Add parallel Print Page Options

Dios habla de la naturaleza y sus criaturas

39 »¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses[a](A)?
¿Has observado el parto de las ciervas(B)?
-»¿Puedes contar los meses de su gestación,
O conoces el tiempo en que han de parir?
-»Se encorvan, paren sus crías,
Y se libran de sus dolores de parto.
-»Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto;
Se van y no vuelven a ellas.
¶»¿Quién dejó en libertad al asno montés(C)?
¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,
Al cual di por hogar el desierto(D),
Y por morada la tierra salada(E)?
-»Se burla del tumulto de la ciudad,
No escucha los gritos del arriero.
-»Explora los montes buscando su pasto,
Y anda tras toda hierba verde.
-»¿Consentirá en servirte el búfalo(F),
O pasará la noche en tu pesebre?
10 -»¿Puedes atar al búfalo con coyundas[b] para el surco,
O rastrillará los valles en pos de ti?
11 -»¿Confiarás en él por ser grande su fuerza
Y le confiarás tu labor?
12 -»¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano[c],
Y de que lo recogerá de tu era?
13 ¶»Baten alegres las alas del avestruz,
¿Acaso con el ala y plumaje del amor[d]?
14 -»Porque abandona sus huevos en la tierra,
Y sobre el polvo los calienta;
15 Se olvida de que algún pie los[e] puede aplastar,
O una bestia salvaje los[f] puede pisotear.
16 -»Trata a sus hijos con crueldad(G), como si no fueran suyos;
Aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente[g];
17 Porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría,
Y no le ha dado su porción de inteligencia.
18 -»Pero cuando se levanta en alto[h],
Se burla del caballo y de su jinete.
19 ¶»¿Das tú al caballo su fuerza?
¿Revistes su cuello de crines?
20 -»¿Le haces saltar(H) como la langosta?
Terrible es su formidable resoplido(I);
21 Escarba[i] en el valle, y se regocija en su fuerza;
Sale al encuentro de las armas(J).
22 -»Se burla del temor y no se acobarda,
Ni retrocede ante la espada.
23 -»Resuena contra él la aljaba,
La lanza reluciente y la jabalina.
24 -»Con ímpetu y furor corre sobre[j] la tierra;
Y no se está quieto al sonido de la trompeta.
25 -»Cada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”.
Y desde lejos olfatea la batalla,
Las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.
26 ¶»¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán,
Extendiendo sus alas hacia el sur?
27 -»¿Acaso a tu mandato[k] se remonta el águila
Y hace en las alturas su nido(K)?
28 -»En la peña mora y se aloja,
Sobre la cima del despeñadero[l], lugar inaccesible.
29 -»Desde allí acecha la presa[m](L);
Desde muy lejos sus ojos la divisan.
30 -»Sus polluelos chupan la sangre;
Y donde hay muertos, allí está ella(M)».

Footnotes

  1. 39:1 Lit. de la peña.
  2. 39:10 Lit. su cuerda.
  3. 39:12 Lit. semilla.
  4. 39:13 O de una cigüeña.
  5. 39:15 Lit. lo.
  6. 39:15 Lit. lo.
  7. 39:16 Lit. no tiene temor.
  8. 39:18 O para huir.
  9. 39:21 Lit. escarban.
  10. 39:24 O devora.
  11. 39:27 Lit. boca.
  12. 39:28 O de la peña.
  13. 39:29 Lit. el alimento.

以禽兽之性诘约伯

39 “山岩间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗? 它们怀胎的月数,你能数算吗?它们几时生产,你能晓得吗? 它们屈身,将子生下,就除掉疼痛。 这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。

“谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索? 我使旷野做它的住处,使咸地当它的居所。 它嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。 遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。 野牛岂肯服侍你?岂肯住在你的槽旁? 10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?它岂肯随你耙山谷之地? 11 岂可因它的力大就倚靠它?岂可把你的工交给它做吗? 12 岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?

13 “鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗? 14 因它把蛋留在地上,在尘土中使得温暖, 15 却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。 16 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。 17 因为神使它没有智慧,也未将悟性赐给它。 18 它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。

19 “马的大力是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗? 20 是你叫它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。 21 它在谷中刨地,自喜其力,它出去迎接佩带兵器的人。 22 它嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。 23 箭袋和发亮的枪并短枪,在它身上铮铮有声。 24 它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。 25 角每发声,它说‘呵哈’,它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。

26 “鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗? 27 大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗? 28 它住在山岩,以山峰和坚固之所为家, 29 从那里窥看食物,眼睛远远观望。 30 它的雏也咂血;被杀的人在哪里,它也在哪里。”