The Resurrection

20 (A)Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that (B)the stone had been taken away from the tomb. So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, (C)the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and (D)we do not know where they have laid him.” (E)So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb. Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. And stooping to look in, he saw (F)the linen cloths lying there, but he did not go in. Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there, and (G)the face cloth, which had been on Jesus'[a] head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself. Then the other disciple, (H)who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed; for as yet (I)they did not understand the Scripture, (J)that he must rise from the dead. 10 Then the disciples went back to their homes.

Jesus Appears to Mary Magdalene

11 But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb. 12 And (K)she saw (L)two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet. 13 They said to her, (M)“Woman, why are you weeping?” She said to them, (N)“They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” 14 Having said this, she turned around and (O)saw Jesus standing, (P)but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, (Q)“Woman, why are you weeping? (R)Whom are you seeking?” Supposing him to be (S)the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic,[b] (T)“Rabboni!” (which means Teacher). 17 Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to (U)my brothers and say to them, (V)‘I am ascending to my Father and your Father, to (W)my God and your God.’” 18 Mary Magdalene (X)went and announced to the disciples, “I have seen the Lord”—and that he had said these things to her.

Jesus Appears to the Disciples

19 (Y)On the evening (Z)of that day, the first day of the week, (AA)the doors being locked where the disciples were (AB)for fear of the Jews,[c] Jesus came and stood among them and said to them, (AC)“Peace be with you.” 20 When he had said this, (AD)he showed them his hands and his side. Then (AE)the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As (AF)the Father has sent me, (AG)even so I am sending you.” 22 And when he had said this, he (AH)breathed on them and said to them, (AI)“Receive the Holy Spirit. 23 (AJ)If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”

Jesus and Thomas

24 Now (AK)Thomas, one of the twelve, called the Twin,[d] was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, (AL)“Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”

26 Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. (AM)Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, (AN)“Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, (AO)“Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.” 28 Thomas answered him, (AP)“My Lord and my God!” 29 Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? (AQ)Blessed are those who have not seen and yet have believed.”

The Purpose of This Book

30 (AR)Now Jesus did many other signs (AS)in the presence of the disciples, which are not written in this book; 31 (AT)but these are written so that you may (AU)believe that Jesus is the Christ, (AV)the Son of God, and that by believing (AW)you may have life (AX)in his name.

Footnotes

  1. John 20:7 Greek his
  2. John 20:16 Or Hebrew
  3. John 20:19 Greek Ioudaioi probably refers here to Jewish religious leaders, and others under their influence, in that time
  4. John 20:24 Greek Didymus

כ השכם בבוקר יום ראשון, עוד לפני הנץ החמה, באה מרים המגדלית אל קברו של ישוע וראתה שהאבן הוסרה מפתח הקבר. היא רצה מיד אל שמעון פטרוס ואל התלמיד השני, זה שהיה אהוב על ישוע. היא קראה: "הם לקחו את האדון מהקבר! איננו יודעים היכן שמו אותו!"

פטרוס והתלמיד השני מיהרו יחד אל הקבר; התלמיד השני הקדים אותו והגיע ראשון. הוא הביט פנימה וראה את התכריכים מונחים במקומם, אולם לא נכנס לקבר. שמעון פטרוס בא אחריו ונכנס פנימה. גם הוא ראה את התכריכים. הבד שעטף את ראשו של ישוע היה מקופל ומונח בצד בניפרד מהתכריכים. ואז גם התלמיד האחר נכנס פנימה, ראה והאמין שישוע קם לתחייה. כי עד אז לא הבינו שהכתובים ניבאו כי הוא יקום לתחייה.

10 שניהם הלכו הביתה, 11 ובינתיים חזרה מרים אל הקבר, עמדה בחוץ ובכתה. היא העיפה מבט לתוך הקבר, 12 ולפתע נגלו אליה שני מלאכים לבושי לבן יושבים במקום שבו הייתה גופת ישוע: אחד למרגלותיו ושני למראשותיו.

13 "מדוע את בוכה?" שאלו המלאכים.

"כי הם לקחו את אדוני ואיני יודעת היכן הניחו אותו," השיבה מרים.

14 היא הרגישה שמישהו עומד מאחוריה. כשהביטה לאחור ראתה את ישוע, אולם היא לא הכירה אותו.

15 "מדוע את בוכה? את מי את מחפשת?" שאל אותה ישוע.

מרים חשבה אותו לשומר הגן ולכן התחננה לפניו: "אם אתה זה שלקח את אדוני, אנא, אמור לי היכן שמת אותו כדי שאוכל לקחתו."

16 "מרים!" קרא ישוע.

היא פנתה להביט בו וקראה: "רבי!"

17 "אל תגעי בי," הזהיר אותה ישוע, "כי עדיין לא עליתי אל אבי. לכי אל האחים וספרי להם שאני עולה אל אבי ואביכם, אל אלוהי ואלוהיכם."

18 מרים מיהרה אל התלמידים. "ראיתי את האדון!" קראה בהתלהבות, ומסרה להם את דבריו. 19 באותו ערב התכנסו התלמידים מאחורי דלתות נעולות, מפחד מנהיגי היהודים. לפתע עמד ישוע ביניהם ואמר: "שלום לכם!" 20 הוא הראה להם את ידיו וצדו, והתלמידים שמחו מאוד לראות את אדונם.

21 שוב דיבר אליהם ישוע: "כשם שאבי שלח אותי, כך אני שולח אתכם." 22 הוא נשף ואמר: "קבלו את רוח הקודש. 23 למי שתסלחו לחטאיו, הם ייסלחו לו, ולמי שלא תסחלו לחטאיו, הם לא ייסלחו לו." 24 תומא התאום, אחד משנים-עשר התלמידים, נעדר מאותה אסיפה. 25 כשסיפרו לו התלמידים שראו את האדון, תומא לא האמין. "לא אאמין בכך עד שאראה את נקבי המסמרים שבידיו ואגע בהם ובצדו," אמר.

26 כעבור שמונה ימים שוב התכנסו התלמידים, והפעם היה תומא ביניהם. גם הפעם היו הדלתות נעולות. לפתע שוב עמד ישוע ביניהם וקרא: "שלום לכם!"

27 ישוע פנה אל תומא ואמר: "גע בידי ובצד גופי, ואל תהיה יותר חסר-אמונה, כי אם תאמין!"

28 "אדוני ואלוהי!" קרא לו תומא.

29 ישוע המשיך לדבר אליו: "אתה מאמין משום שראית אותי, אולם ברוכים המאמינים על אף שאינם רואים." 30 ישוע חולל עוד ניסים רבים לעיני תלמידיו אך הם לא נכתבו בספר זה. 31 הניסים בספר זה נכתבו כדי שתאמינו כי הוא המשיח בן-האלוהים, וכדי שעל-ידי אמונתכם בו תחיו חיי נצח.