Add parallel Print Page Options

Jesustaca diablomi pandachisha nishca

Jesusca Jordán yacumantaca, jucha illaj Espirituhuan jundami tigrarca. Paitaca, Diospaj Espiritumi shitashca pambaman pusharca. Chuscu chunga punllacunata imata mana micushpa chaipi cashcamantami, yaricaihuan carca. Chaimantami diabloca, pandachingapaj shamurca.

Diabloca, Jesustaca:

–Can Diospaj Churitaj cashpaca, cai rumitaca tanda tucuchun niari– nircami.

Chashna nijpi Jesusca:

–Dios Quillcachishcapica: “Runacunaca mana tandallahuanchu causan, ashtahuanpish Taita Dios rimashca tucui shimicunahuanpishmi causan” ninmi– nircami.

Chai huashaca diabloca, jatun urcu jahuamanmi Jesusta pusharca. Chai jahuamantami cai pacha tucui llajtacunata, shuj ricuillapi tucuita ricuchirca. Chai huashaca, cashnami nirca:

–Cai tucui sumaj, jatun llajtacunata mandanataca, Canmanmi cusha. Tucui caicunataca ñucamanmi curca. Ñucapaj cashcamantaca, ñuca piman cusha nishpaca cushallami. Cambaj cachun nishpaca, pambacama cumurishpa ñucata adorajpica, tucuita Canman cushallami– nircami.

Chashna nijpimi, Jesusca:

–Satanás, caimanta anchui. Dios Quillcachishcapica: “Canta Mandaj Diosllata adorangui, Pai munashcallata rurangui” ninmi– nircami.

Chaimantaca diabloca, Jesusta Jerusalenman pushashpami, Diospaj huasi torre jahua puntapi churarca. Chaipica cashnami nirca:

–Can Diospaj Churitaj cashpaca, caimanta ucuman huashicui. 10-11 Illu Dios Quillcachishcapica:

“Diosca Canta japichun, Paipaj angelcunata cachangallami.
Cambaj chaquicuna rumipi ama chugririchunca,
    paicunapaj maquihuan japingallami” ninmi– nircami.

12 Shina nijpi, Jesusca:

–Dios Quillcachishcapica, cashnapishmi nicun: “Canta Mandaj Diostaca, ama can munashcata rurachisha nishpa p'iñachinguichu” nicunmi– nircami.

13 Chashna tucuita rurashpapish, manataj urmachi tucushpaca, diabloca shujtaj punllacama saquircallami.

Jesustaca Galileapica mana crishcacunachu

14 Jesusca, Diospaj Espirituhuan cashpami, Galileamanca tucuita rurai tucuj tigramurca. Pai imalla rurashcataca, chai muyundij tucui llajtacunapimi huashan huashan yachaj chayachircacuna. 15 Israelcuna tandanacuna huasicunapi Jesús yachachishcata uyajcunaca, tucuicunami alli nircacuna.

16 Pai huiñashca Nazaret puebloman tigramushpaca, Jesusca Pai ruraj cashca shinallatajmi, sabadopica tandanacuna huasiman rirca. Dios Quillcachishcata chai ucupi reźangapaj shayarijpica, 17 Dios ima nishcata huillaj Isaiaspaj librotami curcacuna. Chai librota japishpaca, cashna quillcashca tiyacuntami pascarca:

18 «Mandaj Diospaj Espiritumari Ñucapi tiyacun,
    caicunata rurachunmi, Paitaca Ñucapi churarca:
Huajchacunaman alli huillaita huillachun,
    Shungu p'aquirishcacunata alliyachichun,
‘Preźucunatapish llujshichij’ nishpa cacharichun,
    mana ricujcunapaj ñahuita pascachun,
sarushca causacujcunatapish cacharichichun,
19 Mandaj Dios quishpichina huata
    chayamushcata huillachunmi cachahuarca» nishcatami reźarca.

20 Chaita reźashcahuan, Librota pillushpaca, tandanacuna huasipi ricujman cushpa tiyarircallami. Chaita uyashpaca, tandanacuna huasipi cajcunaca, Jesusta chaparashpami tiyacurcacuna. 21 Chaimantami Jesusca: «Cunan punllamari cai quillcaca pajtashca. Chaitami cancunapaj quiquin ñahuihuan ricucunguichij» nircami.

22 Jesusmantaca, tucuicunami alli runa cashcata parlanacurcacuna. Shinallataj chai sumaj shimicunata huillashcamantacarin, mancharircacunami. «¿Jalachij, caica Josepaj churitaj shiná?» ninacurcami.

23 Shina nijpimi, Jesusca: «Nijcunapaj shimimantaca cancunaca: “Jambij, can quiquinllataj jambiriari” nishcatachari yuyarishpa tiyacunguichij. Chai yuyaipi nishca shinaca: “Capernaumpica, achca milagrocunatami rurashcata uyashcanchij. Cai, Cambaj llajtapipish chaitaca rurairi” nicunguichijchari» nircami.

24 Jesusca, cashnapishmi nirca:

«Caitatajca yuyaipi charichij, Dios ima nishcata huillajtaca, quiquin llajtapimi pi mana uyashun nincuna. 25 Illu, cai israel llajtapica chashnatajmi tucurca: Elías huillacui punllacunapimi achca viudacuna tiyarca. Chai punllacunapi quimsa huata, sujta quillata mana tamyajpimi, tucui llajtapi jatun yaricai tiyarca. 26 Shina cajpipish Diosca, Eliastaca israelcunapura viudacunapajmanca, pipajman mana cacharcachu. Ashtahuanpish Sidón llajtapi caj Sarepta pueblopi causaj shuj viudapajmanmi cacharca. 27 Shinallataj Dios ima nishcata huillaj Eliseo huillacui punllacunapipish israelcunapurapica, achcacunami leprahuan apiyacuj ungushcacuna tiyarca. Chai tucui ungushcacuna tiyajpipish, paicunataca shujllatapish mana alliyachishpa, ashtahuanpish Siria llajtamanta Naamán shuti runallatamari leprata p'icharca» nircami.

28 Chashna nijpica, tandanacuna huasipi tucui tiyacujcunami Jesushuanca yallitaj p'iñarircacuna. 29 Chashna p'iñarishpa, huaica jatarishpami, Jesustaca pueblomanta llujshichircacuna. Chaimantaca chai puebloca, urcu jahuapi cashcamantami, c'aca quinrita singuchingapaj, chaiman pusharcacuna. 30 Ashtahuanpish Jesusca, paicunapaj chaupillatataj llujshishpa rircallami.

Jesusca mapa espíritu japishca runatami alliyachishca

31 Chaimanta rishpaca Jesusca, Galileallapitaj caj Capernaum pueblomanmi huichiyarca. Chaipimi sabadocunapi yachachicurca. 32 Pai yachachishca shimicunata uyajcunaca, Pai quiquintaj mandashpa yachachijpimi mancharircacuna.

33 Chai tandanacuna huasipica, mapa supai espíritu japishca shuj runami tiyacurca. Paimi sinchita cashna caparirca:

34 –¡Nazaretmanta Jesús, ñucanchijta saqui! ¿Ñucanchijtaca imata ninamantaj shamungui? ¿Chingachingapajchu shamungui imatagari? Cantaca, Diospajlla cashcata, jucha illaj cashcata rijsinimari– nircami.

35 Chashna nijpi, Jesusca supaitaca:

–¡Upalla siri, cai runamanta llujshi!– nishpami jarcashpa rimarca.

Shina nijpica supaica chai runataca, tucuicunapaj ñaupajpi urmachishpa, mana imata llaquichishpa llujshircallami.

36 Tucui chaipi cajcunaca, mancharishpa cushicushpami, caishuj chaishuj: «¿Cai runaca imataj canchu, imamí? Tucuita mandashpa caźuchinllamari. Millai espiritucunatapish rimashpalla llujshichishpa cachanllamari» ninacurcami. 37 Jesús chashna rurashcataca, chai muyundij llajtacunapipish huashanmi yachaj chayarcacuna.

Achca ungushcacunatami Jesús alliyachishca

38 Chai tandanacuna huasimanta llujshishpaca Jesusca, Simonpaj huasimanmi yaicurca. Chaipica, Simonpaj suegra yallitaj fiebrehuan cajpimi, alliyachichun Jesusta mañarcacuna. 39 Chai ungushcata Pai cumurishpa ricushpaca, fiebretami anchurichun sinchita rimarca. Pai rimanca fiebre anchurijpica, Pedropaj suegraca jatarishcahuan paicunaman cararcallami.

40 Ña inti huashicucujpimi, tucui laya ungüihuan cajcunata Jesuspajman pushamurcacuna. Chai tucui ungushcacunatami, paicunapaj jahuapi maquita churashpa alliyachirca. 41 Achcacunamantami supaicunapish: «¡Canca, Diospaj Churimari cangui!» nishpa, caparirishpa llujshircacuna.

Quishpichij Cristo cashcata yachashpa, chashna rimai callarijpimi, Jesusca sinchita jarcashpa paicunataca mana rimajta saquirca.

42 Ña achijyashcatami, Jesusca chaimanta llujshishpa, pi mana causan chulunllaman rirca. Ashtahuanpish gentecunaca, Jesusta catishpa mashcashpami, Pai maipi cashcaman chayagrijcuna carca. Paita japishpaca, ‘Ñucanchijhuan saquiripailla’ nishpami, Jesustaca jarcarcacuna. 43 Ashtahuanpish Jesusca: «Ñucataca, Taita Diosca, Pai mandacun alli huillaita huillachunmari cachahuarca. Chaimanta cai huillaitaca, shujtaj pueblocunapipish huillagrinamari cani» nircami.

44 Chashnami Jesusca, Galileapica tandanacuna huasicunapi huillashpa purirca.

The Temptation of Jesus

Then Jesus(A) left the Jordan,(B) full of the Holy Spirit,(C) and was led by the Spirit(D) in the wilderness for forty days(E) to be tempted by the devil. He ate nothing during those days, and when they were over, he was hungry. The devil said to him, “If you are the Son of God, tell this stone to become bread.”

But Jesus answered him, “It is written: Man must not live on bread alone.[a][b](F)

So he took him up[c] and showed him all the kingdoms of the world(G) in a moment of time. The devil said to him, “I will give you their splendor and all this authority, because it has been given over to me,(H) and I can give it to anyone I want. If you, then, will worship me,[d] all will be yours.”

And Jesus answered him,[e] “It is written: Worship the Lord your God, and serve[f] him only.(I)

So he took him to Jerusalem, had him stand on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here. 10 For it is written:

He will give his angels orders concerning you,
to protect you,[g](J) 11 and
they will support you with their hands,
so that you will not strike
your foot against a stone.[h](K)

12 And Jesus answered him, “It is said: Do not test the Lord your God.[i](L)

13 After the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.

Ministry in Galilee

14 Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit,(M) and news about him spread throughout the entire vicinity.(N) 15 He was teaching in their synagogues,(O) being praised[j] by everyone.

Rejection at Nazareth

16 He came to Nazareth, where he had been brought up.(P) As usual, he entered the synagogue on the Sabbath day(Q) and stood up to read.(R) 17 The scroll of the prophet Isaiah was given to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written:

18 The Spirit of the Lord is on me,
because he has anointed me
to preach good news to the poor.
He has sent me[k]
to proclaim release[l] to the captives
and recovery of sight to the blind,
to set free the oppressed,
19 to proclaim the year of the Lord’s favor.[m](S)

20 He then rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down.(T) And the eyes of everyone in the synagogue were fixed on him. 21 He began by saying to them, “Today as you listen, this Scripture has been fulfilled.”(U)

22 They were all speaking well of him[n] and were amazed by the gracious words that came from his mouth; yet they said, “Isn’t this Joseph’s son?” (V)

23 Then he said to them, “No doubt you will quote this proverb[o] to me: ‘Doctor, heal yourself. What we’ve heard that took place in Capernaum,(W) do here in your hometown also.’”

24 He also said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.(X) 25 But I say to you, there were certainly many widows in Israel in Elijah’s days,(Y) when the sky was shut up for three years and six months while a great famine came over all the land. 26 Yet Elijah was not sent to any of them except a widow at Zarephath in Sidon.(Z) 27 And in the prophet Elisha’s time, there were many in Israel who had leprosy,[p] and yet not one of them was cleansed except Naaman the Syrian.”(AA)

28 When they heard this, everyone in the synagogue was enraged. 29 They got up, drove him out of town,(AB) and brought him to the edge of the hill that their town was built on, intending to hurl him over the cliff. 30 But he passed right through the crowd and went on his way.(AC)

Driving Out an Unclean Spirit

31 Then he went down to Capernaum,(AD) a town in Galilee, and was teaching them on the Sabbath. 32 They were astonished at his teaching because his message had authority.(AE) 33 In the synagogue there was a man with an unclean demonic spirit who cried out with a loud voice,(AF) 34 “Leave us alone! What do you have to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!” (AG)

35 But Jesus rebuked him(AH) and said, “Be silent and come out of him!”(AI) And throwing him down before them, the demon came out of him without hurting him at all.

36 Amazement came over them all, and they were saying to one another, “What is this message? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!” 37 And news about him began to go out to every place in the vicinity.

Healings at Capernaum

38 After he left the synagogue, he entered Simon’s house.(AJ) Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked him about her.(AK) 39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately(AL) and began to serve them.

40 When the sun was setting, all those who had anyone sick with various diseases brought them to him. As he laid his hands on each one of them, he healed them.(AM) 41 Also, demons were coming out of many, shouting and saying, “You are the Son of God!” (AN) But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.(AO)

42 When it was day, he went out and made his way to a deserted place.(AP) But the crowds were searching for him. They came to him and tried to keep him from leaving them. 43 But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the good news about the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.” 44 And he was preaching in the synagogues of Judea.[q](AQ)

Footnotes

  1. 4:4 Other mss add but on every word of God
  2. 4:4 Dt 8:3
  3. 4:5 Other mss read So the devil took him up on a high mountain
  4. 4:7 Lit will fall down before me
  5. 4:8 Other mss add “Get behind me, Satan!
  6. 4:8 Dt 6:13
  7. 4:10 Ps 91:11
  8. 4:11 Ps 91:12
  9. 4:12 Dt 6:16
  10. 4:15 Or glorified
  11. 4:18 Other mss add to heal the brokenhearted,
  12. 4:18 Or freedom, or forgiveness
  13. 4:18–19 Is 61:1–2
  14. 4:22 Or They were testifying against him
  15. 4:23 Or parable
  16. 4:27 Gk lepros; a term for various skin diseases; see Lv 13–14
  17. 4:44 Other mss read Galilee