Luke 7:11-13
New International Version
Jesus Raises a Widow’s Son(A)
11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. 12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out—the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord(B) saw her, his heart went out to her and he said, “Don’t cry.”
Luke 7:11-13
New English Translation
Raising a Widow’s Son
11 Soon[a] afterward[b] Jesus[c] went to a town[d] called Nain, and his disciples and a large crowd went with him. 12 As he approached the town gate, a man[e] who had died was being carried out,[f] the only son of his mother (who[g] was a widow[h]), and a large crowd from the town[i] was with her. 13 When[j] the Lord saw her, he had compassion[k] for her and said to her, “Do not weep.”[l]
Read full chapterFootnotes
- Luke 7:11 tn Grk “And it happened that soon.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
- Luke 7:11 tc Several variants to ἐγένετο ἐν τῷ (egeneto en tō) are found before the adverb ἑξῆς (hexēs), all of them clarifying by the use of the feminine article that the next day is meant (τῇ [tē] in D; ἐγένετο τῇ in W; ἐγένετο ἐν τῇ in א* C K 565 892 1424 pm). But these readings are decidedly secondary, for they are more specific than Luke usually is, and involve an unparalleled construction (viz., article + ἡμέρα [hēmera] + ἑξῆς; elsewhere, when Luke uses this adverb, the noun it modifies is either implied or after the adverb [cf. Luke 9:37; Acts 21:1; 25:17; 27:18)]. The reading adopted for the translation is a more general time indicator; the article τῷ modifies an implied χρόνῳ (chronō), with the general sense of “soon afterward.”
- Luke 7:11 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
- Luke 7:11 tn The term πόλις (polis) can refer to a small town, which is what Nain was. It was about six miles southeast of Nazareth.
- Luke 7:12 tn Grk “behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
- Luke 7:12 tn That is, carried out for burial. This was a funeral procession.
- Luke 7:12 tn Grk “and she.” The clause introduced by καί (kai) has been translated as a relative clause for the sake of English style.
- Luke 7:12 sn The description of the woman as a widow would mean that she was now socially alone and without protection in 1st century Jewish culture.
- Luke 7:12 tn Or “city.”
- Luke 7:13 tn Grk “And seeing her, the Lord.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The participle ἰδών (idōn) has been taken temporally.
- Luke 7:13 sn He had compassion. It is unusual for Luke to note such emotion by Jesus, though the other Synoptics tend to mention it (Matt 14:14; Mark 6:34; Matt 15:32; Mark 8:2).
- Luke 7:13 tn The verb κλαίω (klaiō) denotes the loud wailing or lamenting typical of 1st century Jewish mourning.
Luke 7:11-13
New King James Version
Jesus Raises the Son of the Widow of Nain
11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd. 12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. 13 When the Lord saw her, He had (A)compassion on her and said to her, (B)“Do not weep.”
Read full chapterHoly Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.

