Add parallel Print Page Options

¶ Antan li te nan vant pwason an, Jonas lapriyè Seyè a, Bondye li a, li di:

Nan mizè mwen te ye a, Seyè, mwen te rele nan pye ou, ou te reponn mwen. Byen fon nan peyi kote mò yo ye a, mwen te mande ou sekou, ou te tande vwa mwen.

Ou te voye m' jete byen fon, nan fon lanmè. Dlo te sènen m' toupatou. Tout kouran dlo ak tout lanm lanmè yo te pase sou mwen.

Mwen t'ap di nan kè m': Gen lè ou voye m' jete byen lwen ou. Mwen p'ap janm wè kay ki apa pou ou a ankò!

Dlo yo kouvri m', yo te prèt pou neye m'. Lanmè a te fin vale m', zèb lanmè te mare nan tout tèt mwen.

Mwen desann, mwen desann, mwen rive jouk nan rasin mòn yo, nan peyi kote sa ki antre pa soti. Men, Seyè, Bondye mwen, ou rale m' soti nan twou a. Ou ban m' lavi ankò.

Lè m' santi mwen taprale vre, mwen vin chonje ou, Seyè! Mwen lapriyè nan pye ou. Kote ou chita nan tanp ki apa ou a, ou tande m'.

Moun k'ap sèvi zidòl ki pa vo anyen yo, se moun ki vire do bay Bondye ki bay favè a.

Men, m'ap chante pou m' fè lwanj ou, m'a ofri bèt pou yo touye pou ou. M'a kenbe angajman mwen te pran an. Se Seyè a ki delivrans nou.

10 ¶ Lè sa a, Seyè a bay pwason an lòd pou li vonmi Jonas sou rivaj lanmè a.

يُونس کي دعا

یونس جب مچھلی کے پیٹ میں تھا، تو اس نے خداوند اپنے خدا سے دعا کی۔ یونس نے کہا،

“میں گہری مصیبت میں تھا۔
    میں نے خداوند سے التجا کی اور اس نے مجھ کو جواب دیا۔
میں قبر کی گہرائی میں تھا۔
    اے خداوند میں نے تجھے پکارا اور تو نے میری پکار سنی۔

“تو نے مجھ کوسمندر میں پھینک دیا تھا۔
    تیری طاقتور لہروں نے مجھے تھپیڑے مارے
اور میں سمندر کے بیچ میں گہرا اترتا چلا گیا۔
    میری چاروں طرف بس پانی ہی پانی تھا۔
“پھر میں نے سوچا، “اب میں تیری نظروں سے دور پھینک دیا گیا ہوں۔”
    لیکن پھر بھی میں تیری ہیکل کی طرف دوبارہ دیکھونگا۔
5“سمندر کا پانی مجھے نگل لیا ہے۔
    اس پانی نے میرا منہ بند کر دیا ہے اور میری سانس گھُٹ گئی۔
میں گہرے سمندر کے درمیان اترتا چلا گیا۔
    بحری نبات میرے سر پر لپٹ گئی۔
میں پہاڑوں کی تہہ تک غرق ہو گیا۔
    زمین کے دروازے ہمیشہ کے لئے مجھ پر بند ہو گئے۔
تو بھی اے خداوند میرے خدا
    تو نے میری زندگی پاتال سے بچا ئی۔

“جیسا کہ میں اپنے ہر امیدسے ناامید ہو نے وا لا ہی و ا لا تھا،
    تب میں نے خداوند کو یا دکیا ہے
خداوند میں نے تجھ سے دعا کی
    اور تونے میری فریاد اپنی مقدس ہیکل میں سنی۔
“ کچھ لوگ جھو ٹے خدا ؤں کی پرستش کر تے ہیں
    مگر ان خدا ؤں نے کبھی سہا را نہیں دیا۔
نجات تو صرف خداوند سے آتی ہے!
    “اے خداوند میں تیرے حضور قربانی پیش کرونگا
اور تیری مدح سرائی کروں گا۔
    میں اپنی نذریں اداکروں گا۔
میں تیرا شکر اداکروں گا۔
    میں نے جو وعدہ کیا ہے اس وعدے کو پو را کرونگا۔”

10 پھر خداوند نے اس مچھلی سے کہا اور اس نے یونس کو خشک زمین پر اپنے پیٹ سے با ہر اگل دیا۔

Prière de Jonas dans le ventre d’un poisson

L’Eternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.

Jonas, dans le ventre du poisson, pria l’Eternel, son Dieu. Il dit:

Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Eternel,
Et il m’a exaucé;
Du sein du séjour des morts j’ai crié,
Et tu as entendu ma voix.
Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer,
Et les courants d’eau m’ont environné;
Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Je disais: Je suis chassé loin de ton regard!
Mais je verrai encore ton saint temple.
Les eaux m’ont couvert jusqu’à m’ôter la vie,
L’abîme m’a enveloppé,
Les roseaux ont entouré ma tête.
Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes,
Les barres de la terre m’enfermaient pour toujours;
Mais tu m’as fait remonter vivant de la fosse,
Eternel, mon Dieu!
Quand mon âme était abattue au-dedans de moi,
Je me suis souvenu de l’Eternel,
Et ma prière est parvenue jusqu’à toi,
Dans ton saint temple.
Ceux qui s’attachent à de vaines idoles
Eloignent d’eux la miséricorde.
10 Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces,
J’accomplirai les vœux que j’ai faits:
Le salut vient de l’Eternel.

11 L’Eternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.