John 10
International Children’s Bible
The Shepherd and His Sheep
10 Jesus said, “I tell you the truth. The man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber. 2 The one who enters by the door is the shepherd of the sheep. 3 The man who guards the door opens it for him. And the sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep, using their names, and he leads them out. 4 He brings all of his sheep out. Then he goes ahead of them and leads them. They follow him because they know his voice. 5 But they will never follow a stranger. They will run away from him because they don’t know his voice.” 6 Jesus told the people this story, but they did not understand what it meant.
Jesus Is the Good Shepherd
7 So Jesus said again, “I tell you the truth. I am the door for the sheep. 8 All the people who came before me were thieves and robbers. The sheep did not listen to them. 9 I am the door. The person who enters through me will be saved. He will be able to come in and go out and find pasture. 10 A thief comes to steal and kill and destroy. But I came to give life—life in all its fullness.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep. 12 The worker who is paid to keep the sheep is different from the shepherd who owns them. So when the worker sees a wolf coming, he runs away and leaves the sheep alone. Then the wolf attacks the sheep and scatters them. 13 The man runs away because he is only a paid worker. He does not really care for the sheep.
14 “I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me, 15 just as the Father knows me, and I know the Father. I give my life for the sheep. 16 I have other sheep that are not in this flock here. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock and one shepherd. 17 The Father loves me because I give my life. I give my life so that I can take it back again. 18 No one takes it away from me. I give my own life freely. I have the right to give my life, and I have the right to take it back. This is what my Father commanded me to do.”
19 Again the Jews did not agree with each other because of these words Jesus said. 20 Many of them said, “A demon has come into him and made him crazy. Why listen to him?”
21 But others said, “A man who is crazy with a demon does not say things like this. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 The time came for the Feast of Dedication at Jerusalem. This was during the winter. 23 Jesus was walking in the Temple in Solomon’s Porch. 24 The Jews gathered around him and said, “How long will you make us wonder about you? If you are the Christ, then tell us plainly.”
Jesus Is the Son of God
25 Jesus answered, “I told you already, but you did not believe. I do miracles in my Father’s name. Those miracles show who I am. 26 But you don’t believe because you are not my sheep. 27 My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me. 28 I give them eternal life, and they will never die. And no person can steal them out of my hand. 29 My Father gave my sheep to me. He is greater than all, and no person can steal my sheep out of my Father’s hand. 30 The Father and I are one.”
31 Again the Jews picked up stones to kill Jesus. 32 But Jesus said to them, “I have done many good works from the Father. Which of these good works are you killing me for?”
33 The Jews answered, “We are not killing you for any good work you did. But you say things that are against God. You are only a man, but you say you are the same as God!”
34 Jesus answered, “It is written in your law that God said, ‘I have said you are gods!’[a] 35 This Scripture called those people gods, the people who received God’s message. And Scripture is always true. 36 So why do you say that I speak against God because I said, ‘I am God’s Son’? I am the one God chose and sent into the world. 37 If I don’t do what my Father does, then don’t believe me. 38 But if I do what my Father does, even though you don’t believe in me, believe what I do. Then you will know and understand that the Father is in me and I am in the Father.”
39 They tried to take Jesus again, but he escaped from them.
40 Then Jesus went back across the Jordan River to the place where John had first baptized. Jesus stayed there, 41 and many people came to him. They said, “John never did a miracle. But everything John said about this man is true.” 42 And in that place many believed in Jesus.
Footnotes
- 10:34 ‘I . . . gods.’ Quotation from Psalm 82:6.
Yokaana 10
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Omusumba Omulungi
10 “Ddala ddala mbagamba nti atayita mu mulyango ng’ayingira mu kisibo ky’endiga, naye n’alinnyira awalala, oyo aba mubbi era munyazi. 2 (A)Naye ayingirira mu mulyango, ye musumba w’endiga. 3 (B)Era oyo omuggazi amuggulirawo, n’endiga ziwulira eddoboozi lye, aziyita amannya gaazo n’azifulumya ebweru. 4 Azikulembera ne zimugoberera, kubanga zimanyi eddoboozi lye. 5 Omulala gwe zitamanyi, tezimugoberera, zimudduka buddusi kubanga tezimanyi ddoboozi lye.” 6 (C)Yesu n’abagerera olugero olwo, kyokka bo, ebyo tebaabitegeera.
7 Awo Yesu kyeyava ayongera n’abagamba nti, “Ddala ddala mbagamba nti nze mulyango gw’endiga. 8 (D)Abalala bonna abansooka baali babbi era banyazi, n’endiga tezaabawuliriza. 9 Nze mulyango; buli ayingirira mu Nze alirokoka. Aliyingira, n’afuluma n’aliisibwa mu ddundiro. 10 Omubbi ky’ajjirira kwe kubba n’okutta n’okuzikiriza. Nze najja, zibe n’obulamu, era zibe nabwo mu bujjuvu.
11 (E)“Nze musumba omulungi. Omusumba omulungi awaayo obulamu bwe olw’endiga. 12 (F)Omupakasi, atali musumba, endiga nga si zize, bw’alaba omusege nga gujja adduka n’aleka awo endiga, omusege ne guzirumba ne guzisaasaanya. 13 Akola atyo kubanga mupakasi, so n’endiga tazifaako.
14 (G)“Nze ndi musumba mulungi, n’endiga zange nzimanyi era nazo zimmanyi. 15 (H)Nga Kitange bw’ammanyi, era nga nange bwe mmumanyi, bwe ntyo bwe mpaayo obulamu bwange olw’endiga. 16 (I)Nnina n’endiga endala ezitali za mu kisibo kino, nazo kiŋŋwanidde okuzireeta, era nazo ziriwulira eddoboozi lyange, endiga zonna ne ziba ekisibo kimu era ne ziba n’omusumba omu. 17 (J)Kitange kyava anjagala, kubanga mpaayo obulamu bwange ndyoke mbweddize. 18 (K)Tewali n’omu abunzigyako, wabula mbuwaayo lwa kwagala kwange. Nnina obuyinza okubuwaayo, era nnina obuyinza okubweddizza. Ekyo Kitange ye yakindagira.”
19 (L)Yesu bwe yayogera bw’atyo, empaka mu Bayudaaya, ne zisituka buto. 20 (M)Bangi ku bo ne bagamba nti, “Aliko dayimooni oba si kyo alaluse. Lwaki mumuwuliriza?”
21 (N)Abalala ne bagamba nti, “Ebigambo bino si bya muntu aliko dayimooni. Dayimooni asobola okuzibula amaaso ga bamuzibe?”
Obutakkiriza bw’Abayudaaya
22 Mu Yerusaalemi mwalimu embaga ey’Okutukuza, era bwali budde bwa butiti. 23 (O)Yesu yali mu Yeekaalu ng’atambula mu kifo ekiyitibwa Ekisasi kya Sulemaani. 24 (P)Awo Abayudaaya ne bamwetooloola ne bamugamba nti, “Olituusa ddi okutubuusisabuusisa? Obanga ggwe Kristo kale tubuulirire ddala.”
25 (Q)Yesu n’addamu nti, “Nababuulira dda naye temukkiriza. Ekikakasa ebyo gy’emirimu gye nkola mu linnya lya Kitange. 26 (R)Naye mmwe temunzikiriza kubanga temuli ba mu ndiga zange. 27 (S)Endiga zange zitegeera eddoboozi lyange, era nzimanyi era zingoberera. 28 (T)Nziwa obulamu obutaggwaawo, era tezigenda kuzikirira. Tewali n’omu ayinza kuzisikula mu mikono gyange, 29 (U)kubanga Kitange yazimpa, era ye tewali amusinga maanyi, noolwekyo tewali asobola kuzisikula kuva mu mukono gwa kitange. 30 (V)Nze ne Kitange tuli omu.”
31 (W)Awo Abayudaaya ne bakwata amayinja okumukuba. 32 Yesu n’abagamba nti, “Mwalaba ebyamagero bingi Kitange bye yankozesa, kiruwa ku ebyo kye musinziirako okunkuba amayinja?”
33 (X)Ne bamuddamu nti, “Tetukuvunaana lwa birungi by’okola wabula lwa kubanga ovvoola; ggwe oli muntu buntu naye weeyita Katonda.”
34 (Y)Yesu n’abaddamu nti, “Tekyawandiikibwa mu mateeka gammwe nti, Katonda yagamba nti, ‘Muli bakatonda’? 35 Obanga abo abaweebwa ekigambo kya Katonda, yabayita bakatonda, ate ng’Ebyawandiikibwa tebidiba, 36 (Z)ate Nze, Kitange gwe yatukuza n’antuma mu nsi, lwaki mugamba nti avvoola kubanga ŋŋambye nti, Ndi Mwana wa Katonda? 37 (AA)Obanga sikola ebyo Kitange by’ayagala nkole, kale temunzikiriza; 38 (AB)naye obanga nkola by’ayagala, newaakubadde Nze temunzikiriza waakiri mukkirize ebyo bye nkola mulyoke mutegeere nti Kitange ali mu Nze, era nange ndi mu Kitange.” 39 (AC)Awo ne bagezaako nate okumukwata, kyokka ne yeemulula.
40 (AD)N’addayo emitala wa Yoludaani mu kifo Yokaana gye yasooka okubatiriza, n’abeera eyo. 41 (AE)Abantu bangi ne bajja gy’ali nga bagamba nti, “Yokaana teyakola byamagero, naye buli kimu kye yayogera ku muntu ono kyali kya mazima.” 42 (AF)Bangi ne bamukkiririza eyo.
The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
