Add parallel Print Page Options
Book name not found: Jonas for the version: Cakchiquel Occidental.

La fuite de Jonas

L’Eternel adressa la parole à Jonas[a], fils d’Amittaï, en ces termes : Mets-toi en route, va à Ninive[b] la grande ville et proclame des menaces contre ses habitants, car l’écho de leur méchanceté est parvenu jusqu’à moi.

Jonas se mit en route pour s’enfuir à Tarsis[c], loin de la présence de l’Eternel. Il descendit au port de Jaffa[d], où il trouva un navire en partance pour Tarsis. Il paya le prix de la traversée et descendit dans le bateau pour aller avec l’équipage à Tarsis, loin de la présence de l’Eternel.

Mais l’Eternel fit souffler un grand vent sur la mer et déchaîna une si grande tempête que le navire menaçait de se briser. Les marins furent saisis de crainte, et chacun se mit à implorer son dieu. Puis ils jetèrent la cargaison par-dessus bord pour alléger le navire. Quant à Jonas, il était descendu dans la cale du bateau, il s’était couché et dormait profondément. Le capitaine s’approcha de lui et l’interpella : Hé quoi ! Tu dors ! Mets-toi debout et prie ton Dieu. Peut-être Dieu se souciera-t-il de nous et nous ne périrons pas.

Pendant ce temps, les matelots se dirent entre eux : Allons, tirons au sort pour savoir qui nous attire ce malheur.

Ils tirèrent donc au sort et Jonas fut désigné. Alors ils lui demandèrent : Fais-nous savoir qui nous attire ce malheur ! Quelles sont tes occupations ? D’où viens-tu ? De quel pays ? Et de quel peuple es-tu ?

Jonas leur répondit : Je suis hébreu et je crains l’Eternel, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre.

10 Il leur apprit qu’il s’enfuyait loin de la présence de l’Eternel. Aussi ces hommes furent-ils saisis d’une grande crainte et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ?

11 Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ?

12 Il leur répondit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera, car je sais bien que c’est à cause de moi que cette grande tempête s’est déchaînée contre vous.

13 Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux. 14 Alors ils crièrent à l’Eternel et dirent : O Eternel, nous t’en prions, ne nous fais pas périr à cause de cet homme et ne nous tiens pas responsables de la mort d’un innocent. Car toi, ô Eternel, tu as fait ce que tu as voulu.

15 Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma. 16 Alors l’équipage fut saisi d’une grande crainte envers l’Eternel ; ils lui offrirent un sacrifice et s’engagèrent envers lui par des vœux.

Footnotes

  1. 1.1 Sur Jonas, voir 2 R 14.25-27.
  2. 1.2 Capitale de l’Empire assyrien, l’une des grandes puissances de l’époque.
  3. 1.3 A l’opposé de la direction dans laquelle l’Eternel l’envoyait, peut-être Tartessos en Espagne, colonie minière phénicienne située près de Gibraltar.
  4. 1.3 Port maritime de Jérusalem, aujourd’hui faubourg de Tel-Aviv (voir Ac 10.5).

Jonah flees from the Lord

The word of the Lord came to Jonah son of Amittai: ‘Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me.’

But Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.

Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up. All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship.

But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep. The captain went to him and said, ‘How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.’

Then the sailors said to each other, ‘Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity.’ They cast lots and the lot fell on Jonah. So they asked him, ‘Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?’

He answered, ‘I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.’

10 This terrified them and they asked, ‘What have you done?’ (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)

11 The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, ‘What should we do to you to make the sea calm down for us?’

12 ‘Pick me up and throw me into the sea,’ he replied, ‘and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you.’

13 Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before. 14 Then they cried out to the Lord, ‘Please, Lord, do not let us die for taking this man’s life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, Lord, have done as you pleased.’ 15 Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm. 16 At this the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.

Jonah’s prayer

17 Now the Lord provided a huge fish to swallow Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.

God Calls and Jonah Runs

The Lord spoke his word to Jonah son of Amittai: “Get up, go to the great city of Nineveh and preach against it. I see the evil things they do.”

But Jonah got up to run away from the Lord. He went to the city of Joppa. There he found a ship that was going to the city of Tarshish. Jonah paid for the trip and went aboard. He wanted to go to Tarshish to run away from the Lord.

But the Lord sent a great wind on the sea. This wind made the sea very rough. So the ship was in danger of breaking apart. The sailors were afraid. Each man cried to his own god. The men began throwing the cargo into the sea. This would make the ship lighter so it would not sink.

But Jonah had gone down into the ship to lie down. He fell fast asleep. The captain of the ship came and said, “Why are you sleeping? Get up! Pray to your god! Maybe your god will pay attention to us. Maybe he will save us!”

Then the men said to each other, “Let’s throw lots to see who caused these troubles to happen to us.”

So the men threw lots. The lot showed that the trouble had happened because of Jonah. Then the men said to Jonah, “Tell us what you have done. Why has this terrible thing happened to us? What is your job? Where do you come from? What is your country? Who are your people?”

Then Jonah said to them, “I am a Hebrew. I fear the Lord, the God of heaven. He is the God who made the sea and the land.”

10 Then the men were very afraid. They asked Jonah, “What terrible thing did you do?” They knew Jonah was running away from the Lord because Jonah had told them.

11 The wind and the waves of the sea were becoming much stronger. So the men said to Jonah, “What should we do to you to make the sea calm down?”

12 Jonah said to them, “Pick me up, and throw me into the sea. Then it will calm down. I know it is my fault that this great storm has come on you.”

13 Instead, the men tried to row the ship back to the land. But they could not. The wind and the waves of the sea were becoming much stronger.

Jonah’s Punishment

14 So the men cried to the Lord, “Lord, please don’t let us die because of taking this man’s life. Please don’t think we are guilty of killing an innocent man. Lord, you have caused all this to happen. You wanted it this way.” 15 Then the men picked up Jonah and threw him into the sea. So the sea became calm. 16 Then they began to fear the Lord very much. They offered a sacrifice to the Lord. They also made promises to him.

17 And the Lord caused a very big fish to swallow Jonah. Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.