Add parallel Print Page Options

Iyov responded:

“I wish my frustration could be weighed,
all my calamities laid on the scales!
They would outweigh the sands of the seas!
No wonder, then, that my words come out stammered!
For the arrows of Shaddai find their mark in me,
and my spirit is drinking in their poison;
the terrors of God are arrayed against me.

“Does a wild donkey bray when it has grass?
Does an ox low when it has fodder?
Can food without flavor be eaten without salt?
Do egg whites have any taste?
I refuse to touch them;
such food makes me sick.

“If only I could have my wish granted,
and God would give me what I’m hoping for —
that God would decide to crush me,
that he would let his hand loose and cut me off!
10 Then I would feel consoled;
so that even in the face of unending pain,
I would be able to rejoice;
for I have not denied the words of the Holy One.

11 “Have I enough strength to go on waiting?
What end can I expect, that I should be patient?
12 Is my strength the strength of stones?
Is my flesh made of bronze?
13 Clearly, I have no help in myself;
common sense has been driven from me.

14 “A friend should be kind to an unhappy man,
even to one who abandons Shaddai.
15 But my brothers are as deceptive as vadis,
as vadi streams that soon run dry;
16 they may turn dark with ice
and be hidden by piled-up snow;
17 but as the weather warms up, they vanish;
when it’s hot, they disappear.
18 Their courses turn this way and that;
they go up into the confusing waste and are lost.
19 The caravans from Tema look for them,
the travelers from Sh’va hope to find them;
20 but they are disappointed, because they were confident;
on arrival there, they are frustrated.

21 “For now, you have become like that —
just seeing my calamity makes you afraid.
22 Did I say to you, ‘Give me something,’
or, ‘From your wealth, offer a bribe on my behalf,’
23 or, ‘Save me from the enemy’s grip,’
or, ‘Redeem me from the clutches of oppressors’?

24 “Teach me, and I will be silent.
Make me understand how I am at fault.
25 Honest words are forceful indeed,
but what do your arguments prove?
26 Do you think [your own] words constitute argument,
while the speech of a desperate man is merely wind?
27 I suppose you would even throw dice for an orphan
or barter away your friend!

28 “So now, I beg you, look at me!
Would I lie to your face?
29 Think it over, please; don’t let wrong be done.
Think it over again: my cause is just.
30 Am I saying something wrong?
Can’t I recognize trouble when I taste it?

約伯自述苦況

約伯回答說: 「唯願我的煩惱稱一稱,我一切的災害放在天平裡! 現今都比海沙更重,所以我的言語急躁。 因全能者的箭射入我身,其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫? 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有什麼滋味呢? 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

願得死亡

「唯願我得著所求的,願神賜我所切望的, 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除! 10 我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。 11 我有什麼氣力使我等候?我有什麼結局使我忍耐? 12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢? 13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

責友無慈愛之心

14 「那將要灰心,離棄全能者,不敬畏神的人,他的朋友當以慈愛待他。 15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水流乾的河道。 16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中。 17 天氣漸暖就隨時消化,日頭炎熱便從原處乾涸。 18 結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。 19 提瑪結伴的客旅瞻望,示巴同夥的人等候。 20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裡便蒙羞。 21 現在你們正是這樣,看見驚嚇的事便懼怕。 22 我豈說『請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我』? 23 豈說『拯救我脫離敵人的手』嗎?『救贖我脫離強暴人的手』嗎?

請友教導

24 「請你們教導我,我便不作聲,使我明白在何事上有錯。 25 正直的言語力量何其大!但你們責備是責備什麼呢? 26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎? 27 你們想為孤兒拈鬮,以朋友當貨物。 28 現在請你們看看我,我決不當面說謊。 29 請你們轉意,不要不公;請再轉意,我的事有理。 30 我的舌上豈有不義嗎?我的口裡豈不辨奸惡嗎?