Deuxième discours de Bildad

La lumière des méchants s’éteindra

18 Bildad de Shouah prit la parole et dit :

Quand donc ferez-vous[a] taire ╵tout ce flot de paroles ?
Réfléchissez ╵et puis nous parlerons.
Pourquoi passerions-nous ╵pour n’être que des bêtes ?
A vos yeux sommes-nous stupides ?
O toi qui te meurtris ╵par ton emportement,
est-ce à cause de toi ╵que la terre devrait ╵rester abandonnée ?
Faut-il que les rochers ╵se déplacent pour toi ?

Oui, la lumière du méchant ╵sûrement va s’éteindre,
et sa flamme de feu ╵cessera de briller.
La lumière s’obscurcira ╵dans sa demeure,
et elle s’éteindra, ╵la lampe de sa vie.
Son allure si ferme ╵devient embarrassée,
et ses propres desseins ╵le feront trébucher.
Car ses pieds seront pris ╵dans des filets tendus,
et c’est parmi les mailles ╵d’un piège qu’il avance.
Oui, un lacet le prendra au talon,
un collet se refermera sur lui ;
10 la corde pour le prendre ╵est cachée dans la terre,
un piège l’attend sur sa route.
11 De toutes parts, ╵la terreur l’épouvante,
s’attachant à ses pas.
12 Sa vigueur s’affaiblit, ╵consumée par la faim,
et la calamité ╵se tient à ses côtés.
13 Elle dévorera ╵des morceaux de sa peau.
Et les prémices de la mort ╵rongeront tous ses membres.
14 Il sera arraché ╵du milieu de sa tente ╵où il est en sécurité,
et forcé de marcher ╵vers le roi des terreurs[b].
15 Qu’on s’installe en sa tente : ╵elle n’est plus à lui.
Du soufre est répandu ╵sur son habitation[c].
16 En bas, ses racines dessèchent,
en haut, sa ramure se fane.
17 Son souvenir ╵disparaît sur la terre,
son nom n’est plus cité ╵au-dehors, dans les rues.
18 Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres.
Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
19 Il n’aura ni enfant ╵ni aucun descendant ╵au milieu de son peuple,
et point de survivant ╵dans le lieu où il résidait[d].
20 Et ceux de l’Occident ╵seront saisis d’effroi ╵devant sa destinée,
et tous ceux de l’Orient ╵seront remplis d’horreur.
21 Voilà ce qui attend ╵les maisons de l’injuste,
et tel est le destin ╵de qui ignore Dieu.

Footnotes

  1. 18.2 Ce vous renvoie peut-être aux hommes droits de 17.8 qui, selon Job, devraient défendre sa cause.
  2. 18.14 C’est-à-dire la mort.
  3. 18.15 Signe de malédiction : voir en Gn 19.24 ; Dt 29.22 le cas de Sodome et de Gomorrhe. Selon d’autres, il s’agirait d’un désinfectant que les nouveaux propriétaires auraient répandu sur la demeure.
  4. 18.19 Allusion à Job privé de ses enfants.

比勒达发言

18 书亚人比勒达回答说:

“你要狡辩到何时呢?
你先想清楚,然后我们再谈。
为何你把我们当作牲畜,
把我们视为蠢货?
你这气得要撕碎自己的人,
大地会因你而荒凉吗?
磐石会因你而挪移吗?

“恶人的光必熄灭。
他的火焰不再闪耀。
他帐篷中一片黑暗,
他上面的灯光熄灭。
恶人强劲的步伐变得蹒跚,
他必被自己的阴谋所害。
他自陷网罗,
步入圈套。
套索缠住他的脚跟,
网罗紧紧地罩住他。
10 土里埋着绊他的绳索,
路上有陷阱等待着他。
11 恐惧四面笼罩着他,
步步紧追着他。
12 他饿得气力衰竭,
灾祸随时临到他。
13 疾病侵蚀他的皮肉,
死亡吞噬他的肢体。
14 他被拖出安稳的帐篷,
被押到冥王[a]那里。
15 他的帐篷燃烧着烈焰,
他的居所撒满了硫磺。
16 他下面的根茎枯干,
上面的枝子枯萎。
17 他从世上销声匿迹,
无人记得他的名字。
18 他从光明中被赶入黑暗,
他被逐出这个世界。
19 他在本族中无子无孙,
他所居之地无人生还。
20 他的下场令西方的人震惊,
令东方的人战栗。
21 这就是不义之人的结局,
不认识上帝之人的下场。”

Footnotes

  1. 18:14 冥王”希伯来文是“恐怖之王”。

比勒達發言

18 書亞人比勒達回答說:

「你要狡辯到何時呢?
你先想清楚,然後我們再談。
為何你把我們當作牲畜,
把我們視為蠢貨?
你這氣得要撕碎自己的人,
大地會因你而荒涼嗎?
磐石會因你而挪移嗎?

「惡人的光必熄滅。
他的火焰不再閃耀。
他帳篷中一片黑暗,
他上面的燈光熄滅。
惡人強勁的步伐變得蹣跚,
他必被自己的陰謀所害。
他自陷網羅,
步入圈套。
套索纏住他的腳跟,
網羅緊緊地罩住他。
10 土裡埋著絆他的繩索,
路上有陷阱等待著他。
11 恐懼四面籠罩著他,
步步緊追著他。
12 他餓得氣力衰竭,
災禍隨時臨到他。
13 疾病侵蝕他的皮肉,
死亡吞噬他的肢體。
14 他被拖出安穩的帳篷,
被押到冥王[a]那裡。
15 他的帳篷燃燒著烈焰,
他的居所撒滿了硫磺。
16 他下面的根莖枯乾,
上面的枝子枯萎。
17 他從世上銷聲匿跡,
無人記得他的名字。
18 他從光明中被趕入黑暗,
他被逐出這個世界。
19 他在本族中無子無孫,
他所居之地無人生還。
20 他的下場令西方的人震驚,
令東方的人戰慄。
21 這就是不義之人的結局,
不認識上帝之人的下場。」

Footnotes

  1. 18·14 冥王」希伯來文是「恐怖之王」。

Вторая речь Билдада

18 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

– Когда ты положишь конец речам?
    Подумай, потом будем говорить.
Почему ты считаешь нас за скотов?
    Почему за глупцов держишь?
О ты, кто в гневе себя терзает,
    опустеть ли ради тебя земле?
    Скалам ли с мест своих сдвинуться?

Истинно, свет у нечестивого погаснет,
    даже искры не останется.
Померкнет огонь у него в шатре,
    и угаснет над ним светильник.
Сократится мощь его шагов,
    и падёт он жертвой своих же замыслов.
Ноги его сами шагнут в силки,
    запутаются в сетях ловца.
Поймает его за пяту петля,
    крепко схватит его ловушка.
10 Силки для него раскинуты по земле,
    и ждёт на пути западня.
11 Страшат его ужасы отовсюду,
    следуют за ним по пятам.
12 Истощается сила его от голода,
    и беда ждёт, когда он споткнётся.
13 Изгложет кожу его болезнь,
    съест Первенец смерти[a] его тело.
14 Выволокут его из шатра, где он был в безопасности,
    и приведут его к Царю ужасов[b].
15 Пламя спалит его шатёр,
    горящая сера изольётся на его жилище.
16 Корни его засохнут,
    и ветви его увянут.
17 Память о нём исчезнет с земли,
    и не будут о нём вспоминать на улицах.
18 Изгонят его из света во мрак,
    из мира живых прогонят.
19 Ни детей, ни внуков
    не останется после него в народе,
никого не останется после него
    в местах, где он жил когда-то.
20 На западе ужаснутся его судьбе
    и на востоке будут объяты страхом.
21 Да, такова участь беззаконного,
    того, кто не знает Всевышнего.

Footnotes

  1. 18:13 Первенец смерти – олицетворение болезни и смерти.
  2. 18:14 Царь ужасов – олицетворение смерти.