Job 3-13
English Standard Version
Job Laments His Birth
3 After this Job (A)opened his mouth and cursed the day of his birth. 2 And Job said:
3 (B)“Let the day perish on which I was born,
and the night that said,
‘A man is conceived.’
4 Let that day be darkness!
May God above not seek it,
nor light shine upon it.
5 Let gloom and (C)deep darkness claim it.
Let clouds dwell upon it;
let the blackness of the day terrify it.
6 That night—let thick darkness seize it!
Let it not rejoice among the days of the year;
let it not come into the number of the months.
7 Behold, let that night be barren;
let no joyful cry enter it.
8 Let those curse it who curse the day,
who are ready to rouse up (D)Leviathan.
9 Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light, but have none,
nor see (E)the eyelids of the morning,
10 because it did not shut the doors of my mother's womb,
nor hide trouble from my eyes.
11 “Why (F)did I not die at birth,
come out from the womb and expire?
12 Why did (G)the knees receive me?
Or why the breasts, that I should nurse?
13 For then I would have lain down and been quiet;
I would have slept; then I would have been at rest,
14 with kings and counselors of the earth
who (H)rebuilt ruins for themselves,
15 or with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
16 Or why was I not as a hidden (I)stillborn child,
as infants who never see the light?
17 There the wicked cease from troubling,
and there the weary are at (J)rest.
18 There the prisoners are at ease together;
they hear not the voice of (K)the taskmaster.
19 The small and the great are there,
and the slave is free from his master.
20 “Why is light given to him who is in misery,
and life to (L)the bitter in soul,
21 who (M)long for death, but it comes not,
and dig for it more than for (N)hidden treasures,
22 who rejoice exceedingly
and are glad when they find the grave?
23 Why is light given to a man whose (O)way is hidden,
whom God has (P)hedged in?
24 For my sighing comes (Q)instead of[a] my bread,
and my (R)groanings are poured out like water.
25 (S)For the thing that I fear comes upon me,
and what I dread befalls me.
26 I am not at ease, nor am I quiet;
I have no rest, but trouble comes.”
Eliphaz Speaks: The Innocent Prosper
4 Then Eliphaz the Temanite answered and said:
2 “If one ventures a word with you, will you be impatient?
Yet who can keep from speaking?
3 Behold, you have instructed many,
and you have (T)strengthened the weak hands.
4 Your words have upheld him who was stumbling,
and you have (U)made firm the feeble knees.
5 But now it has come to you, and you are impatient;
it touches you, and you are dismayed.
6 (V)Is not your fear of God[b] your (W)confidence,
and the integrity of your ways your hope?
7 “Remember: (X)who that was innocent ever perished?
Or where were the upright cut off?
8 As I have seen, those who (Y)plow iniquity
and sow trouble reap the same.
9 By (Z)the breath of God they perish,
and by (AA)the blast of his anger they are consumed.
10 The roar of the lion, the voice of the fierce lion,
(AB)the teeth of the young lions are broken.
11 The strong lion perishes for lack of prey,
and the cubs of the lioness are scattered.
12 “Now a word was brought to me stealthily;
my ear received (AC)the whisper of it.
13 Amid (AD)thoughts from (AE)visions of the night,
when (AF)deep sleep falls on men,
14 dread came upon me, and trembling,
which made all my bones shake.
15 A spirit glided past my face;
the hair of my flesh stood up.
16 It stood still,
but I could not discern its appearance.
(AG)A form was before my eyes;
there was silence, then I heard (AH)a voice:
17 (AI)‘Can mortal man be in the right before[c] God?
Can a man be pure before his Maker?
18 Even in his servants (AJ)he puts no trust,
and his angels he charges with error;
19 how much more those who dwell in houses of (AK)clay,
whose foundation is in (AL)the dust,
who are crushed like[d] (AM)the moth.
20 Between (AN)morning and evening they are beaten to pieces;
they perish forever (AO)without anyone regarding it.
21 Is not their tent-cord plucked up within them,
(AP)do they not die, and that without wisdom?’
5 “Call now; is there anyone who will answer you?
To which of (AQ)the holy ones will you turn?
2 Surely vexation kills the fool,
and jealousy slays the simple.
3 (AR)I have seen the fool taking root,
but suddenly I cursed his dwelling.
4 His children are (AS)far from safety;
they are crushed in (AT)the gate,
and there is no one to deliver them.
5 The hungry eat his harvest,
and he takes it even out of thorns,[e]
and the thirsty pant[f] after his[g] wealth.
6 For affliction does not come from the dust,
nor does trouble sprout from the ground,
7 but man is (AU)born to trouble
as the sparks fly upward.
8 “As for me, I would seek God,
and to God would I commit my cause,
9 who (AV)does great things and (AW)unsearchable,
(AX)marvelous things without number:
10 he gives (AY)rain on the earth
and sends waters on the fields;
11 he (AZ)sets on high those who are lowly,
and those who mourn are lifted to safety.
12 He (BA)frustrates the devices of the crafty,
so that their hands achieve no success.
13 He (BB)catches the wise in their own craftiness,
and the schemes of the wily are brought to a quick end.
14 They meet with darkness in the daytime
and (BC)grope at noonday as in the night.
15 But he (BD)saves the needy from the sword of their mouth
and from the hand of the mighty.
16 So the poor have hope,
and (BE)injustice shuts her mouth.
17 “Behold, (BF)blessed is the one whom God reproves;
therefore (BG)despise not the discipline of the (BH)Almighty.
18 For he wounds, but he (BI)binds up;
he (BJ)shatters, but his hands heal.
19 He will (BK)deliver you from six troubles;
in seven no (BL)evil[h] shall touch you.
20 (BM)In famine he will redeem you from death,
and in war from the power of the sword.
21 You shall be (BN)hidden from the lash of the tongue,
and shall not fear destruction when it comes.
22 At destruction and famine you shall laugh,
and shall not fear (BO)the beasts of the earth.
23 For you shall be in league with the stones of the field,
and the beasts of the field shall be at peace with you.
24 You shall know that your (BP)tent is at peace,
and you shall inspect your fold and miss nothing.
25 You shall know also that your (BQ)offspring shall be many,
and your descendants as (BR)the grass of the earth.
26 You shall come to your grave in (BS)ripe old age,
like a sheaf gathered up in its season.
27 Behold, this we have (BT)searched out; it is true.
Hear, and know it for your good.”[i]
Job Replies: My Complaint Is Just
6 Then Job answered and said:
2 “Oh that my vexation were weighed,
and all my calamity laid in the balances!
3 For then it would be heavier than (BU)the sand of the sea;
therefore my words have been rash.
4 For (BV)the arrows of the Almighty are in me;
my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
5 Does the wild donkey bray when he has grass,
or the ox low over his fodder?
6 Can that which is tasteless be eaten without salt,
or is there any taste in the juice of the mallow?[j]
7 My appetite refuses to touch them;
they are as food that is loathsome to me.[k]
8 “Oh that I might have my request,
and that God would fulfill my hope,
9 that it would (BW)please God to crush me,
that he would let loose his hand and cut me off!
10 This would be my comfort;
I would even exult[l] in pain (BX)unsparing,
for I have not denied the words of (BY)the Holy One.
11 What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should be patient?
12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
13 Have I any help in me,
when resource is driven from me?
14 “He who (BZ)withholds[m] kindness from a (CA)friend
forsakes the fear of the Almighty.
15 My (CB)brothers are (CC)treacherous as a torrent-bed,
as torrential (CD)streams that pass away,
16 which are dark with ice,
and where the snow hides itself.
17 When they melt, they disappear;
when it is hot, they vanish from their place.
18 The caravans turn aside from their course;
they go up into (CE)the waste and perish.
19 The caravans of (CF)Tema look,
the travelers of (CG)Sheba hope.
20 They are (CH)ashamed because they were confident;
they come there and are (CI)disappointed.
21 For you have now become nothing;
you see my calamity and are afraid.
22 Have I said, ‘Make me a gift’?
Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
23 Or, ‘Deliver me from the adversary's hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of (CJ)the ruthless’?
24 “Teach me, and I will be silent;
make me understand how I have gone astray.
25 How forceful are upright words!
But what does reproof from you reprove?
26 Do you think that you can reprove words,
when the speech of a despairing man is (CK)wind?
27 You would even (CL)cast lots over the fatherless,
and bargain over your friend.
28 “But now, be pleased to look at me,
for I will not lie to your face.
29 (CM)Please turn; let no injustice be done.
Turn now; my vindication is at stake.
30 Is there any injustice on my tongue?
Cannot my palate discern the cause of calamity?
Job Continues: My Life Has No Hope
7 “Has not man (CN)a hard service on earth,
and are not his (CO)days like the days of a hired hand?
2 Like a slave who longs for (CP)the shadow,
and like (CQ)a hired hand who looks for his (CR)wages,
3 so I am allotted months of (CS)emptiness,
(CT)and nights of misery are apportioned to me.
4 (CU)When I lie down I say, ‘When shall I arise?’
But the night is long,
and I toss and turn till the dawn.
5 My flesh is clothed with (CV)worms and (CW)dirt;
my skin hardens, then (CX)breaks out afresh.
6 My days are (CY)swifter than (CZ)a weaver's shuttle
and come to their end without hope.
7 “Remember that my life is a (DA)breath;
my eye will never again see good.
8 (DB)The eye of him who sees me will behold me no more;
while your eyes are on me, (DC)I shall be gone.
9 As (DD)the cloud fades and vanishes,
so he who (DE)goes down to Sheol does not come up;
10 he (DF)returns no more to his house,
nor does his (DG)place know him anymore.
11 “Therefore I will not (DH)restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will (DI)complain in (DJ)the bitterness of my soul.
12 Am I the sea, or (DK)a sea monster,
that you set a guard over me?
13 (DL)When I say, ‘My bed will comfort me,
my couch will ease my complaint,’
14 then you scare me with dreams
and terrify me with visions,
15 so that I would choose strangling
and death rather than my (DM)bones.
16 I (DN)loathe my life; I would not live forever.
(DO)Leave me alone, for my days are (DP)a breath.
17 (DQ)What is man, that you make so much of him,
and that you set your heart on him,
18 (DR)visit him every morning
and (DS)test him every moment?
19 How long will you not (DT)look away from me,
nor leave me alone till I swallow my spit?
20 If I sin, what do I do to you, you watcher of mankind?
Why have you made me (DU)your mark?
Why have I become a burden to you?
21 Why do you not pardon my transgression
and take away my iniquity?
For now I shall lie in (DV)the earth;
you will (DW)seek me, (DX)but I shall not be.”
Bildad Speaks: Job Should Repent
8 Then (DY)Bildad the Shuhite answered and said:
2 “How long will you say these things,
and the words of your mouth be a (DZ)great wind?
3 (EA)Does God pervert justice?
Or does the Almighty pervert the right?
4 If your (EB)children have sinned against him,
he has delivered them into the hand of their transgression.
5 If you will seek God
and (EC)plead with the Almighty for mercy,
6 if you are pure and upright,
surely then he will (ED)rouse himself for you
and (EE)restore your rightful habitation.
7 And though your beginning was small,
(EF)your latter days will be very great.
8 “For (EG)inquire, please, of bygone ages,
and consider what (EH)the fathers have searched out.
9 For we are but of yesterday and know nothing,
for our days on earth are (EI)a shadow.
10 Will they not teach you and tell you
and utter words out of their understanding?
11 “Can papyrus grow where there is no marsh?
Can reeds flourish where there is no water?
12 While yet in flower and not cut down,
they (EJ)wither before any other plant.
13 Such are the paths of all who (EK)forget God;
(EL)the hope of (EM)the godless shall perish.
14 His confidence is severed,
and his trust is (EN)a spider's web.[n]
15 He leans against his (EO)house, but it does not stand;
he lays hold of it, but it does not endure.
16 He is a lush plant before the sun,
and his (EP)shoots spread over his garden.
17 His roots entwine the stone heap;
he looks upon a house of stones.
18 If he is destroyed from his (EQ)place,
then it will deny him, saying, ‘I have never (ER)seen you.’
19 Behold, this is the joy of his way,
and out of (ES)the soil others will spring.
20 “Behold, God will not reject a blameless man,
nor take the hand of evildoers.
21 He will yet (ET)fill your mouth with laughter,
and your lips with shouting.
22 Those who hate you will be (EU)clothed with shame,
and the tent of the wicked will be no more.”
Job Replies: There Is No Arbiter
9 Then Job answered and said:
2 “Truly I know that it is so:
But how can a man be (EV)in the right before God?
3 If one wished to (EW)contend with him,
one could not answer him once in a thousand times.
4 He is (EX)wise in heart and mighty in strength—
who has (EY)hardened himself against him, and succeeded?—
5 he who removes mountains, and they know it not,
when he overturns them in his anger,
6 who (EZ)shakes the earth out of its place,
and (FA)its pillars tremble;
7 who commands the sun, and it does not rise;
who seals up the stars;
8 who alone (FB)stretched out the heavens
and trampled the waves of the sea;
9 who (FC)made (FD)the Bear and (FE)Orion,
the Pleiades (FF)and the chambers of the south;
10 who does (FG)great things beyond searching out,
and marvelous things beyond number.
11 Behold, he passes by me, and I (FH)see him not;
he moves on, but I do not perceive him.
12 Behold, he snatches away; (FI)who can turn him back?
(FJ)Who will say to him, ‘What are you doing?’
13 “God will not turn back his anger;
beneath him bowed the helpers of (FK)Rahab.
14 (FL)How then can I (FM)answer him,
choosing my words with him?
15 (FN)Though I am in the right, I cannot answer him;
I must (FO)appeal for mercy to my accuser.[o]
16 If I summoned him and he answered me,
I would not believe that he was listening to my voice.
17 For he crushes me with a tempest
and multiplies my wounds (FP)without cause;
18 he will not let me get my breath,
but fills me with bitterness.
19 If it is a contest of (FQ)strength, behold, he is mighty!
If it is a matter of justice, who can (FR)summon him?[p]
20 Though I am in the right, (FS)my own mouth would condemn me;
though I am blameless, he would prove me perverse.
21 I am (FT)blameless; I regard not myself;
I (FU)loathe my life.
22 It is all one; therefore I say,
‘He (FV)destroys both the blameless and the wicked.’
23 When (FW)disaster brings sudden death,
he mocks at the calamity[q] of the innocent.
24 (FX)The earth is given into the hand of the wicked;
he (FY)covers the faces of its judges—
(FZ)if it is not he, who then is it?
25 “My (GA)days are swifter than (GB)a runner;
they flee away; they see no good.
26 They go by like (GC)skiffs of reed,
like (GD)an eagle swooping on the prey.
27 If I say, (GE)‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face, and (GF)be of good cheer,’
28 I become (GG)afraid of all my suffering,
for I know you will not (GH)hold me innocent.
29 I shall be (GI)condemned;
why then do I labor in vain?
30 If I wash myself with snow
and (GJ)cleanse my hands with lye,
31 yet you will plunge me into a pit,
and my own clothes will (GK)abhor me.
32 For he is not a man, as I am, that I might answer him,
that we should (GL)come to trial together.
33 (GM)There is no[r] arbiter between us,
who might lay his hand on us both.
34 (GN)Let him take his (GO)rod away from me,
and let (GP)not dread of him terrify me.
35 Then I would speak without fear of him,
for I am not so in myself.
Job Continues: A Plea to God
10 “I (GQ)loathe my life;
I will give free utterance to my (GR)complaint;
I will speak in (GS)the bitterness of my soul.
2 I will say to God, Do not (GT)condemn me;
let me know why you (GU)contend against me.
3 (GV)Does it seem good to you to oppress,
to despise (GW)the work of your hands
(GX)and favor the designs of the wicked?
4 Have you (GY)eyes of flesh?
(GZ)Do you see as man sees?
5 Are your days as the days of man,
or your (HA)years as a man's years,
6 that you (HB)seek out my iniquity
and search for my sin,
7 although you (HC)know that I am not guilty,
and there is (HD)none to deliver out of your hand?
8 (HE)Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
9 Remember that you have made me like (HF)clay;
and will you return me to the (HG)dust?
10 Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
11 You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
12 You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
13 Yet these things you hid in your heart;
I know that (HH)this was your purpose.
14 If I sin, you (HI)watch me
and do not (HJ)acquit me of my iniquity.
15 (HK)If I am guilty, woe to me!
If I am (HL)in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and (HM)look on my affliction.
16 And were my head lifted up,[s] you would hunt me like (HN)a lion
and again work (HO)wonders against me.
17 You renew your (HP)witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you (HQ)bring fresh troops against me.
18 (HR)“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
19 (HS)and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
20 (HT)Are not my days few?
(HU)Then cease, and leave me alone, (HV)that I may find a little cheer
21 before I go—and (HW)I shall not return—
to the land of (HX)darkness and (HY)deep shadow,
22 the land of gloom like thick darkness,
like deep shadow without any order,
where light is as thick darkness.”
Zophar Speaks: You Deserve Worse
11 Then (HZ)Zophar the Naamathite answered and said:
2 “Should (IA)a multitude of words go unanswered,
and a man full of talk be judged right?
3 Should your babble silence men,
and when you mock, shall no one shame you?
4 For (IB)you say, ‘My (IC)doctrine is pure,
and I am clean in God's[t] eyes.’
5 But oh, that God would speak
and open his lips to you,
6 and that he would tell you the secrets of wisdom!
For he is manifold in (ID)understanding.[u]
Know then that God (IE)exacts of you less than your guilt deserves.
7 (IF)“Can you find out the deep things of God?
Can you find out the limit of the Almighty?
8 It is (IG)higher than heaven[v]—what can you do?
Deeper than Sheol—what can you know?
9 Its measure is longer than the earth
and broader than the sea.
10 If he (IH)passes through and (II)imprisons
and summons the court, who can (IJ)turn him back?
11 For he knows (IK)worthless men;
when he sees iniquity, will he not consider it?
12 But a stupid man will get understanding
when (IL)a wild donkey's colt is (IM)born a man!
13 “If you (IN)prepare your heart,
you will (IO)stretch out your hands toward him.
14 If iniquity is in your hand, put it far away,
and let not injustice dwell in your tents.
15 Surely then you will (IP)lift up your face without (IQ)blemish;
you will be secure and will not fear.
16 You will (IR)forget your misery;
you will remember it as waters that have passed away.
17 And your life will be (IS)brighter than the noonday;
its darkness will be like the morning.
18 And you will feel secure, because there is hope;
you will look around and (IT)take your rest in security.
19 You will (IU)lie down, and none will make you afraid;
many will (IV)court your favor.
20 But (IW)the eyes of the wicked will fail;
all way of escape will be lost to them,
and their hope is (IX)to breathe their last.”
Job Replies: The Lord Has Done This
12 Then Job answered and said:
2 “No doubt you are the people,
and wisdom will die with you.
3 But I have (IY)understanding as well as you;
I am not inferior to you.
Who does not know (IZ)such things as these?
4 I am (JA)a laughingstock to my friends;
I, who (JB)called to God and he answered me,
a just and blameless man, am a laughingstock.
5 In the thought of one who is (JC)at ease there is contempt for misfortune;
it is ready for those whose feet slip.
6 (JD)The tents of robbers are at peace,
and those who provoke God are secure,
who bring their god in their hand.[w]
7 “But ask the beasts, and they will teach you;
the birds of the heavens, and they will tell you;
8 or the bushes of the earth, and they will teach you;[x]
and the fish of the sea will declare to you.
9 Who among all these does not know
that (JE)the hand of the Lord has done this?
10 In (JF)his hand is the life of every living thing
and the breath of all mankind.
11 Does not (JG)the ear test words
as the palate tastes food?
12 Wisdom is with (JH)the aged,
and understanding in length of days.
13 (JI)“With God[y] are wisdom and might;
he has counsel and understanding.
14 If he tears down, none can rebuild;
if he (JJ)shuts a man in, none can open.
15 If he (JK)withholds the waters, they dry up;
if he (JL)sends them out, they overwhelm the land.
16 With him are strength and (JM)sound wisdom;
the deceived and the deceiver are his.
17 He leads (JN)counselors away stripped,
and (JO)judges he makes fools.
18 He (JP)looses the bonds of kings
and binds a waistcloth on their hips.
19 He leads priests away stripped
and overthrows the mighty.
20 He deprives of speech those who are trusted
(JQ)and takes away the discernment of the elders.
21 He (JR)pours contempt on princes
and loosens the belt of the strong.
22 He (JS)uncovers the deeps out of darkness
and brings (JT)deep darkness to light.
23 He (JU)makes nations great, and he destroys them;
he enlarges nations, and (JV)leads them away.
24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth
and (JW)makes them wander in a trackless waste.
25 They (JX)grope in the dark without light,
and he makes them (JY)stagger like a drunken man.
Job Continues: Still I Will Hope in God
13 “Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
Footnotes
- Job 3:24 Or like; Hebrew before
- Job 4:6 Hebrew lacks of God
- Job 4:17 Or more than; twice in this verse
- Job 4:19 Or before
- Job 5:5 The meaning of the Hebrew is uncertain
- Job 5:5 Aquila, Symmachus, Syriac, Vulgate; Hebrew could be read as and the snare pants
- Job 5:5 Hebrew their
- Job 5:19 Or disaster
- Job 5:27 Hebrew for yourself
- Job 6:6 The meaning of the Hebrew word is uncertain
- Job 6:7 The meaning of the Hebrew is uncertain
- Job 6:10 The meaning of the Hebrew word is uncertain
- Job 6:14 Syriac, Vulgate (compare Targum); the meaning of the Hebrew word is uncertain
- Job 8:14 Hebrew house
- Job 9:15 Or to my judge
- Job 9:19 Or who can grant me a hearing?
- Job 9:23 The meaning of the Hebrew word is uncertain
- Job 9:33 Or Would that there were an
- Job 10:16 Hebrew lacks my head
- Job 11:4 Hebrew your
- Job 11:6 The meaning of the Hebrew is uncertain
- Job 11:8 Hebrew The heights of heaven
- Job 12:6 The meaning of the Hebrew is uncertain
- Job 12:8 Or or speak to the earth, and it will teach you
- Job 12:13 Hebrew him
约伯记 3-22
Chinese New Version (Simplified)
约伯咒诅自己的生日
3 后来,约伯开口咒诅自己的生日。 2 约伯说:
3 “愿我生的那日泯灭,
人说怀男胎的那夜灭没。
4 愿那日变成黑暗,
愿 神不从上面眷顾,
愿光明不照耀在其上。
5 愿黑暗与死荫索讨那日,
愿密云停留在上面,
愿白天的昏黑惊吓它。
6 愿那夜被幽暗夺去,
不让它连在平日之中,列入月数之内。
7 愿那夜没有生育,
也没有欢乐的声音。
8 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,
愿他们咒诅那夜。
9 愿那夜黎明的星星变成黑暗,
愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10 因为那夜没有把我母胎的门关闭,
也没有把苦难隐藏,使我看不见。
切愿夭折
11 我为甚么不一离母胎就死去?
我为甚么不一出母腹就断气?
12 为甚么有膝承接我?
为甚么有乳哺养我?
13 不然,我早已躺下安息,
14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16 我为甚么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17 在那里,恶人止息搅扰,
筋疲力尽的得安息;
18 被囚的同享安宁;
听不见督工的声音;
19 老少尊卑都在那里,
奴仆脱离主人的辖制。
厌恶生存
20 为甚么有光明赐给劳碌的人,
有生命赐给苦命的人呢?
21 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23 为甚么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24 我以叹息代替食物,
我唉哼的声音如水涌出。
25 我所惧怕的临到我,
我所惊恐的向我而来。
26 我不得安逸,不得安静,
也不得安息,却有搅扰来到。”
以利法首次发言责难约伯
4 提幔人以利法回答说:
2 “人若对你说一句话,你就厌烦吗?
但谁又忍得住不说话呢?
3 你曾经教过许多人,
又坚固了无力的手;
4 你的话扶起了绊倒的人,
你使弯曲乏力的膝坚挺。
5 但现在祸患临到你,你就灰心,
灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
神赏善罚恶
6 你所自恃的,不是敬畏 神吗?
你所盼望的,不是行为完全吗?
7 请想一想,无辜的人有谁灭亡?
哪有正直的人被剪除呢?
8 据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;
种植毒害的,必收割毒害。
9 他们因 神的气息而灭亡,
因他的怒气而消灭。
10 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,
壮狮的牙齿也都断掉。
11 公狮因缺乏猎物而死亡,
母狮之子也被分散。
世人微不足道
12 有话偷偷传给我,
我的耳朵听到细语;
13 在夜间因异象而烦扰的心思中,
世人都在沉睡的时候,
14 恐惧战栗临到我,
以致我全身发抖。
15 有灵拂过我面前,
使我毛骨悚然。
16 那灵站住,
我辨不出他的形状,
只见有一形象在我眼前,
然后我听见低微的声音,说:
17 ‘人能在 神面前算为公义吗?
人能在他的创造主面前算为洁净吗?
18 他的仆役他还不信任,
他的天使他也指责过错,
19 何况那些住在土屋里,
根基在尘土中,
比蠹虫还容易被压碎的人呢?
20 在早晚之间他们就被毁灭,
永归沉沦,无人怀念。
21 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?
他们死去,不是无智慧而死吗?’”
世人必受苦难
5 “你只管呼吁吧,有谁回答你?
在众圣者之中你转向哪一位?
2 烦恼杀死愚昧人,
激情害死愚蒙人。
3 我看见愚昧人扎下了根,
但咒诅忽然临到他的居所。
4 他的儿女远离安稳之处,
在城门口被欺压却没有人援救。
5 饥饿的人吃尽他的庄稼,
连在荆棘里的也抢去;
口渴的人(按照《马索拉文本》,“口渴的人”作“网罗”;现参照其他抄本和古译本翻译)吞尽他的财富。
6 患难不从土中生出来,
劳碌不由地里长出来;
7 原来人为劳碌而生,
如同火花向上飞扬。
人的指望在乎 神
8 至于我,我必寻求 神,
向他陈明我的案件。
9 他所作的大事无法测度,
所行的奇事不可胜数。
10 降雨在地上,
遣水到田里,
11 把低微的安置在高位,
把哀恸的高举于安稳之处;
12 又挫败狡猾人的计谋,
使他们的手所作的无法成全;
13 他使有智慧的人中了自己的诡计,
使奸诈人的谋算快快失败。
14 他们白天遇见黑暗,
中午摸索如在夜间。
15 他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,
脱离强暴人的手;
16 这样,贫穷人有指望,
不义的人却闭口无言。
受主惩治的人是有福的
17 神所责备的人是有福的,
所以你不要轻看全能者的管教。
18 因为他打伤,又缠裹;
他击伤,又亲手医治。
19 你六次遭遇患难,他都救拔你,
就算第七次,灾祸也伤不了你。
20 在饥荒中,他必救你脱离死亡;
在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
21 你必不受人口舌之害,
灾殃临到,也不害怕。
22 对灾殃和饥馑,一笑置之,
地上的野兽你也不害怕。
23 你必与田间的石头立约,
田间的野兽必与你和平相处。
24 你必晓得你的帐棚平安无事;
你查看庄舍,也一无缺失。
25 你必晓得你的后裔众多,
子孙像地上的青草那样茂盛。
26 你必全寿才归到坟墓去,
如同禾捆到时就收起来。
27 这道理我们已经查明实在是这样,
你当聆听,也当明白。”
约伯自述苦况
6 于是约伯回答说:
2 “但愿称称我的烦恼,
把我的灾害一起放在天平上。
3 现在这些都比海沙更重,
所以我冒失发言。
4 因为全能者的箭射中我,
我的灵喝尽了箭的毒液,
神的惊吓排阵攻击我。
5 野驴有草料还会哀鸣吗?
牛有饲料还会穷叫吗?
6 淡而无盐的食物有甚么好吃呢?
蛋白有甚么味道呢?
7 这些使我恶心的食物,
我必不肯尝。
切愿被 神剪除
8 但愿我得着我所祈求的,
愿 神赐我所盼望的。
9 愿他乐意把我压碎,
愿他放手把我剪除。
10 这样,我们得安慰,
在无情的痛苦之中我还可以欢跃,
因为我没有否认那圣者的言语。
11 我有甚么力量使我能等候呢?
我的结局是甚么好叫我忍耐呢?
12 我的气力是石头一样吗?
我的肉身是铜的吗?
13 我里面不是无能自助吗?
见识不是离我而去吗?
责友缺乏爱心
14 朋友应该怜悯灰心的人,
因为他舍弃了对全能者的敬畏。
15 我的兄弟诡诈像干涸的溪流,
又像流干的溪水;
16 水流因冰块融化而混浊,
有雪隐藏在其中。
17 天气一暖溪水就消失,
气候一热就干涸。
18 商队顺溪而行,结果偏离原道,
走到荒野之地而死亡。
19 提玛的商队瞻望溪水,
示巴的客旅等候水流。
20 他们失望,因为所盼望的落了空;
他们到达那里就灰心。
21 现在你们就是这样,
看见我的灾难就害怕。
22 难道我说过‘请供给我’,
或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
23 或我说过‘救我脱离敌人的手’,
或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
劝友说话公平
24 请指教,我就默不作声;
请指示,我有甚么过错。
25 正直的言语多么有力!
但你们的责备究竟责备甚么呢?
26 绝望人的话不过是风,
你们还想批判吗?
27 你们竟抽签得孤儿,
拿朋友当货物。
28 现在请你们看看我,
我绝不当你们的面撒谎。
29 请转意,不要不公道;
请再转意,我还有道理在。
30 我的舌上有不义吗?
我的口不能辨别灾害吗?”
人生在世多有愁苦
7 “人在世上怎能没有劳役呢?
他的日子不像雇工的日子吗?
2 正如仆人切慕暮影,
又像雇工盼望工价。
3 照样,我有空虚的岁月,
也有劳苦的黑夜为我派定。
4 我躺下的时候,就说:
‘我甚么时候起来?’
然而,长夜漫漫,我辗转反侧,直到黎明。
5 我的肉体以虫子和土块为衣裳,
我的皮肤裂开又流脓。
6 我过的日子比梭还要快,
在毫无盼望之中而结束。
7 求你记念我的性命不过是一口气,
我的眼必不再看见福乐。
8 看我的,他的眼再也看不到我,
你的眼要看我,我已经不在了。
9 云彩怎样消散逝去,
照样,人下阴间也不再上来。
10 他不再回自己的家,
故乡再也不认识他。
11 因此,我不再禁止我的口,
我要说出灵里的忧愁,
倾诉心中的痛苦。
埋怨 神待他过严
12 我岂是海洋或是海怪,
你竟然设守卫防备我?
13 我若说:‘我的床必安慰我,
我的榻必减轻我的苦情’,
14 你就用梦惊扰我,
又用异象惊吓我,
15 以致我宁可窒息而死,
也不肯保留我这一身的骨头。
16 我厌恶自己,不愿永远活下去。
任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
17 人算甚么,你竟看他为大,
又把他放在心上;
18 每天早晨你都鉴察他,
每时每刻你也试验他。
19 你到甚么时候才转眼不看我,
任凭我咽下唾沫呢?
20 鉴察世人的主啊!
我若犯了罪,跟你有甚么关系呢?
你为甚么把我当作箭靶,
使我以自己为重担呢?
21 你为甚么不赦免我的过犯,
除去我的罪孽呢?
现在我快要躺卧在尘土中,
那时你寻找我,我却不在了。”
比勒达首次发言
8 书亚人比勒达回答说:
2 “这些话你要说到几时,
你口中的言语像狂风到几时呢?
3 神怎会歪曲公平?
全能者怎会屈枉公义?
4 你的儿女若得罪了他,
他就因他们的过犯撇弃他们。
5 你若殷勤寻求 神,
向全能者恳求;
6 你若又洁净又正直,
他就必为你奋起,
复兴你公义的居所。
7 你起初虽然微小,
到后来必定非常兴旺。
离开 神毫无倚靠
8 请你查问前几代,
留意他们列祖所查究的。
9 我们只是昨天才有的,所以一无所知;
我们在世的日子不过是影儿。
10 难道他们不指教你,告诉你,
从心里发出言语来吗?
11 蒲草没有泥,怎能生长?
芦苇没有水,怎能长大呢?
12 尚青还没有割下来的时候,
就比百草先枯槁。
13 忘记 神的,他们的末路也是这样;
不敬虔的人,他的指望必成泡影。
14 他所自恃的,必被折断;
他所靠赖的,不过是蜘蛛网。
15 他倚靠自己的家,家却立不住,
他抓紧自己的家,家却存不久。
16 他在阳光之下,枝润叶青,
它的嫩枝长满园子,
17 它的根缠绕石堆,
扎入石地之中。
18 他若从本处被拔除,
那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
19 看哪,这就是他人生的乐趣,
往后必有别的人从尘土中生出来。
神不丢弃完全人
20 看哪, 神必不离弃完全人,
也不扶助行恶的人之手;
21 他还要以欢笑充满你的口,
以欢呼充满你的嘴。
22 恨你的都必以羞耻为衣,
恶人的帐棚必归于无有。”
约伯承认 神的智慧与能力
9 约伯回答说:
2 “我实在知道是这样,
但是,人在 神面前怎能算为公义呢?
3 人若愿意与他辩论,
连千分之一也答不出来。
4 他心里有智慧,而且有极大的能力,
有谁对他刚硬而平安无事呢?
5 他在怒中移山翻冈;
山冈却不知道;
6 他使大地震动离开本处,
大地的柱子就摇撼;
7 他吩咐太阳,太阳就不上升,
又封闭众星;
8 他独自铺开苍天,
步行在海浪之上;
9 他造北斗与参星,
昴星和南方的星座;
10 他所行的大事无法测度,
所行的奇事不可胜数。
11 他行过我身边,我却看不见;
他掠过去,我竟不觉察。
12 他夺取,谁能拦阻他?
谁敢问他:‘你干甚么?’
人受苦难不一定因为罪
13 神必不抑制他的怒气,
海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
14 何况我呢?我怎敢回答他,
措辞与他辩论呢?
15 即使我有理,也不敢回答,
只向那审判我的求怜悯;
16 即使我呼求,他也回答我,
我还是不信他会垂听我的声音。
17 他用暴风伤害我,
无缘无故加添我的创伤。
18 他不让我喘一口气,
却使我饱尝苦楚。
19 若论力量,他多么强大,
若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’
20 即使我有理,我的口还是定我有罪;
即使我完全,我的口还是判我乖谬。
21 我虽然完全,却不顾我自己,
倒厌恶我的生命。
22 所以我说,善恶都是一样,
完全人和恶人,他都灭尽。
23 灾祸忽然把人杀害的时候,
他就必嘲笑无辜人的遭遇。
24 全世界交在恶人的手中,
他蒙蔽世上审判官的脸,
如果不是他,那么是谁呢?
25 我的日子过得比信差还快,
飞快逝去,不见福乐。
26 我的日子消逝有如快船,
好象俯冲猛扑食物的鹰。
27 我若说:‘我要忘记我的苦情,
要除去愁容,面露喜乐。’
28 我就惧怕我的一切痛苦,
因为我知道你必不以我为无辜。
29 我既然被定为有罪,
又何必徒然劳苦呢?
30 我若用雪水洗净我的身,
又用碱水洁净我的手,
31 你还是把我扔入坑中,
连我的衣服也憎恶我。
32 他不像我是个人,
使我可以答他,让我们一起对簿公堂。
33 我俩之间并没有仲裁者,
能够按手在我们双方身上。
34 愿他使他的刑杖离开我,
愿他可畏的威严不惊吓我,
35 我就说话,也不怕他,
因为我本身并不是这种人。”
问 神为甚么要定人的罪
10 “我厌恶我的性命,
我要尽情吐苦水,
倾诉心中的痛苦。
2 我要对 神说:不要定我有罪,
请告诉我你为甚么与我相争。
3 压迫无辜,
又弃绝你手所作的,
却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
4 你的眼不是肉眼,
你观看不像人观看,
5 你的日子不如人的日子,
你的年岁不像人的年岁,
6 以致你追究我的罪孽,
细察我的罪过吗?
7 你知道我并没有罪,
但没有人能救我脱离你的手。
8 你的手塑我造我,
但一转过来你就要毁灭我。
9 求你记念你造我如抟泥,
你还要使我归于尘土吗?
10 你不是把我倒出来像倒奶,
又使我凝结像乳酪凝固吗?
11 你以皮肉为衣给我穿上,
以筋骨接络我;
12 你赐我生命,又向我施慈爱,
你的眷顾保守我的心灵。
若要受苦,不如夭折
13 这些事你都藏在你的心里,
我知道这是你的旨意。
14 我若犯罪,你就鉴察,
绝不赦免我的罪孽;
15 我若有罪,就有祸了;
我若有理,也不敢抬头,
饱尝羞辱,看看自己的苦难。
16 我若昂首自得,你就如狮子猎我(“如狮子猎我”或译:“猎我如猎狮子”),
又在我身上彰显你惊人的大能。
17 你重新设立见证攻击我,
对我加增你的忿怒,
派兵轮流攻击我。
18 你为甚么使我出母胎呢?
我不如死去,无人得见我,
19 这样,就像从来没有我一样,
一出母腹就被送入坟墓。
20 我的日子不是很少吗?请住手,转离我,
使我在往黑暗死荫之地以先,
21 在去而不返之前,
可以喜乐片刻;
22 那地黑暗,如死荫的幽暗,
毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
琐法首次发言指责约伯自义
11 拿玛人琐法回答说:
2 “这许多的话怎可不回答,
多嘴多舌的人怎能算为义呢?
3 你胡言乱语可使人不作声吗?
你嘲笑的时候,无人责备吗?
4 你说:‘我的道理纯全,
我在你眼前洁净。’
5 但愿 神说话,
愿他开口跟你说话,
6 把智慧的奥秘向你显明,
因为真的智慧有两面。
你当知道 神已忘记了你一部分的罪孽。
神洞悉人的罪
7 神高深莫测之事你怎能查出呢?
全能者的终极你怎能洞悉呢?
8 他的智慧高于诸天,你能作甚么呢?
比阴间还深,你怎能识透?
9 他的智慧比地长,比海宽。
10 他若过来把人囚禁,
召人受审,谁能阻止他呢?
11 因为他认识虚谎的人,
他看见欺诈,怎能不鉴察?
12 虚妄的人悟出慧心,
就像野驴生子为人。
劝约伯悔改离罪
13 你若心里归向他,
又向他伸手祷告;
14 你若远远地除掉你手里的欺诈,
不让不义居在你的帐棚里;
15 那么你必仰面,毫无愧色;
你也必坚定稳妥,无所惧怕。
16 你必忘记你的苦楚,
回忆好象逝去的流水,
17 你们的人生必明亮如正午,
虽然黑暗仍像早晨。
18 因为有指望,你必安稳,
你必四处巡查,安然睡觉。
19 你躺卧,不受惊吓,
必有很多人求你的情面。
20 但恶人的眼目必昏花,
逃亡之路也必断绝,
他们的指望就是最后的一口气。”
约伯自信智慧并非不及三友
12 约伯回答说:
2 “你们真的是有知识的民,
你们死了,智慧也跟你们一同灭亡。
3 但我也有聪明像你们一样,
我并非不及你们,
像你们所说的这些事,有谁不晓得呢?
4 我这求告 神,又蒙他应允的,
竟成为朋友的笑柄,
公义完全的人竟成为笑柄,
5 平静的人心中藐视灾祸,
作将滑跌者的分。
6 强盗的帐幕兴旺,
惹 神发怒的安稳,
神的手赏赐他们。
7 你且问走兽,走兽必指教你,
又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
8 或向地说话,地必指教你,
海中的鱼也必向你说明。
9 从这一切看来,谁不知道,
是耶和华的手作成这事的呢?
10 活物的生命与全人类的气息,
都在耶和华的手中。
11 耳朵不是试验说话,
好象上膛尝试食物吗?
12 你们说:老年的有智慧,
长寿的有聪明。
陈述 神的智慧与能力
13 他有智慧与能力,
又有谋略与聪明。
14 他所拆毁的,就不能重建,
他所囚禁的,就不能释放。
15 他若把水阻截,水就干涸,
他再把水放出,水就使地翻倒。
16 他有大能与智谋,
受骗的与骗人的,都是属他的。
17 他把谋士剥衣掳去,
并且愚弄审判官。
18 他解开了君王绑人的绳索,
又用腰布捆绑君王的腰。
19 他把祭司剥衣掳去,
倾覆有权有势的人。
20 他除掉忠信人的言论,
又除去老年人的辨别力。
21 他把羞辱倾倒在王子上,
又松开壮士的腰带。
22 他从黑暗中彰显奥秘,
把死荫领进光中。
23 他使邦国兴盛,又毁灭他们,
扩张邦国,又把他们掳去。
24 他除掉地上人民中首领的悟性,
使他们在无路的荒野之地飘流。
25 他们在黑暗无光中摸索,
他使他们飘泊无定像醉汉一样。”
责友妄证 神为义
13 “这一切我的眼睛都见过,
我的耳朵都听过,而且明白。
2 你们所知道的我也知道,
我并非不及你们。
3 但我要对全能者说话,
我愿与 神辩论。
4 你们都是捏造谎言的,
都是无用的医生。
5 但愿你们完全不作声,
这样才算为你们的智慧。
6 请你们听我的辩论,
留心听我嘴唇的申诉。
7 你们要为 神说不义的言语吗?
你们要为他说诡诈的话吗?
8 你们要徇 神的情面吗?
要为 神争辩吗?
9 他把你们查出来,这是好吗?
人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?
10 你们若暗中徇情面,
他必然责备你们。
11 他的尊严不是叫你们惧怕吗?
他的惊吓不是临到你们吗?
12 你们背诵的格言都是炉灰的格言,
你们的辩护都是泥土的辩护。
辩明自己无罪
13 你们要静默,离开我,好让我说话,
然后不论甚么事也好,让它临到我吧。
14 我已把我的肉挂在自己的牙上,
把我的命放在自己的手中。
15 他必杀我,我没有指望了,
我必在他面前辩明我所行的;
16 这要成为我的拯救,
因为不敬虔的人不能到他面前来。
17 你们当细听我的言语,
让我的宣言进入你们的耳中。
18 现在我已呈上我的案件,
我知道我自己得算为义,
19 有谁与我相争呢?
若有,我就默然不言,气绝而亡。
约伯质问 神
20 只要不对我行两件事,
我就不躲开你的面,
21 就是把你的手缩回,远离我身,
又不使你的惊惧威吓我。
22 这样,你一呼叫,我就回答,
或是让我说话,你回答我。
23 我的罪孽与罪过有多少呢?
求你让我知道我的过犯与罪过。
24 你为甚么掩面,
把我当作你的仇敌呢?
25 你要使被风吹动的树叶战抖吗?
你要追赶枯干了的碎秸吗?
26 你记录判词攻击我,
又使我承当我幼年的罪孽;
27 你把我的两脚上了木狗,
又鉴察我一切所行的,
为我的脚掌定界限。
28 我的生命像破灭腐朽之物,
又像虫蛀的衣服。”
力言人生是短暂且可悲
14 “妇人所生的日子短少,满有搅扰;
2 他生长如花,又遭割下;
他飞去如影,并不停留。
3 这样的人你还睁眼看他,
又把他带到你跟前受审吗?
4 谁能使洁净出于污秽呢?
无人有此本事。
5 人的日子既然被限定,
他的月数亦在乎你,
你也定下他的界限,使他不能越过。
6 就求你转眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或译:“不去管他”),
直等到他像雇工一样享受他的日子。
7 树木常有希望,
树木若被砍下,也会再发芽,
嫩枝仍生长不息。
8 虽然树根衰老在地里,
树干也枯死在土中,
9 一有水气,就会萌芽,
又生长枝条如新栽的树一样。
10 人死了,就化为乌有;
人一气绝就不在了。
11 海洋中的水消失,
江河枯竭干涸,
12 人也是这样一躺下去,就不再起来,
直到天都没有了还不醒过来,
也不能从睡眠中被唤醒。
13 但愿你把我藏在阴间,
把我隐藏,直到你的怒气过去;
愿你为我定一个期限,好记念我。
14 人若死了,怎能再活呢?
我要在我一切劳苦的日子等待,
等到我得释放的时候来到。
15 你一呼叫,我就回答你,
你必渴慕你手所作的。
16 但现在你数点我的脚步,
必不再鉴察我的罪过,
17 我的过犯被你封在囊中,
我的罪孽你以灰泥遮盖了。
18 山崩下坠,
岩石挪开原处;
19 流水磨蚀石头,
水的泛溢冲去地上的尘土,
你也这样灭绝人的指望。
20 你永远胜过人,人就去世,
你改变他的容貌,把他遣走。
21 他的儿女得尊荣,他并不晓得,
他们降为卑,他也不觉得,
22 只觉自己身上的痛苦,
为自己悲哀。”
以利法再责约伯自义
15 提幔人以利法回答说:
2 “智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?
怎可用东风充满自己的肚腹呢?
3 他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
4 你还废弃了敬畏 神的心,
拦阻了在 神面前的默祷。
5 你的罪孽教导你的口,
你采用诡诈人的舌头,
6 是你的口定你的罪,不是我,
你嘴唇作见证控告你。
7 你是头一个生下来的人吗?
你在诸山未有之前诞生的吗?
8 你曾聆听过 神的密旨吗?
你可以独占智慧吗?
9 有甚么是你知道,我们不知道的呢?
你明白,我们不明白的呢?
10 我们中间有白头发的,又有年纪老的,
年岁比你的父亲还大。
11 神的安慰对你是否太少?
温柔的言语对你是否不足?
12 你的心为甚么迷惑你,
你的眼为甚么闪出怒光,
13 以致你的心灵转过来抗拒 神,
从你的口中竟发出这样的话?
14 人是甚么,能算为洁净吗?
妇人所生的,能算为公义吗?
15 神不信任他的众天使,
在他看来,诸天也不洁净,
16 何况那可憎又腐败,
喝罪孽如同喝水的世人呢?
恶人在世必不得享平安
17 我要告诉你,你要听我说。
我所看见的,我要述说,
18 就是智慧人所传讲的,
并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
19 这地唯独赐给列祖,
并没有外族人从他们中间经过。
20 恶人一生饱受痛苦,
一生的年数都为强暴留存。
21 恐怖之声常在他的耳中,
太平的时候,强盗就来袭击他。
22 他不信他能从黑暗中转回,
自己留给刀剑杀害。
23 他飘流觅食说:‘哪里有呢?’
他知道黑暗的日子已经临近了。
24 患难与困苦使他惊惶,
又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
25 因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
26 用盾牌的厚凸面,
硬着颈项向他直闯。
27 因为他以自己的脂肪蒙脸,
腰上积满肥油。
28 他住在被毁的城邑里,
住在没有人居住,
注定快要成为乱堆的房屋里。
29 他不再富足,他的财富不能持久,
他的产业也不得在地上扩张,
30 他不能离开黑暗,
火焰必烧干他的嫩枝,
他必因 神口中的气而离去。
31 他不信靠虚假,自己欺骗自己,
因为虚假必成为他的报应。
32 他的日期未到以先,这事必成全,
他的枝子,也不青绿。
33 他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,
又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
34 因为不敬虔的人必不能生育,
火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
35 他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,
他们腹中所预备的是诡诈。”
约伯反嘲安慰人的反叫人愁烦
16 约伯回答说:
2 “像这样的话,我听了很多;
你们都是叫人愁烦的安慰者。
3 虚空的言语,有穷尽吗?
或有甚么惹你答个不休的呢?
4 你们若处在我的景况,
我也能像你们那样说话,
我也能砌辞攻击你们,
并且能向你们摇头。
5 我能用口鼓励你们,
我嘴唇的安慰,能缓和你们的痛苦。
力陈他的痛苦
6 我若说话,痛苦仍不消解,
我若闭口不说,痛苦也不离开我。
7 现在 神使我困倦,
‘你蹂躏了我的全家,
8 又把我捆绑起来。’这就作为证据;
我身体的枯瘦也当面作证反对我。
9 他的怒气撕裂我,攻击我;
他向我咬牙切齿,
我的敌人以锐利的眼光看着我。
10 他们向我大大张嘴,
以蔑视的态度打我的脸颊,
联合一起攻击我。
11 神把我交给不义的人,
把我丢在恶人的手中。
12 我本来安逸,他却把我压碎;
掐着我的颈项,把我摔碎;
又把我当作他的箭靶。
13 他的弓箭手四面包围我,
他剖开我的腰子,全不顾惜,
把我的胆倾倒在地上。
14 他把我破伤,在破口上又加破伤,
如勇士一般向我直冲。
15 我把麻布缝在我的皮肤上,
把我的角插入尘土中。
16 我的脸因哭泣而发红,
在我的眼皮上满是黑影。
17 然而在我的手中没有强暴,
我的祷告也是清洁的。
向 神哭诉
18 地啊,不要遮盖我的血;
不要让我的哀求有停留的地方。
19 现今,在天上有我的见证,
在高天之上,有我的证人。
20 讥笑我的,就是我的朋友,
我的眼向 神流泪。
21 但愿人可以为人与 神分辩,
正如世人为朋友辩白一样。
22 因为我的年数将尽,
我快要走上那条一去不返的路。”
再陈他的痛苦
17 “我的气息将断,
我的日子快尽,
坟墓已为我预备好了。
2 真有嘲笑人的在我这里,
我的眼看着他们的悖逆。
3 愿你给我保证,亲自为我作保;
除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
4 你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;
因此你必不高举他们。
5 为分产业而控告朋友的,
他子孙的眼睛也要昏花。
6 他使我成为民众的笑柄,
人人都吐唾沫在我的脸上。
7 我的眼睛因忧愁而昏花,
我的身体瘦骨如柴。
8 正直人必因此惊讶,
要被激发起来,
攻击不敬虔的人。
9 义人必坚守自己的道路,
手洁的人要力上加力。
10 然而你们众人,可以再来,
在你们中间我找不到一个有智慧的人。
等候死亡来临
11 我的日子已过,
我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
12 他们把黑夜变为白昼,
因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
13 我若等待阴间作我的家,
在黑暗中铺张我的床榻;
14 我若对深坑说:‘你是我的父亲’,
对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
15 那么,我的指望在哪里呢?
我的指望谁能看得见呢?
16 等到安息在尘土中的时候,
那些指望必下到阴间的门闩那里。”
比勒达再责约伯狡辩
18 书亚人比勒达回答说:
2 “你寻索言语要到几时呢?
先想清楚,然后我们再说吧。
3 我们为甚么算为牲畜?
为甚么在你的眼中看为污秽呢?
4 你这因怒气而撕裂自己的,
难道大地要为你的缘故被丢弃,
盘石要挪移离开原处吗?
恶人的祸患
5 恶人的灯必要熄灭,
他的火焰必不照耀;
6 他帐棚中的光要变为黑暗,
上面的灯也必熄灭。
7 他的脚步必然狭窄,
自己的计谋必把他绊倒;
8 他的脚送自己进入网罗,
他走在陷阱之上。
9 圈套要缠住他的脚跟,
网罗要罩在他身上。
10 活扣为他藏在地里,
羁绊为他埋在路上。
11 惊骇四面恐吓他,
并且追赶他的脚踪。
12 他的气力因饥饿衰败,
祸患预备使他跌倒。
13 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,
死亡的长子吃掉了他的肢体。
14 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,
被带到惊骇的王那里,
15 不属他的住在他的帐棚里,
硫磺撒在他的居所之上。
16 他下面的根枯干,
上面的枝子凋谢。
17 他令人怀念的都从地上灭没,
他的名字不再留存在田上。
18 他们把他从光明中赶到黑暗里,
又把他从世界中赶出去。
19 在本族中他无子无孙,
在他寄居之地,也没有生存的人。
20 西方的人因他的日子惊讶,
东方的人也战栗不已。
21 不义的人之住所实在是这样,
这就是不认识 神的人的收场。”
约伯责友待己宽待人严
19 约伯回答说:
2 “你们叫我受苦要到几时呢?
用话压碎我要到几时呢?
3 你们已经十次侮辱我,
你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
4 即使我真的有过错,
由我承担好了。
5 你们若真的妄自尊大攻击我,
用我的羞辱来证明我的不是,
6 那么,就知道是 神颠倒我的案件,
用他的网圈住我。
7 我呼叫‘强暴!’却没有回答;
我呼求,却得不到公断。
8 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过;
他又使黑暗笼罩我的路。
9 他从我身上剥去我的荣耀,
又挪去我头上的冠冕。
10 他四面拆毁我,我就离世,
他又把我这指望如树枝一样拔出来。
11 他的怒气向我发作,
把我看作他的敌人;
12 他的军队一起上来,
他们建筑高的斜道攻击我(“高的斜道”直译是“他们的道路”),在我的帐棚周围安营。
约伯被亲友疏远
13 他使我的族人远离我,
使我熟悉的人完全与我疏远。
14 我的亲戚离弃我,
我的朋友忘记我;
15 在我家中寄居的和我的婢女,都把我当作外人,
我在他们的眼中是个外族人。
16 我呼唤仆人,他不回答,
我得用口哀求他。
17 妻子厌恶我的气息,
同胞兄弟也厌弃我,
18 连小孩子也藐视我,
我一起来,他们就讥笑我;
19 我所有的密友都憎恶我,
我所爱的人也向我反脸。
20 我的骨头紧贴着皮肉,
我只剩牙皮逃过大难。
向友求怜
21 我的朋友啊!求你们怜悯我,怜悯我吧!
因为 神的手击打了我。
22 你们为甚么有如 神那样逼迫我?
还不因吃我的肉感到满足吗?
深信终必得蒙救恩
23 但愿我的话现在都写下,
都刻在书简上,
24 用铁笔又用铅,
永远刻在盘石上。
25 我知道我的救赎主活着,
最后他必在地上兴起(“最后他必在地上兴起”或译:“最后他必站立在地上”)。
26 我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生,
我必在肉体以外得见 神。
27 我必见他在我身边,
我要亲眼见他,并非外人,
我的心肠在我里面渴想极了。
28 你们若说:‘惹事的根既然在他,
我们要怎样逼迫他呢?’
29 你们就当惧怕刀剑,
因为这些罪孽带来刀剑的惩罚,
好使你们知道有审判。”
琐法再发言
20 拿玛人琐法回答说:
2 “我的心思烦扰叫我回话,
因为我内心急躁。
3 我听见了那羞辱我的责备,
心灵因着我的悟性回答我。
4 你不知亘古以来,
自从地上有人以来,
5 恶人的欢呼并不长久,
不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
6 虽然他的高贵上达于天,
他的头直插云霄,
7 他必永远灭亡像自己的粪一般,
素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
8 他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,
他必被赶去如夜间的异象,
9 亲眼见过他的,必不再见他,
他的本处也必看不见他。
10 他的儿女必向穷人求恩,
他们的手要退还他不义之财,
11 他的骨头虽然充满青春活力,
却必与他一同躺卧在尘土中。
12 邪恶在他的口中虽然甘甜,
他把邪恶藏在自己的舌下。
13 他虽然爱惜不舍,
含在口中,
14 然而他的食物在他腹中却要变坏,
在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
15 他吞下了财宝,还要把它吐出来,
神要从他的腹中把它掏出来,
16 他必吸吮眼镜蛇的毒液,
腹蛇的舌头必把他杀死。
17 他必不得看见江河,
就是流蜜与奶的江河。
18 他劳苦所得的必归别人,自己却不得吃用;
他交易得来的财利,自己却不得享用。
19 因为他欺压穷人,不顾他们,
强抢不是自己建造的房屋。
20 因为他内心没有安宁,
他不能保存他喜爱的东西。
21 他吃得一无所剩,
所以他的福乐不能持久;
22 他在满足有余的时候,陷入困境,
受过苦的人的手都临到他身上。
23 他正在填饱肚腹的时候,
神就把猛烈的怒气降在他身上,
他正在吃饭的时候,
神要把这怒气如雨降在他身上。
24 他要逃避铁制的兵器,
但铜弓的箭必把他射穿;
25 他把箭一抽,箭就从背后出来,
发亮的箭头从他的胆中出来,
死亡的惊恐临到他身上。
26 万般黑暗为他的财宝留存,
不是由人吹着的火要吞灭他,
要毁掉他帐棚中所剩下的。
27 天必显露他的罪孽,
地要兴起来攻击他,
28 他的家产必被掠去,
在 神忿怒的日子被冲走。
29 这是恶人从 神所得的分,
是 神给他指定的产业。”
约伯的反驳
21 约伯回答说:
2 “你们要细听我的言语,
这就算是你们给我的安慰。
3 请原谅我,我又要说话了,
说完以后,就任凭你们嘲笑吧!
4 我岂是抱怨的人呢?
我的心为甚么不能忍耐呢?
5 你们注视我,惊讶吧,
用手掩口吧。
6 我每逢想起,就惊惶,
浑身战抖。
恶人反得福乐
7 恶人为甚么总可以存活,
活到老,而且财势强大?
8 他们的后裔在他们面前坚定,
他们眼见自己的子孙在他们周围立定。
9 他们的家宅平安无惧,
神的刑杖也不加在他们身上。
10 他们的公牛交配而不落种,
他们的母牛下犊而不掉胎,
11 他们叫小孩子出去多如羊群,
他们的年轻人四处跳跃;
12 他们跟着琴鼓高歌,
又因着箫的声音欢乐。
13 他们幸福度过他们的日子,
一剎那间下阴间,毫无病痛。
14 然而他们对 神说:‘离开我们吧,
我们不愿意晓得你的道路。
15 全能者是谁,竟要我们服事他呢?
我们若向他恳求,有甚么益处呢?’
16 他们的福乐岂不是掌握在他们的手中?
恶人的谋算离我很远。
17 恶人的灯何尝熄灭?
灾难何尝临到他们身上?
神何尝在忿怒中把痛苦分给他们!
18 他们何尝像风前的干草,
何尝像暴风刮去的糠秕?
19 你们说:‘ 神为恶人的儿女积蓄罪孽’,
我却说:‘ 神报应他本人,好叫他自己明白。’
20 愿他亲眼看见自己败落,
愿他喝全能者的烈怒。
21 他的岁月既然断绝,
他还会看顾自己身后的家吗?
22 神既然审判那些在高位的,
谁能把甚么知识教给他呢?
23 有人到死的时候仍然气力充足,
享尽平静与安逸;
24 他的奶桶充满鲜奶,
他的骨髓滋润。
25 有人到死的时候心里痛苦,
一生未尝美食;
26 他们都一起躺在尘土中,
虫子爬满他们身上。
27 我知道你们的心思,
与你们恶待我的计谋。
28 你们问:‘霸王的房屋在哪里?
恶人住过的帐棚在哪里?’
29 你们没有问问过路的人吗?
不承认他们所提的证据吗?
30 就是恶人在灾难的日子得存留,
在 神发怒的时候得逃脱。
31 他所行的,有谁敢当面指责他呢?
他所作的,有谁能报应他呢?
32 然而他被人抬到坟墓里,
并且有人看守他的墓地。
33 他以谷中的土块为甘甜,
所有的人跟在他后面,
走在他前面的不计其数。
34 你们的回话既然只存虚假,
怎样徒然安慰我呢?”
以利法第三次发言
22 提幔人以利法回答说:
2 “人对 神能有甚么益处呢?
明智的人只能益己。
3 你为人公义可讨全能者喜悦吗?
你行为完全可有利于他呢?
4 他是因你敬畏他而责备你,
对你施行审判吗?
5 你的罪恶不是很大吗?
你的罪孽不是没有穷尽吗?
6 你无缘无故强取兄弟的东西作当头,
剥去衣不蔽体的人的衣服。
7 疲乏的人你没有给他水喝,
饥饿的人你没有给他饭吃。
8 有势力的人就有土地,
尊贵的人住在其中。
9 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。
10 因此有网罗环绕着你,
恐惧也忽然使你惊慌。
11 光明变成黑暗,以致你看不见,
并且洪水淹没你。
12 神不是高于诸天吗?
你看看最高的星星,多么的高啊!
13 你说:‘ 神知道甚么?
他能透过幽暗施行审判吗?
14 密云把他遮盖,使他不能看见我们;
他在天上的圆圈上面走来走去。’
15 你要谨守古往的道,
就是恶人所行走的吗?
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.