Juan 2
Mushuj Testamento Diospaj Shimi
Jesusca caźaracun bodapimi yacuta vinoman tigrachishca
2 Chaimanta quimsa punlla huashami, Galileapi caj Caná pueblopica, caźarai boda tiyarca. Jesuspaj mamaca chaipimi carca. 2 Jesustapish, Paipaj yachacujcunatapish cayajpimi rircacuna. 3 Chai bodapi vino tucurijpimi, Jesuspaj mamaca:
–Vinotamari ña tucuchishcacuna– nirca.
4 Shina nijpi Jesusca:
–¿Ñucaca imatataj rurashapish, mama? ¿Manarajmari ñuca imata rurana horas chayamushcachu?– nircami.
5 Paipaj mamaca, chai bodapi servijcunataca:
–Pai imata rurachun nijpica, chaita ruranguichijlla– nircami.
6 Chaipica sujta rumi p'unducunami tiyarca. Chaicunaca maijanca quimsa puñu, maijanca chuscu puñu yacutami apaj carca. Judiocunaca maillarishpa chuyayachun mandashcata ruraj cashcamantami, chai p'unducunapica yacuta charijcuna carca.
7 Jesús chai servijcunata:
–Cai p'unducunapi yacuta jundachichij– nijpica, jicharijtami jundachircacuna.
8 Jundachijpi Jesusca:
–Cunanca ashata huishishpa, alhuajanupajman apashpa richij– nijpica aparcacunami. 9 Alhuajanuca, yacu vino tucushcata mallishpaca, maimanta apamushcataca mana yacharcachu. Yacuta p'undupi churaj servijcunallami yacharcacuna. Alhuajanuca noviota cayashpami, 10 cashna nirca:
–Tucuicunami alli vinotaraj raquincuna. Ña achcata ubyashca q'uipami, yangalla vinotaca raquincuna. Ashtahuanpish canca, alli vinotamari caicama huaquichishcangui– nircami.
11 Jesusca Galileapi caj Caná pueblopimi, chashna señalta rurai callarishpa, Pai tucuita rurai tucushcata ricuchirca. Chaimantami Paipaj yachacujcunaca crircacuna.
12 Chai q'uipami Jesusca mamandij, huauquicunandij, yachacujcunandij, Capernaumman uriyarcacuna. Chaipica asha punllacunallatami saquirircacuna.
Diospaj huasipi c'atucujcunatami Jesús llujshichishca
13 Judiocunapaj Pascua punlla chayamucujpimi, Jesusca Jerusalenman huichiyarca. 14 Diospaj huasiman yaicushpaca, huagracunata, ovejacunata, palomacunata c'atucujcunatapish, cullquita cambiashpa tiyacujcunatapishmi japirca. 15 Chaimantami Jesusca, Diospaj huasi ucupi cajcunataca, huascata patarishpa, tucuicunata ovejacunandij, huagracunandij azotishpa llujshichishpa cacharca. Cambiajcunapaj cullquicunatapish tsirapashpa, meźacunatapish tigrachishpami shitarca. 16 Palomacunata c'atujcunataca, Jesusca:
–¡Caicunata caimanta anchuchichij! ¡Ñuca Yayapaj huasitaca, c'atuna randina ucutaca ama ruraichijchu!– nircami.
17 Chaita ricushpami, Jesuspaj yachacujcunaca: «Cambaj huasica, Cambajlla cachun yuyashpa huañucunica» nishpa Quillcashcata yuyarircacuna. 18 Jesús chashna rurajpimi, judiocunaca:
–Ima cashpa Can cashna ruracushcata yachangapaj, ima señalta ricuchiari– nircacuna.
19 Shina nijpi, Jesusca:
–Diospaj huasitaca urmachichijlla. Quimsa punllapica cutin shayachishallami– nircami.
20 Chashna nijpimi judiocunaca, cashna nircacuna:
–Diospaj cai huasitaca, chuscu chunga sujta huatapimari shayachircacuna. Canca, ¿ima shinataj quimsa punllallapica shayachinguiari?– nircacuna.
21 Jesusca Diospaj huasita nishpaca, Paipaj quiquin cuerpotami chashna nicurca. 22 Jesús, chashna nishcataca, huañushcacunapaj chaupimanta causarijpimi, Paipaj yachacujcunaca yuyarircacuna. Quillcashcatapish, Jesús chashna nishca shimicunatapish crircacunami.
23 Jesusca, Pascua jatun punllacuna Jerusalenpi cashpami, señalcunata rurarca. Chaita ricushpami, achcacuna Paita crircacuna. 24 Ashtahuanpish Jesusca, paicunapaj yuyaita yachashcamantami, paicunapica mana shunguta churarca. 25 Paicunapaj yuyaicuna ima shina cashcata yachashcamanta, pi imata huillachunpish mana nircachu.
John 2
Legacy Standard Bible
The Wedding at Cana
2 And on (A)the third day there was a wedding in (B)Cana of Galilee, and the (C)mother of Jesus was there; 2 and both Jesus and His (D)disciples were invited to the wedding. 3 And when the wine ran out, the mother of Jesus *said to Him, “They have no wine.” 4 And Jesus *said to her, “(E)Woman, [a](F)what do I have to do with you? (G)My hour has not yet come.” 5 His (H)mother *said to the servants, “Whatever He says to you, do it.” 6 Now there were six stone water jars set there (I)for the Jewish custom of purification, containing [b]two or three measures each. 7 Jesus *said to them, “Fill the water jars with water.” So they filled them up to the brim. 8 And He *said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him. 9 Now when the headwaiter tasted the water (J)which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the bridegroom, 10 and *said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people (K)have [c]drunk freely, then the inferior wine; but you have kept the good wine until now.” 11 Jesus did this in Cana of (L)Galilee as the beginning of His [d](M)signs, and manifested His (N)glory, and His disciples believed in Him.
12 After this He went down to (O)Capernaum, He and His (P)mother and His (Q)brothers and His (R)disciples; and they stayed there a few days.
Jesus Cleanses the Temple
13 (S)And the Passover of the Jews was near, and Jesus (T)went up to Jerusalem. 14 (U)And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables. 15 And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables; 16 and to those who were selling (V)the doves He said, “Take these things away; stop making (W)My Father’s house a [e]place of business.” 17 His (X)disciples remembered that it was written, “(Y)Zeal for Your house will consume me.” 18 (Z)The Jews then said to Him, “(AA)What sign do You show us [f]as your authority for doing these things?” 19 Jesus answered them, “(AB)Destroy this [g]sanctuary, and in three days I will raise it up.” 20 (AC)The Jews then said, “It took (AD)forty-six years to build this sanctuary, and will You raise it up in three days?” 21 But He was speaking about (AE)the sanctuary of His body. 22 So when He was raised from the dead, His (AF)disciples (AG)remembered that He said this; and they believed (AH)the Scripture and the word which Jesus had spoken.
23 Now when He was in Jerusalem at (AI)the Passover, during the feast, many believed in His name, (AJ)when they saw His signs which He was doing. 24 But Jesus, [h]on His part, was not entrusting Himself to them, for (AK)He knew all men, 25 and because He had no need that anyone bear witness concerning man, (AL)for He Himself knew what was in man.
Footnotes
- John 2:4 Lit what to Me and to you (a Heb idiom)
- John 2:6 Approx. 20-30 gal. or 75-115 l, a measure was approx. 10 gal. or 38 l
- John 2:10 Or have become drunk
- John 2:11 Or attesting miracles
- John 2:16 Lit house
- John 2:18 Lit that You do these
- John 2:19 The inner part of the temple
- John 2:24 Lit Himself
约翰福音 2
Chinese New Version (Simplified)
迦拿的婚筵
2 第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶稣的母亲在那里; 2 耶稣和门徒也被邀请参加婚筵。 3 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。” 4 耶稣说:“母亲(“母亲”原文作“妇人”),我跟你有甚么关系呢?我的时候还没有到。” 5 他母亲告诉仆人说:“他吩咐你们甚么,就作甚么。” 6 在那里有六口石缸,每口可盛两三桶水,是为犹太人行洁净礼用的。 7 耶稣吩咐仆人:“把缸都倒满水!”他们就倒满了,直到缸口。 8 耶稣又吩咐他们:“现在舀出来,送给筵席的总管!”他们就送去了。 9 总管尝了那水变的酒,不知道是从哪里来的,只有舀水的仆人知道。总管就叫新郎来, 10 对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。” 11 这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
12 这事以后,耶稣和母亲、弟弟、门徒,都下到迦百农去,在那里住了没有几天。
洁净圣殿(A)
13 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。 14 他在圣殿的外院里看见有卖牛羊鸽子的,和坐在那里兑换银钱的, 15 就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子; 16 又对卖鸽子的说:“把这些东西搬出去,不要把我父的殿当作巿场。” 17 他的门徒就想起经上记着:“我为你的殿心中迫切,如同火烧。” 18 犹太人就问他:“你可以显甚么神迹给我们看,证明你有权作这些事呢?” 19 耶稣回答:“你们拆毁这殿,我三天之内要把它建造起来。” 20 犹太人说:“这殿建了四十六年,你三天之内就能把它建造起来吗?” 21 但耶稣所说的殿,就是他的身体。 22 所以当耶稣从死人中复活以后,门徒想起了他说过这话,就信了圣经和耶稣所说的话。
耶稣知道人的内心
23 耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。 24 耶稣却不信任他们,因为他知道所有的人, 25 也不需要谁指证人是怎样的,因为他知道人心里存的是甚么。
Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua‐Chimborazo New Testament) Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.