Add parallel Print Page Options

Job Answers Eliphaz

Then Job answered and said,

(A)Oh that my vexation were actually weighed
And laid in the balances together with my destruction!
For then it would be (B)heavier than the sand of the seas;
Therefore my words have been rash.
For the (C)arrows of the Almighty are within me,
[a]Their (D)poison my spirit drinks;
The (E)horrors of God are arranged against me.
Does the (F)wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his fodder?
Can something tasteless be eaten without salt,
Or is there any taste in the slime of a [b]yolk?
My soul (G)refuses to touch them;
They are like loathsome food to me.

“Oh that my request might come to pass,
And that God would grant my hope!
Would that God were (H)willing to crush me,
That He would release His hand and cut me off!
10 But it is still my comfort,
And I rejoice in unsparing pain,
That I (I)have not at all hidden away the words of the Holy One.
11 What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should [c](J)endure?
12 Is my strength the strength of stones,
Or is my flesh bronze?
13 Is it that there is no (K)help within me,
And that the [d](L)success of sound wisdom is driven from me?

14 “For the (M)despairing man lovingkindness should be from his friend;
But he (N)forsakes the [e]fear of the Almighty.
15 My brothers have (O)betrayed me like a [f]wadi,
Like the torrents of [g]wadis which pass away,
16 Which grow dark because of ice
And upon which the snow hides itself.
17 When (P)they become waterless, they [h]are silent;
When it is hot, they vanish from their place.
18 The [i]paths of their course wind along;
They go up into a formless place and perish.
19 The caravans of (Q)Tema looked;
The travelers of (R)Sheba hoped for them.
20 They (S)were ashamed for they had trusted;
They came there and were humiliated.
21 Indeed, you have now become such;
(T)You see a terror and are afraid.
22 Have I said, ‘Give me something,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
23 Or, ‘Give me escape from the hand of the adversary,’
Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless men’?

24 “Instruct me, and (U)I will be silent;
And cause me to understand how I have erred.
25 How painful are upright words!
But what does your reproof prove?
26 Do you think to reprove my words,
Or think of the (V)words of one in despair as wind?
27 You would even (W)cast lots for (X)the orphans
And (Y)bargain over your friend.
28 So now be willing to face me,
And see if I (Z)lie to your face.
29 Now turn from this, let there be no unrighteousness;
Even turn from this, (AA)my righteousness is yet in it.
30 Is there unrighteousness on my tongue?
Cannot (AB)my palate discern [j]destruction?

Footnotes

  1. Job 6:4 Lit Whose
  2. Job 6:6 Heb hallamuth, meaning uncertain; possibly the juice of a plant
  3. Job 6:11 Lit prolong my soul
  4. Job 6:13 Ancient versions deliverance
  5. Job 6:14 Or reverence
  6. Job 6:15 Or brook
  7. Job 6:15 Or brooks
  8. Job 6:17 Or cease
  9. Job 6:18 Or caravans turn from their course
  10. Job 6:30 Or words

約伯自述苦況

約伯回答說: 「唯願我的煩惱稱一稱,我一切的災害放在天平裡! 現今都比海沙更重,所以我的言語急躁。 因全能者的箭射入我身,其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有什麼滋味呢? 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

願得死亡

「唯願我得著所求的,願神賜我所切望的, 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除! 10 我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。 11 我有什麼氣力使我等候?我有什麼結局使我忍耐? 12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? 13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

責友無慈愛之心

14 「那將要灰心,離棄全能者,不敬畏神的人,他的朋友當以慈愛待他。 15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水流乾的河道。 16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中。 17 天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。 18 結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。 19 提瑪結伴的客旅瞻望,示巴同夥的人等候。 20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裡便蒙羞。 21 現在你們正是這樣,看見驚嚇的事便懼怕。 22 我豈說『請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我』? 23 豈說『拯救我脫離敵人的手』嗎?『救贖我脫離強暴人的手』嗎?

請友教導

24 「請你們教導我,我便不作聲,使我明白在何事上有錯。 25 正直的言語力量何其大!但你們責備是責備什麼呢? 26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? 27 你們想為孤兒拈鬮,以朋友當貨物。 28 現在請你們看看我,我決不當面說謊。 29 請你們轉意,不要不公;請再轉意,我的事有理。 30 我的舌上豈有不義嗎?我的口裡豈不辨奸惡嗎?