Add parallel Print Page Options

12 As he approached the town gate, a man[a] who had died was being carried out,[b] the only son of his mother (who[c] was a widow[d]), and a large crowd from the town[e] was with her. 13 When[f] the Lord saw her, he had compassion[g] for her and said to her, “Do not weep.”[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 7:12 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
  2. Luke 7:12 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
  3. Luke 7:12 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
  4. Luke 7:12 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.
  5. Luke 7:12 tn Or “city.”
  6. Luke 7:13 tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idōn) has been taken temporally.
  7. Luke 7:13 sn He had compassion. It is unusual for Luke to note such emotion by Jesus, though the other Synoptics tend to mention it (Matt 14:14; Mark 6:34; Matt 15:32; Mark 8:2).
  8. Luke 7:13 tn The verb κλαίω (klaiō) denotes the loud wailing or lamenting typical of 1st century Jewish mourning.