Add parallel Print Page Options

and then he told them, “Now draw some water out and take it to the man in charge of the feast.” They took him the water, which now had turned into wine, and he tasted it. He did not know where this wine had come from (but, of course, the servants who had drawn out the water knew); so he called the bridegroom 10 and said to him, “Everyone else serves the best wine first, and after the guests have drunk a lot, he serves the ordinary wine. But you have kept the best wine until now!”

Read full chapter

Then he told them, “Now draw some out and take it to the head steward,”[a] and they did. When[b] the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from[c] (though the servants who had drawn the water knew), he[d] called the bridegroom 10 and said to him, “Everyone[e] serves the good wine first, and then the cheaper[f] wine when the guests[g] are drunk. You have kept the good wine until now!”

Read full chapter

Footnotes

  1. John 2:8 tn Or “the master of ceremonies.”
  2. John 2:9 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.
  3. John 2:9 tn Grk “and he did not know where it came from.”
  4. John 2:9 tn Grk “the head steward”; here the repetition of the phrase is somewhat redundant in English and the pronoun (“he”) is substituted in the translation.
  5. John 2:10 tn Grk “every man” (in a generic sense).
  6. John 2:10 tn Or “poorer.”
  7. John 2:10 tn Grk “when they”; the referent (the guests) has been specified in the translation for clarity.