Add parallel Print Page Options

治好生来失明的人

耶稣往前走的时候,看见一个生来就失明的人。 门徒问耶稣:“拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?” 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出 神的作为来。 趁着白日,我们[a]必须做差我[b]来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。 我在世上的时候,是世上的光。” 耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上, 对他说:“你到西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)于是他去,洗了,回来就看见了。 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?” 有的说:“是他”;又有的说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。” 10 于是他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?” 11 那人回答:“有一个名叫耶稣的,他和了泥抹我的眼睛,对我说:‘你到西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”

Read full chapter

Footnotes

  1. 9.4 有古卷是“我”。
  2. 9.4 有古卷是“我们”。

Jesus Heals a Man Born Blind

As he went along, he saw a man blind from birth. His disciples asked him, “Rabbi,(A) who sinned,(B) this man(C) or his parents,(D) that he was born blind?”

“Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.(E) As long as it is day,(F) we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work. While I am in the world, I am the light of the world.”(G)

After saying this, he spit(H) on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes. “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam”(I) (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.(J)

His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”(K) Some claimed that he was.

Others said, “No, he only looks like him.”

But he himself insisted, “I am the man.”

10 “How then were your eyes opened?” they asked.

11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”(L)

Read full chapter