Juges 17
Louis Segond
17 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Mica.
2 Il dit à sa mère: Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles, voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils par l'Éternel!
3 Il rendit à sa mère les mille et cent sicles d'argent; et sa mère dit: Je consacre de ma main cet argent à l'Éternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et une image en fonte; et c'est ainsi que je te le rendrai.
4 Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.
5 Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là.
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica.
9 Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
10 Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de père et de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune homme comme l'un de ses fils.
12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et demeura dans sa maison.
13 Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
士师记 17
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
米迦的神像
17 以法莲山区住了一个名叫米迦的人。 2 他对母亲说:“你那一千一百块银子丢了,我还听见你咒诅小偷。看啊,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福给你!” 3 米迦把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“我要为你把这些银子献给耶和华,用来雕刻、铸造神像。现在这银子还是你的。” 4 米迦把银子还给母亲后,他母亲拿出二百块银子交给银匠雕刻、铸造神像,放在米迦的房子里。 5 米迦有一个神庙,他制造了一件以弗得和一些家庭神像,并指派他的一个儿子做祭司。 6 那时,以色列没有王,人人各行其是。
7 犹大的伯利恒住着一个年轻的利未人。 8 他离开伯利恒想到别的地方居住,一路走到以法莲山区米迦的家。 9 米迦问他:“你从哪里来?”他回答说:“我是从犹大 伯利恒来的利未人,我要找一个住的地方。” 10 米迦说:“你就住在我这里吧,做我的师父和祭司。我每年给你十块银子,还为你提供衣服和膳食。”利未人就进了米迦的家, 11 住了下来。米迦待他就像待自己的儿子一样。 12 这样,米迦派他做祭司,让他住在自己家里。 13 米迦说:“现在我有一个利未人做我的祭司,耶和华一定会赐福给我。”
Judges 17
New English Translation
Micah Makes His Own Religion
17 There was a man named Micah from the Ephraimite hill country. 2 He said to his mother, “You know[a] the 1,100 pieces of silver which were stolen[b] from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole[c] it, but now I am giving it back to you.”[d] His mother said, “May the Lord reward[e] you, my son!” 3 When he gave back to his mother the 1,100 pieces of silver, his mother said, “I solemnly dedicate[f] this silver to the Lord. It will be for my son’s benefit. We will use it to make a carved image and a metal image.”[g] 4 When he gave the silver back to his mother, she[h] took 200 pieces of silver[i] to a silversmith, who made them into a carved image and a metal image. She then put them in Micah’s house.[j] 5 Now this man Micah owned a shrine.[k] He made an ephod[l] and some personal idols and hired one of his sons to serve as a priest.[m] 6 In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.[n]
Micah Hires a Professional
7 There was a young man from Bethlehem in Judah. He was a Levite who had been temporarily residing among the tribe of Judah.[o] 8 This man left the town of Bethlehem in Judah to find another place to live. He came to the Ephraimite hill country and made his way to Micah’s house.[p] 9 Micah said to him, “Where do you come from?” He replied, “I am a Levite from Bethlehem in Judah. I am looking for a new place to live.”[q] 10 Micah said to him, “Stay with me. Become my adviser[r] and priest. I will give you ten pieces of silver per year, plus clothes and food.”[s] 11 So the Levite agreed to stay with the man; the young man was like a son to Micah.[t] 12 Micah paid[u] the Levite; the young man became his priest and lived in Micah’s house. 13 Micah said, “Now I know the Lord will make me rich,[v] because I have this Levite as my priest.”
Footnotes
- Judges 17:2 tn The words “You know” are supplied in the translation for clarification.
- Judges 17:2 tn Heb “taken.”
- Judges 17:2 tn Heb “took.”
- Judges 17:2 tn In the Hebrew text the statement, “but now I am giving it back to you,” appears at the end of v. 3 and is spoken by the mother. But v. 4 indicates that she did not give the money back to her son. Unless the statement is spoken by the woman to the Lord, it appears to be misplaced and fits much better in v. 2. It may have been accidentally omitted from a manuscript, written in the margin, and then later inserted in the wrong place in another manuscript.
- Judges 17:2 tn Traditionally, “bless.”
- Judges 17:3 tn Heb “dedicating, I dedicate.” In this case the emphatic infinitive absolute lends a mood of solemnity to the statement.
- Judges 17:3 tn Heb “to the Lord from my hand for my son to make a carved image and cast metal image.” She cannot mean that she is now taking the money from her hand and giving it back to her son so he can make an image. Verses 4-6 indicate she took back the money and used a portion of it to hire a silversmith to make an idol for her son to use. The phrase “a carved image and cast metal image” is best taken as referring to two idols (see 18:17-18), even though the verb at the end of v. 4, וַיְהִי (vayehi, “and it was [in the house of Micah]”), is singular.
- Judges 17:4 tn Heb “his mother.” The pronoun (“she”) has been substituted for the noun (“mother”) in the translation because of English style.
- Judges 17:4 tn The Hebrew text has “and gave it.” The referent (the pieces of silver) has been specified in the translation for clarity.
- Judges 17:4 tn Heb “and it was in Micah’s house.”
- Judges 17:5 tn Heb “house of God.”
- Judges 17:5 sn Here an ephod probably refers to a priestly garment (cf. Exod 28:4-6).
- Judges 17:5 tn Heb “and he filled the hand of one of his sons and he became his priest.”
- Judges 17:6 tn Heb “Each was doing what was right in his [own] eyes.”
- Judges 17:7 tn Heb “There was a young man from Bethlehem of Judah, from the tribe of Judah, and he was a Levite, and he was temporarily residing there.”
- Judges 17:8 tn Heb “He came to the Ephraimite hill country, to Micah’s house, making his way.”
- Judges 17:9 tn Heb “And I am going to reside in a place I can find.”
- Judges 17:10 tn Heb “father.” “Father” is here a title of honor that suggests the priest will give advice and protect the interests of the family, primarily by divining God’s will in matters, perhaps through the use of the ephod. (See R. G. Boling, Judges [AB], 257; also Gen 45:8, where Joseph, who was a diviner and interpreter of dreams, is called Pharaoh’s “father,” and 2 Kgs 6:21; 13:14, where a prophet is referred to as a “father.” Note also 2 Kgs 8:9, where a king identifies himself as a prophet’s “son.” One of a prophet’s main functions was to communicate divine oracles. Cf. 2 Kgs 8:9ff.; 13:14-19).
- Judges 17:10 tn The Hebrew text expands with the phrase: “and the Levite went.” This only makes sense if taken with “to live” in the next verse. Apparently “the Levite went” and “the Levite agreed” are alternative readings which have been juxtaposed in the text.
- Judges 17:11 tn Heb “the young man became like one of his sons.”
- Judges 17:12 tn Heb “filled the hand of.”
- Judges 17:13 tn Heb “do good for me.”
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.