Add parallel Print Page Options

警戒假冒為善(A)

12 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。 掩蓋的事沒有不顯露出來的,隱藏的事也沒有不被人知道的。 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在密室附耳所說的,將要在屋頂上被人宣揚。」

不要懼怕(B)

「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。 我提醒你們該怕的是誰:該怕那殺了以後又有權柄把人扔在地獄裏的。是的,我告訴你們,正要怕他。 五隻麻雀不是賣二銅錢[a]嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記; 就是你們的頭髮也都數過了。不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」

在人的面前認基督(C)

「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在 神的使者面前也必認他; 在人面前不認我的,人子在 神的使者面前也必不認他。 10 凡說話干犯人子的,還可得赦免;但是褻瀆聖靈的,總不得赦免。 11 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話; 12 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」

無知的財主

13 人羣中有一個人對耶穌說:「老師!請你吩咐我的兄弟和我分家產。」 14 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」 15 於是他對他們說:「你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。」 16 然後他用比喻對他們說:「有一個財主,田地出產豐富。 17 他自己心裏想:『我的出產沒有地方儲藏,怎麼辦呢?』 18 就說:『我要這麼辦:要把我的倉庫拆了,另蓋更大的,在那裏好儲藏我一切的糧食和財物, 19 然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』 20  神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』 21 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。」

不要憂慮(D)

22 耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。 23 因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。 24 你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫, 神尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢! 25 你們哪一個能藉着憂慮使壽數多加一刻呢?[b] 26 這最小的事你們尚且不能做,何必憂慮其餘的事呢? 27 你們想一想百合花是怎麼長起來的:它也不勞動,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢! 28 你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏, 神還給它這樣的妝飾,何況你們呢? 29 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮。 30 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。 31 你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。 32 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。 33 你們要變賣財產賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊和用不盡的財寶在天上,就是賊不能近,蟲不能蛀的地方。 34 因為你們的財寶在哪裏,你們的心也在哪裏。」

警醒的僕人(E)

35 「你們要束緊腰帶,燈也要點着, 36 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。 37 主人來了,看見僕人警醒,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人會叫他們坐席,自己束上腰帶,前來伺候他們。 38 他或是半夜來,或是天亮之前來,看見僕人這樣,那些僕人就有福了。 39 你們要知道,一家的主人若知道賊甚麼時候來,就[c]不容賊挖穿房屋。 40 你們也要預備,因為在你們想不到的時候,人子就來了。」

41 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」 42 主說:「那麼,誰是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家僕,按時定量分糧給他們的呢? 43 主人來到,看見僕人這樣做,那僕人就有福了。 44 我實在告訴你們,主人要派他管理所有的財產。 45 如果那僕人心裏說『我的主人會來得遲』,就動手打僮僕和使女,並且吃喝醉酒, 46 在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,重重地懲罰他[d],定他和不忠心的人同罪。 47 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打; 48 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

分裂的原因(F)

49 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎? 50 我有當受的洗還沒有受,在這事完成之前,我是多麼地焦急! 51 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。 52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個和兩個相爭,兩個和三個相爭:

53 父親和兒子相爭,
兒子和父親相爭;
母親和女兒相爭,
女兒和母親相爭;
婆婆和媳婦相爭,
媳婦和婆婆相爭。」

分辨時候(G)

54 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有; 55 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。 56 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這是甚麼時代呢?」

與冤家和解(H)

57 「你們又為何不自己判斷甚麼是合理的呢? 58 你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。 59 我告訴你,就是最後一小文錢[e]還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」

Footnotes

  1. 12.6 「銅錢」:參「度量衡表」。
  2. 12.25 「使壽數多加一刻呢?」或譯「使身量多加一肘呢?」
  3. 12.39 有古卷加「必警醒」。
  4. 12.46 「重重地懲罰他」或譯「把他腰斬了」。
  5. 12.59 「小文錢」:參「度量衡表」。

12 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.

And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.

Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.

10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.

11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.

13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.

24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?

25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

34 For where your treasure is, there will your heart be also.

35 Let your loins be girded about, and your lights burning;

36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.

37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.

41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?

43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.

45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.

49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.

53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.

55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.

警戒假冒為善(A)

12 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌就先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。 掩蓋的事沒有不顯露出來的,隱藏的事也沒有不被人知道的。 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在密室附耳所說的,將要在屋頂上被人宣揚。」

不要懼怕(B)

「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。 我提醒你們該怕的是誰:該怕那殺了以後又有權柄把人扔在地獄裏的。是的,我告訴你們,正要怕他。 五隻麻雀不是賣二銅錢[a]嗎?但在 神面前,一隻也不被忘記; 就是你們的頭髮也都數過了。不要懼怕,你們比許多的麻雀還貴重!」

在人的面前認基督(C)

「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在 神的使者面前也必認他; 在人面前不認我的,人子在 神的使者面前也必不認他。 10 凡說話干犯人子的,還可得赦免;但是褻瀆聖靈的,總不得赦免。 11 有人帶你們到會堂、官長和掌權的人面前,不要擔心怎麼答辯,說甚麼話; 12 因為就在那時候,聖靈要指教你們該說的話。」

無知的財主

13 人羣中有一個人對耶穌說:「老師!請你吩咐我的兄弟和我分家產。」 14 耶穌對他說:「你這個人!誰立我作你們的判官,或給你們分家產的呢?」 15 於是他對他們說:「你們要謹慎自守,躲避一切的貪心,因為人的生命不在於家道豐富。」 16 然後他用比喻對他們說:「有一個財主,田地出產豐富。 17 他自己心裏想:『我的出產沒有地方儲藏,怎麼辦呢?』 18 就說:『我要這麼辦:要把我的倉庫拆了,另蓋更大的,在那裏好儲藏我一切的糧食和財物, 19 然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』 20  神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』 21 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。」

不要憂慮(D)

22 耶穌又對門徒說:「所以,我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼。 23 因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。 24 你們想一想烏鴉:牠們既不種也不收,既沒有倉又沒有庫, 神尚且養活牠們。你們比飛鳥要貴重得多呢! 25 你們哪一個能藉着憂慮使壽數多加一刻呢?[b] 26 這最小的事你們尚且不能做,何必憂慮其餘的事呢? 27 你們想一想百合花是怎麼長起來的:它也不勞動,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢! 28 你們這小信的人哪!野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏, 神還給它這樣的妝飾,何況你們呢? 29 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛慮。 30 這都是世上的外邦人所求的;你們需要這些東西,你們的父都知道。 31 你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。 32 你們這小羣,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。 33 你們要變賣財產賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊和用不盡的財寶在天上,就是賊不能近,蟲不能蛀的地方。 34 因為你們的財寶在哪裏,你們的心也在哪裏。」

警醒的僕人(E)

35 「你們要束緊腰帶,燈也要點着, 36 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。 37 主人來了,看見僕人警醒,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人會叫他們坐席,自己束上腰帶,前來伺候他們。 38 他或是半夜來,或是天亮之前來,看見僕人這樣,那些僕人就有福了。 39 你們要知道,一家的主人若知道賊甚麼時候來,就[c]不容賊挖穿房屋。 40 你們也要預備,因為在你們想不到的時候,人子就來了。」

41 彼得說:「主啊,這比喻是對我們說的呢?還是也對眾人呢?」 42 主說:「那麼,誰是那忠心又精明的管家,主人要派他管理自己的家僕,按時定量分糧給他們的呢? 43 主人來到,看見僕人這樣做,那僕人就有福了。 44 我實在告訴你們,主人要派他管理所有的財產。 45 如果那僕人心裏說『我的主人會來得遲』,就動手打僮僕和使女,並且吃喝醉酒, 46 在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,重重地懲罰他[d],定他和不忠心的人同罪。 47 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打; 48 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」

分裂的原因(F)

49 「我來是要把火丟在地上,假如已經燒起來,不也是我所希望的嗎? 50 我有當受的洗還沒有受,在這事完成之前,我是多麼地焦急! 51 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。 52 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個和兩個相爭,兩個和三個相爭:

53 父親和兒子相爭,
兒子和父親相爭;
母親和女兒相爭,
女兒和母親相爭;
婆婆和媳婦相爭,
媳婦和婆婆相爭。」

分辨時候(G)

54 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有; 55 起了南風,你們就說:『要燥熱了』,也就有了。 56 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這是甚麼時代呢?」

與冤家和解(H)

57 「你們又為何不自己判斷甚麼是合理的呢? 58 你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。 59 我告訴你,就是最後一小文錢[e]還沒有還清,你也絕不能從那裏出來。」

Footnotes

  1. 12.6 「銅錢」:參「度量衡表」。
  2. 12.25 「使壽數多加一刻呢?」或譯「使身量多加一肘呢?」
  3. 12.39 有古卷加「必警醒」。
  4. 12.46 「重重地懲罰他」或譯「把他腰斬了」。
  5. 12.59 「小文錢」:參「度量衡表」。

12 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.

Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.

And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.

Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.

10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.

11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.

13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.

19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.

20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.

23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.

24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?

25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?

26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?

27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?

29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.

31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.

32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.

34 For where your treasure is, there will your heart be also.

35 Let your loins be girded about, and your lights burning;

36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.

37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.

41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?

42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?

43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.

45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;

46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.

47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.

48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.

49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?

50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.

53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.

54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.

55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.

56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.

59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.