Add parallel Print Page Options

10 In his hand[a] is the life[b] of every creature
and the breath of all the human race.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 12:10 tn The construction with the relative clause includes a resumptive pronoun referring to God: “who in his hand” = “in his hand.”
  2. Job 12:10 tn The two words נֶפֶשׁ (nefesh) and רוּחַ (ruakh) are synonymous in general. They could be translated “soul” and “spirit,” but “soul” is not precise for נֶפֶשׁ (nefesh), and so “life” is to be preferred. Since that is the case for the first half of the verse, “breath” will be preferable in the second part.
  3. Job 12:10 tn Human life is made of “flesh” and “spirit.” So here the line reads “and the spirit of all flesh of man.” If the text had simply said “all flesh,” that would have applied to all flesh in which there is the breath of life (see Gen 6:17; 7:15). But to limit this to human beings requires the qualification with “man.”