He has blocked my way so I cannot pass;(A)
    he has shrouded my paths in darkness.(B)

Read full chapter

He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

Read full chapter

He has blocked[a] my way so I cannot pass,
and has set darkness[b] over my paths.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 19:8 tn The verb גָּדַר (gadar) means “to wall up; to fence up; to block.” God has blocked Job’s way so that he cannot get through. See the note on 3:23. Cf. Lam 3:7.
  2. Job 19:8 tn Some commentators take the word to be חָשַׁךְ (hasak), related to an Arabic word for “thorn hedge.”

神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。

Read full chapter

He has walled me in so I cannot escape;(A)
    he has weighed me down with chains.(B)

Read full chapter

He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

Read full chapter

ג (Gimel)

He has walled me in[a] so that I cannot get out;
he has weighted me down with heavy prison chains.[b]

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 3:7 tn The verb גָּדַר (gadar) has a twofold range of meaning: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The imagery either depicts the Lord building a wall to seal off personified Jerusalem with no way to escape the city, or his blocking her road of escape. Siege imagery prevails in 3:4-6, but 3:7-9 pictures an unsuccessful escape that is thwarted due to blocked roads in 3:7 and 3:9.
  2. Lamentations 3:7 tn Heb “he has made heavy my chains.”

他 用 籬 笆 圍 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 銅 鍊 沉 重 。

Read full chapter

He has barred(A) my way with blocks of stone;
    he has made my paths crooked.(B)

Read full chapter

He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

Read full chapter

He has blocked[a] every road I take[b] with a wall of hewn stones;
he has made every path impassable.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Lamentations 3:9 tn The verb גָּדַר (gadar) has a twofold range of meanings: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The collocated terms דְּרָכַי (derakhay, “my roads”) in 3:9 clearly indicate that the second category of meaning is in view.
  2. Lamentations 3:9 tn Heb “my roads.”
  3. Lamentations 3:9 tn Heb “he has made my paths crooked.” The implication is that the paths by which one might escape cannot be traversed.

他 用 鑿 過 的 石 頭 擋 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 彎 曲 。

Read full chapter