Font Size
Luke 7:12-13
New English Translation
Luke 7:12-13
New English Translation
12 As he approached the town gate, a man[a] who had died was being carried out,[b] the only son of his mother (who[c] was a widow[d]), and a large crowd from the town[e] was with her. 13 When[f] the Lord saw her, he had compassion[g] for her and said to her, “Do not weep.”[h]
Read full chapterFootnotes
- Luke 7:12 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
- Luke 7:12 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
- Luke 7:12 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
- Luke 7:12 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.
- Luke 7:12 tn Or “city.”
- Luke 7:13 tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idōn) has been taken temporally.
- Luke 7:13 sn He had compassion. It is unusual for Luke to note such emotion by Jesus, though the other Synoptics tend to mention it (Matt 14:14; Mark 6:34; Matt 15:32; Mark 8:2).
- Luke 7:13 tn The verb κλαίω (klaiō) denotes the loud wailing or lamenting typical of 1st century Jewish mourning.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.