglärda förkastade Guds plan för dem och lät sig inte döpas av honom.
31 "Vad ska jag då likna människorna i det här släktet vid? Vad liknar de? 32 De liknar barn som sitter på torget och ropar till varandra: Vi spelade flöjt[g] för er men ni dansade inte, vi sjöng sorgesång men ni grät inte. 33 Johannes Döparen kom, och han varken åt bröd eller drack vin, och då säger ni: Han har en ond ande. 34 Människosonen kom, och han äter och dricker, och då säger ni: Se vilken frossare och drinkare, en vän till tullindrivare och syndare! 35 (I) Men Visheten har fått rätt av alla sina barn."
Synderskan som smorde Jesu fötter
36 En av fariseerna bjöd hem Jesus på en måltid, och han gick hem till farisén och lade sig till bords. 37 Nu fanns i staden en kvinna som var en synderska. När hon fick veta att han låg till bords i fariséns hus, kom hon dit med en alabasterflaska med balsam 38 och ställde sig bakom honom vid hans fötter och grät. Hon började väta hans fötter med sina tårar och torkade dem sedan med sitt hår, och hon kysste hans fötter och smorde dem med sin balsam. 39 Farisén som hade bjudit in honom såg det och sade för sig själv: "Hade han där varit en profet, så hade han vetat vad det är för en kvinna som rör vid honom, att hon är en synderska."
40 Då sade Jesus till honom: "Simon, jag har något att säga dig." Han svarade: "Mästare, säg det." – 41 "Två personer stod i skuld till en penningutlånare. Den ene var skyldig femhundra denarer[h], den andre femtio. 42 När de inte kunde betala, efterskänkte han skulden för dem båda. Vem av dem kommer nu att älska honom mest?" 43 Simon svarade: "Den som fick mest efterskänkt, antar jag." Jesus sade: "Du har rätt."
44 (J) Sedan vände han sig mot kvinnan och sade till Simon: "Ser du den här kvinnan? När jag kom in i ditt hus gav du mig inget vatten för mina fötter, men hon har vätt mina fötter med sina tårar och torkat dem med sitt hår. 45 Du gav mig ingen hälsningskyss, men sedan jag kom in har hon inte slutat kyssa mina fötter. 46 Du smorde inte mitt huvud med olja[i], men hon har smort mina fötter med balsam. 47 Därför säger jag dig: Hon har fått förlåtelse för sina många synder. Det är därför hon visar så stor kärlek. Men den som fått lite förlåtet älskar lite."
48 (K) Sedan sade han till henne: "Dina synder är förlåtna." 49 Då började de andra bordsgästerna fråga sig: "Vem är han som till och med förlåter synder?" 50 Men Jesus sade till kvinnan: "Din tro har frälst dig. Gå i frid."
Footnotes
- 7:2 officer Romersk centurion med befäl över cirka 100 man.
- 7:2 tjänare Annan översättning: "pojke" (jfr möjlig parallell i Joh 4:46). Ordet syftar på någon som står under familjefaderns auktoritet (jfr ordet "dräng" som på danska betyder "pojke").
- 7:19 den som skulle komma Dvs den väntade Messias (se Luk 3:16).
- 7:22 Blinda ser, lama går Tecken på den messianska tidsåldern (jfr t ex Jes 29:18, 35:5-6, 61:1).
- 7:24 Vad gick ni ut i öknen för att se? Ett strå Annan översättning: "Varför gick ni ut i öknen? För att se ett strå" (på samma sätt i vers 25 och 26).
- 7:27 Mal 3:1.
- 7:32 flöjt var ett vanligt instrument vid fest (jfr 1 Kung 1:40, Jes 30:29).
- 7:41 denarer En denar motsvarade en enkel arbetares dagslön (Matt 20:2).
- 7:44f vatten … hälsningskyss … olja Artighetsbetygelser som visas en välkommen gäst (jfr 1 Mos 18:4, Rom 16:16, Ps 23:5).
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved.
Svenska Folkbibeln 2015, Copyright © 2015 by Svenska Folkbibeln Foundation