Add parallel Print Page Options

39 Ang panganganak ng mga kambing, alam mo ba kung kailan,
    o ang panahon na ang usa ay magsisilang?
Bilang mo ba ang araw ng anak niya habang nasa tiyan?
    Alam mo ba kung kailan ito iluluwal?
Namasdan mo ba habang sila ay gumagapang
    sa pagbubukas ng sinapupunan upang ang anak ay isilang?
Ang kanilang mga anak doon lumalaki sa parang
    at kapag malaki na ay tuluyang lumilisan.

“Sino ba ang nagbibigay laya sa mga asno?
    Sa asnong maiilap, ang nagpalaya ay sino?
Tirahang ibinigay ko ay ang kaparangan,
    at doon sa maalat na kapatagan.
Sila'y lumalayo sa lunsod na maingay,
    walang makapagpaamo at hindi mautusan.
Ang pastulan nila'y ang kaburulan,
    hinahanap nila'y sariwang damuhan.

“Ang mailap na toro iyo kayang mapagtrabaho?
    Maitali mo kaya siya isang gabi sa iyong kuwadra?
10 Matatalian mo kaya siya ng lubid upang sa pag-aararo ay magamit,
    at sa paghila ng suyod sa iyong mga bukid?
11 Iyo bang maaasahan ang lakas na taglay niya?
    Mabibigat mong gawai'y maipagkakatiwala ba sa kanya?
12 Umaasa ka ba na siya ay magbabalik
    upang sa ani mo ay siya ang gumiik?

13 “Ang pakpak ng ostrits buong gandang kumakampay,
    nagbabadya kaya iyon kahit bahagyang pagmamahal?
14 Ang kanyang mga itlog sa lupa ay iniiwan,
    ito'y hinahayaang sa lupa ay mainitan.
15 Di niya iniisip na baka ito'y matapakan,
    o baka madurog ng mailap na nilalang.
16 Sa mga inakay niya siya ay malupit,
    hindi niya alintanang hirap niya'y di masulit,
17 sapagkat pang-unawa ay di ko siya binigyan,
    di ko hinatian ng kahit kaunting katalinuhan.
18 Ngunit napakabilis kapag siya'y tumatakbo,
    pinagtatawanan lang niya kahit ang kabayo.

19 “Ikaw ba ang nagbigay ng lakas sa kabayo?
    Ikaw ba ang naglagay ng magandang buhok nito?
20 Ikaw ba ang nagpapalukso dito na parang balang,
    at kapag humalinghing ay kinatatakutan?
21 Nagpapakitang-gilas sa pagkamot niya sa lupa,
    at napakabilis tumakbo upang makidigma.
22 Siya ay nagtatawa sa gitna ng panganib,
    sa tabak na nakaumang, hindi siya nanginginig.
23 Ang mga sandata ng sa kanya'y nakasakay,
    sa sikat ng araw kumakalampag at kumikinang.
24 Sa bilis ng kanyang takbo, lupa'y parang nilululon,
    hindi siya mapakali kapag trumpeta ay umugong.
25 Sa tunog ng trumpeta'y halinghing ang sagot niya.
    Ang ingay ng digmaan, dinig nito kahit malayo pa;
    maging ang utos ng kapitan sa mga kasama.

26 “Ikaw ba ang nagturo sa lawin upang ito'y makalipad,
    kapag ikinakampay ang pakpak tungo sa timog ang tahak?
27 Naghihintay ba ng iyong utos ang agila,
    upang sa mataas na bundok gumawa ng pugad niya?
28 Matataas na bato ang kanyang tirahan,
    mga pagitan ng bato ang pinagkukutaan.
29 Ang kanyang biktima'y doon niya pinagmamasdan,
    kahit malayo pa ay kanya nang natatanaw.
30 Sa(A) kanyang mga inakay, dugo ang ibinubuhay,
    at tiyak na naroon siya kung saan mayroong bangkay.”

39 Do you know the time when the antelope on the cliffs gives birth?
Do you keep watch over the doe as she is in labor?
Do you count how many months they carry their young?
Do you know when it is time for them to give birth?
They crouch down.
They give birth to their fawns.
Their labor pains are over.
Their young are lively and live in the open countryside.
They go out, and they do not return to them.
Who set the wild donkey free?
Who untied the restraints on the onager?[a]
I have given it the wasteland[b] as its home,
the salt flats as its dwelling place.
It brays at the commotion in a town.
It does not listen to the shouting of the driver.
It explores the mountains as its pasture,
while it searches for anything green.

Is a wild ox willing to serve you?
Will it spend the night at your manger?
10 Can you lead the wild ox down a furrow with a rope?
Will it work the fields in the valleys behind you?
11 Will you depend on it because it is so strong?
Will you rely on it to labor for you?
12 Will you trust it to return your seed grain
and to bring it to your threshing floor?

13 The wings of a screeching ostrich flap wildly,
but they do not have feathers and plumage like a stork’s.
14 She leaves her eggs on the ground.
She keeps them warm in the dust.
15 She forgets that a foot may crush them,
or a wild animal may trample them.
16 She is hard-hearted toward her children.
It is as if they were not hers.
It does not bother her if her labor is for nothing,
17 because God made her forget wisdom,
and he has not given her any understanding.
18 But as soon as she jumps up to run,
she laughs at the horse and the rider.

19 Did you give strength to the horse?
Did you clothe its neck with a flowing mane?
20 Did you give it the ability to jump like a locust?
Its snorting and neighing are frightening.
21 It paws at the ground in the valley.[c]
It rejoices in its strength.
It goes out to meet the weapons of war.
22 It laughs at danger and is not afraid.
It does not turn away from the sword.
23 A quiver rattles against it.
A spear and a javelin[d] flash.
24 Shaking with excitement, it swallows up ground.
It doesn’t just stand there when the ram’s horn sounds.
25 As often as the horn sounds, it neighs and snorts!
From a distance it smells the battle,
the thunder of the commanders and the war cries.

26 Did you teach the hawk how to soar,
as it spreads out its wings to the south?
27 Is it at your command that the eagle flies high
and makes its nest in a lofty place?
28 On a rocky cliff it settles down to spend the night,
on a pinnacle of rock in a mountain stronghold.
29 From there it spies its food.
Its eyes spot it far away.
30 Its young ones drink up the blood.
Wherever the carcasses are—there it is.

Footnotes

  1. Job 39:5 Onager is the name for several species of wild donkeys found in Asia.
  2. Job 39:6 Hebrew arabah
  3. Job 39:21 Or with great force
  4. Job 39:23 Or scimitar

39 “你知道野山羊何时生产吗?
你看过母鹿产仔吗?
你能算出它们怀胎的月数吗?
你知道它们分娩的日期吗?
它们几时屈身产仔,
结束分娩之痛?
幼仔健壮,在荒野长大,
离群而去,不再回来。

“谁让野驴逍遥自在?
谁解开了它的缰绳?
我使它以旷野为家,
以盐地作居所。
它嗤笑城邑的喧闹,
不听赶牲口的吆喝。
它以群山作草场,
寻找青翠之物。

“野牛岂肯为你效劳,
在你的槽旁过夜?
10 你岂能用缰绳把野牛牵到犁沟?
它岂肯跟着你在山谷耕地?
11 你岂能倚靠它的大力,
把你的重活交给它?
12 岂能靠它运回粮食,
替你堆聚到麦场?

13 “鸵鸟欢然拍动翅膀,
它岂有白鹳的翎羽?
14 它将蛋产在地上,
使蛋得到沙土的温暖,
15 却不知蛋会被踩碎,
或遭野兽践踏。
16 它苛待雏鸟,好像它们并非己出,
就算徒劳一场,它也不怕。
17 因为上帝未赐它智慧,
没有给它悟性。
18 然而,一旦它展翅奔跑,
必嗤笑马儿和骑士。

19 “马的力量岂是你赐的?
它颈上的鬃毛岂是你披的?
20 岂是你使它跳跃如蝗虫,
发出令人胆寒的长嘶?
21 它在谷中刨地,
炫耀力量,奋力冲向敌军。
22 它嘲笑恐惧,毫不害怕,
不因刀剑而退缩。
23 它背上的箭袋铮铮作响,
长矛和投枪闪闪发光。
24 角声一响,它便无法静立,
狂烈地颤抖,急于驰骋大地。
25 听到角声,它就发出长嘶,
它老远便嗅到战争的气味,
并听见吶喊和将领的号令。

26 “鹰隼展翅翱翔,飞往南方,
岂是靠你的智慧?
27 秃鹰腾飞,在高处搭窝,
岂是奉你的命令?
28 它居住在悬崖上,
盘踞在山岩峭壁,
29 它从那里搜寻猎物,
它的目光直达远方。
30 它的幼雏噬血,
哪里有尸体,它就在哪里。”

39 “Do you know when the mountain goats(A) give birth?
    Do you watch when the doe bears her fawn?(B)
Do you count the months till they bear?
    Do you know the time they give birth?(C)
They crouch down and bring forth their young;
    their labor pains are ended.
Their young thrive and grow strong in the wilds;
    they leave and do not return.

“Who let the wild donkey(D) go free?
    Who untied its ropes?
I gave it the wasteland(E) as its home,
    the salt flats(F) as its habitat.(G)
It laughs(H) at the commotion in the town;
    it does not hear a driver’s shout.(I)
It ranges the hills(J) for its pasture
    and searches for any green thing.

“Will the wild ox(K) consent to serve you?(L)
    Will it stay by your manger(M) at night?
10 Can you hold it to the furrow with a harness?(N)
    Will it till the valleys behind you?
11 Will you rely on it for its great strength?(O)
    Will you leave your heavy work to it?
12 Can you trust it to haul in your grain
    and bring it to your threshing floor?

13 “The wings of the ostrich flap joyfully,
    though they cannot compare
    with the wings and feathers of the stork.(P)
14 She lays her eggs on the ground
    and lets them warm in the sand,
15 unmindful that a foot may crush them,
    that some wild animal may trample them.(Q)
16 She treats her young harshly,(R) as if they were not hers;
    she cares not that her labor was in vain,
17 for God did not endow her with wisdom
    or give her a share of good sense.(S)
18 Yet when she spreads her feathers to run,
    she laughs(T) at horse and rider.

19 “Do you give the horse its strength(U)
    or clothe its neck with a flowing mane?
20 Do you make it leap like a locust,(V)
    striking terror(W) with its proud snorting?(X)
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength,(Y)
    and charges into the fray.(Z)
22 It laughs(AA) at fear, afraid of nothing;
    it does not shy away from the sword.
23 The quiver(AB) rattles against its side,
    along with the flashing spear(AC) and lance.
24 In frenzied excitement it eats up the ground;
    it cannot stand still when the trumpet sounds.(AD)
25 At the blast of the trumpet(AE) it snorts, ‘Aha!’
    It catches the scent of battle from afar,
    the shout of commanders and the battle cry.(AF)

26 “Does the hawk take flight by your wisdom
    and spread its wings toward the south?(AG)
27 Does the eagle soar at your command
    and build its nest on high?(AH)
28 It dwells on a cliff and stays there at night;
    a rocky crag(AI) is its stronghold.
29 From there it looks for food;(AJ)
    its eyes detect it from afar.
30 Its young ones feast on blood,
    and where the slain are, there it is.”(AK)