Job 3
Lexham English Bible
Job Regrets His Birth
3 Afterward[a] Job opened his mouth and cursed[b] his day. 2 Thus[c] Job spoke up[d] and said,
3 “Let the day perish on which I was born,
and the night that said, ‘A man-child is conceived.’
4 Let that day become[e] darkness;
may God not seek it from above,
nor may daylight shine on it.
5 Let darkness and deep shadow claim it;
let clouds[f] settle on it;
let them[g] terrify it with the blackness[h] of day.
6 Let darkness seize that night;[i]
let it not rejoice among the days of the year;
let it not enter among the number of the months.
7 Look, let that night become[j] barren;
let a joyful song not enter it.
8 Let those who curse the day curse it,
those who are skilled at rousing Leviathan.
9 Let the stars of its dawn be dark;
let it hope for light but[k] there be none,
and let it not see the eyelids of dawn
10 because it did not shut the doors of my mother’s womb,
nor[l] did it hide trouble from my eyes.
Job Wishes He Had Died
11 “Why did I not die at[m] birth?
Why did I not come forth from the womb and expire?
12 Why did the knees receive me
and the breasts, that I could suck?
13 For now I would lie down, and I would be at peace;
I would be asleep; then I would be at rest[n]
14 with kings and counselors of the earth,
who rebuild [o] ruins for themselves,
15 or with high officials who have gold,[p]
who fill up their houses with silver.
16 Or why was I not hidden like a miscarriage,
like infants who did not see the light?
17 There the wicked cease from troubling,
and there the weary[q] are at rest;
18 the prisoners are at ease together;
they do not hear the oppressor’s voice.
19 The small and the great are there,
and the slave is free from his masters.[r]
Job Wishes He Might Die
20 “Why does he[s] give light to one in misery
and life to those bitter of soul,
21 who wait for death, but[t] it does not come,[u]
and search[v] for it more than for treasures,
22 who rejoice exceedingly,[w]
and they are glad when they find the grave?
23 Why does he[x] give light to a man whose way is hidden,
and God has fenced him in all around?
24 For[y] my sighing comes before[z] my bread,[aa]
and my groanings gush forth like water
25 because the dread that I feel[ab] has come upon me,
and what I feared befalls me.
26 I am not at ease, and I am not at peace,
and I do not have rest, thus[ac] turmoil has come.”
Footnotes
- Job 3:1 Literally “After thus”
- Job 3:1 A different term than that employed in 1:5, 11; 2:5, 9
- Job 3:2 Hebrew “And”
- Job 3:2 Literally “answered”
- Job 3:4 Or “be”
- Job 3:5 Literally “cloud”
- Job 3:5 Masculine plural referring to all three entities mentioned in this verse
- Job 3:5 Literally “blacknesses”
- Job 3:6 Literally “That night, let darkness seize it”
- Job 3:7 Or “be”
- Job 3:9 Hebrew “and”
- Job 3:10 Hebrew “And”
- Job 3:11 Literally “from”
- Job 3:13 Literally “it would be at rest for me”
- Job 3:14 Literally “build”
- Job 3:15 Literally “gold is for them”
- Job 3:17 Literally “weary of strength”
- Job 3:19 Or “master”
- Job 3:20 Most likely God
- Job 3:21 Hebrew “and”
- Job 3:21 Literally “it is not”
- Job 3:21 Or “dig”
- Job 3:22 Literally “unto rejoicing”
- Job 3:23 Most likely God
- Job 3:24 Or perhaps emphatic, “Indeed”
- Job 3:24 Or “in place of” (NET); literally “to the faces of”
- Job 3:24 Or “food”
- Job 3:25 Literally “dread”
- Job 3:26 Hebrew “and”
Job 3
King James Version
3 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 And Job spake, and said,
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
约伯记 3
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
约伯诅咒自己
3 此后,约伯开口诅咒自己的生日[a]。 2 约伯说:
3 “愿我生的那日灭没,
说‘怀了男胎’的那夜也灭没。
4 愿那日变为黑暗,
愿 神不从上面寻找它,
愿亮光不照于其上。
5 愿黑暗和死荫索取那日,
愿密云停在其上,
愿白天的昏暗[b]恐吓它。
6 愿那夜被幽暗夺取,
不在一年的日子中喜乐,
也不列入月中的数目。
7 看哪,愿那夜没有生育,
其间也没有欢乐的声音。
8 愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探[c]的,
诅咒那夜。
9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,
盼亮却不亮,
也不见晨曦破晓[d];
10 因它没有把怀我胎的门关闭,
也没有从我的眼中隐藏患难。
11 “我为何不出母胎而死?
为何不出母腹就气绝呢?
12 为何有膝盖接收我?
为何有奶哺养我呢?
13 不然,我现在已躺卧安睡,
而且,早已长眠安息;
14 与那些为自己重建荒凉之处,
地上的君王和谋士在一起;
15 或与把银子装满房屋,
拥有金子的王子在一起;
16 我为何不像流产的胎儿被埋藏,
如同未见光的婴孩?
17 在那里恶人止息搅扰,
在那里困乏人得享安息,
18 被囚的人同得安逸,
不再听见监工的声音。
19 大的小的都在那里,
奴仆脱离主人得自由。
20 “遭受患难的人为何有光赐给他呢?
心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 他们等死,却不得死;
求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 他们寻见坟墓,
就欢喜快乐,极其高兴。
23 这人的道路遮隐,
神又四面围困他。
24 我吃饭前就发出叹息,
我的唉哼涌出如水。
25 因我所恐惧的临到我,
我所惧怕的迎向我;
26 我不得安逸,不得平静,
也不得安息,却有患难来到。”
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.