Font Size
Job 9:22
Nueva Biblia de las Américas
Job 9:22
Nueva Biblia de las Américas
22 -»Todo es lo mismo, por tanto digo:
“Él destruye al inocente y al impío(A)”.
Job 9:22
New English Translation
Job 9:22
New English Translation
Accusation of God’s Justice
Read full chapterFootnotes
- Job 9:22 tc The LXX omits the phrase “It is all one.” Modern scholars either omit it or transpose it for clarity.sn The expression “it is one” means that God’s dealings with people are indiscriminating. The number “one” could also be taken to mean “the same”—“it is all the same.” The implication is that it does not matter if Job is good or evil, if he lives or dies. This is the conclusion of the preceding section.
- Job 9:22 tn The relationships of these clauses is in some question. Some think that the poet has inverted the first two, and so they should read, “That is why I have said: ‘It is all one.’” Others would take the third clause to be what was said.
Job 9:22
New International Version
Job 9:22
New International Version
22 It is all the same; that is why I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’(A)
Job 10:8
Nueva Biblia de las Américas
Job 10:8
Nueva Biblia de las Américas
Read full chapter
Footnotes
- 10:8 Lit. me hicieron por todos lados.
Job 10:8
New English Translation
Job 10:8
New English Translation
Contradictions in God’s Dealings
Read full chapterFootnotes
- Job 10:8 tn The root עָצַב (ʿatsav) is linked by some to an Arabic word meaning “to cut out, hew.” The derived word עֲצַבִּים (ʿatsabbim) means “idols.” Whatever the precise meaning, the idea is that God formed or gave shape to mankind in creation.
- Job 10:8 tn The verb in this part is a preterite with the vav (ו) consecutive. However, here it has merely an external connection with the preceding perfects, so that in reality it presents an antithesis (see GKC 327 §111.e).
- Job 10:8 tn Heb “together round about and you destroy me.” The second half of this verse is very difficult. Most commentators follow the LXX and connect the first two words with the second colon as the MT accents indicate (NJPS, “then destroyed every part of me”), rather than with the first colon (“and made me complete,” J. E. Hartley, Job [NICOT], 185). Instead of “together” some read “after.” Others see in סָבִיב (saviv) not so much an adjectival use but a verbal or adverbial use: “you turn and destroy” or “you destroy utterly (all around).” This makes more sense than “turn.” In addition, the verb form in the line is the preterite with vav consecutive; this may be another example of the transposition of the copula (see 4:6). For yet another option (“You have engulfed me about altogether”), see R. Fuller, “Exodus 21:22: The Miscarriage Interpretation and the Personhood of the Fetus,” JETS 37 (1994): 178.
Job 10:8
New International Version
Job 10:8
New International Version
Nueva Biblia de las Américas (NBLA)
Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
New International Version (NIV)
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.