Job 3
Expanded Bible
Job Curses His Birth
3 ·After seven days [L Afterward] Job ·cried out [L opened his mouth] and cursed ·the day he had been born [L his day; Jer. 20:14–18], 2 saying:
3 “Let the day I was born be destroyed,
and the night it was said, ‘A boy is ·born [L conceived]!’
4 Let that day turn to darkness [C contrast Gen. 1:3].
Don’t let God ·care about [L seek] it.
Don’t let light shine on it.
5 Let darkness and gloom ·have that day [L redeem it].
Let a cloud ·hide [L settle over] it.
Let thick darkness ·cover its light [overwhelm the day].
6 Let thick darkness capture that night.
Don’t count it among the days of the year
or put it in any of the months.
7 Let that night be ·empty [barren],
with no shout of joy ·to be heard [L entering it].
8 Let those who curse ·days [or the Sea; C a symbol of chaos] curse that day [C Balaam (Num. 22–24) is an example of a professional curser].
Let them prepare to wake up the sea monster Leviathan [C a creature in ancient Near Eastern texts that represents chaos; 41:1, 12; Ps. 74:14; 104:26; Is. 27:1].
9 Let that day’s morning stars ·never appear [L become dark];
let it ·wait [hope] for daylight that never comes.
Don’t let it see the first light of dawn,
10 because it ·allowed me to be born [L did not shut the doors of my (mother’s) womb]
and did not hide trouble from my eyes.
11 “Why didn’t I die as soon as I ·was born [L came out of the womb]?
Why didn’t I die when I came out of the ·womb [L belly; Eccl. 6:3–5]?
12 Why did my mother’s knees receive me,
and ·my mother’s breasts feed me [L why were there breasts that I could suck]?
13 If they had not been there,
I would be lying dead in peace;
I would be asleep and at rest
14 with kings and wise men of the earth
who built places for themselves that are now ruined.
15 I would be asleep with rulers
who filled their houses with gold and silver.
16 Why was I not ·buried [L hidden] like a ·child born dead [stillborn],
like a baby who never saw the light of day?
17 In the grave the wicked ·stop making trouble [or cease their agitation],
and the weary workers are at rest.
18 In the grave there is rest for the ·captives [prisoners]
who no longer hear the ·shout [L voice] of the ·slave driver [taskmaster].
19 People great and small are ·in the grave [L there],
and the ·slave [servant] is freed from his master.
20 “Why is light given to those in misery?
Why is life given to those who are ·so unhappy [depressed]?
21 They want to die, but death does not come.
They search for death more than for hidden treasure.
22 They are very happy
[L they celebrate] when they get to the grave.
23 They cannot see where they are going.
God has ·hidden the road ahead [L placed a hedge around him].
24 I ·make sad sounds [sigh] as I eat;
my groans pour out like water.
25 ·Everything I feared and dreaded
has happened to me.
[or For the dread I dreaded has come to me,
and what I feared has come to me.]
26 I have no peace or quietness.
I have no rest, only ·trouble [agitation].”
Job 3
Reina Valera Contemporánea
Queja de Job
3 Después de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.(A) 2 Y dijo:
3 «Que perezca el día en que me concibieron,
y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”
4 Que se oscurezca ese día,
y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta.
Que ese día el sol deje de brillar,
5 y las tinieblas de muerte lo oscurezcan.
Que lo envuelva un manto de oscuridad
y lo deje como un día horrible y bochornoso.
6 Que sea esa noche todo oscuridad;
que nadie la cuente entre los días del año;
¡que no sea incluida en ninguno de los meses!
7 Que sea contada como una noche estéril,
en la que nadie emitió un solo grito de alegría.
8 Que maldigan esa noche los que conjuran al mar,
los que saben despertar al furioso Leviatán.
9 Que no brillen las estrellas en el alba,
ni llegue nunca la esperada luz;
¡que no se vea la luz de la mañana!
10 »¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre?
¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?
11 ¿Por qué no morí dentro de su vientre,
o al momento mismo de nacer?
12 ¿Por qué me recibió entre sus rodillas?
¿Por qué me amamantó en su pecho?
13 ¡Ahora estaría yo tranquilo y en reposo!
¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!
14 Descansaría entre reyes y ministros,
cuyos monumentos hoy están en ruinas;
15 ¡estaría entre poderosos gobernantes,
que llenaban de oro y plata sus palacios!
16 »¿Por qué no me trataron como a un abortivo,
y me enterraron para nunca ver la luz?
17 En la tumba los malvados no perturban;
allí descansan los cansados de vivir;
18 allí reposan de sus penas los cautivos,
pues no escuchan más la voz del capataz;
19 allí los niños y los viejos son iguales,
y el esclavo se libera de su amo.
20 »¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja,
y se deja vivir al de espíritu amargado?
21 Esperan la muerte, y ésta no llega,(B)
aunque la anhelan más que al oro,
22 ¡pero cuán grande es su alegría
cuando al fin encuentran el sepulcro!
23 »¿Para qué vivir en un camino incierto,
Donde Dios te cierra el paso?
24 ¡Mi pan lo ingiero entre suspiros,
y entre lágrimas que corren como el agua!
25 Me ha sobrevenido un temor espantoso;
lo que más temía, me ha sucedido.
26 No encuentro paz ni reposo;
vivo intranquilo y en constante turbación.»
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
Copyright © 2009, 2011 by Sociedades Bíblicas Unidas