Yobu 1
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Yobu n’eby’Amaka ge byonna
1 (A)Waaliwo omusajja mu nsi ya Uzzi[a] erinnya lye Yobu; yali muntu ataliiko kya kunenyezebwa, nga wa mazima, eyeewalanga ekibi, era ng’atya Katonda. 2 (B)Yalina abaana aboobulenzi musanvu n’aboobuwala basatu. 3 (C)Mu byobugagga ebingi ennyo bye yalina; mwe mwali endiga kasanvu, eŋŋamira enkumi ssatu, emigogo gy’ente ezirima ebikumi bitaano, endogoyi enkazi ebikumi bitaano, n’abaddu bangi nnyo nnyini; yali mwatiikirivu okusinga abantu abalala bonna mu nsi z’ebuvanjuba.
4 Batabani be baakwatanga embaga z’amazaalibwa gaabwe buli omu mu mpalo ng’ennaku zaabwe bwe zaali ziddiriŋŋananga mu maka ga buli omu; era baayitanga bannyinaabwe bonsatule okubajagulizaangako. 5 (D)Ennaku z’embaga bwe zaggwangako, Yobu yabatumyanga n’abatukuza;[b] yakeeranga mu makya n’abaweerangayo ebiweebwayo ebyokebwa ng’omuwendo gwabwe bwe gwali ng’alowooza nti, “Oboolyawo ng’abaana bange bayonoonye ne bavvoola Katonda mu mitima gyabwe.” Kino yakikolanga bulijjo.
Setaani Agezesa Yobu
6 (E)Olunaku lumu, bamalayika ne bajja mu maaso ga Mukama, ne Setaani naye n’ajjiramu. 7 (F)Mukama n’abuuza Setaani nti, “Ova wa?”
Setaani n’addamu Mukama nti, “Nva kutalaaga nsi yonna okulaba ebintu nga bwe biri.”
8 (G)Mukama Katonda n’abuuza Setaani nti, “Weetegerezza omuddu wange Yobu, atalina amufaanana, anzisaamu ekitiibwa, ataliiko kyakunenyezebwa era eyeewala buli ngeri yonna eyinza okukozesa omuntu ebibi?”
9 (H)Setaani n’addamu Mukama Katonda nti, “Ekitiibwa akussaamu kya bwereere? 10 (I)Tomukozeeko lukomera ye n’ennyumba ye, n’eby’obugagga by’alina? Buli ky’akola okiwadde omukisa; n’eby’obugagga bye byeyongedde nnyo obungi! 11 (J)Kale geza okwate ku by’alina obimuggyeko olabe nga taakwegaane nga n’ensi yonna eraba!” 12 Mukama Katonda n’agamba Setaani nti, “Byonna by’alina biri mu mikono gyo, naye togeza n’okwata ku bulamu bwe.” Oluvannyuma lw’ebyo Setaani n’ava mu maaso ga Mukama.
Yobu afiirwa Abaana be n’eby’Obugagga bwe
13 Awo olunaku lumu, batabani ba Yobu ne bawala be bwe baali banywa omwenge era nga baliira ebyassava mu maka ga mukulu waabwe, 14 omubaka n’ajja eri Yobu n’amugamba nti, “Ente zibadde zirima nga n’endogoyi ziri kumpi nazo, 15 (K)Abaseba[c] ne bazigwako ne bazitwala era n’abaddu bonna ne babatta nze nsigaddewo nzekka okujja okukutegeeza bino.”
16 (L)Oyo aba akyayogera ebyo, laba, omubaka omulala n’atuuka naye n’amugamba nti, “Omuliro gubuubuuse nga guva mu ggulu ne gusaanyaawo endiga zonna n’abasumba baazo, nze nsigaddewo nzekka okukutegeeza bino.”
17 (M)N’oyo aba akyayogera, n’omubaka omulala n’atuuka, n’agamba nti, “Abakaludaaya[d] bazze nga beetegese mu bibinja bisatu, ne bagwa ku ŋŋamira ne bazitwala era ne batta n’abaddu ababadde bazirabirira, era nze nzekka nze nsigaddewo okujja okukumanyisa bino.”
18 Aba akyayogera, laba, n’omulala n’ajja n’amugamba nti, “Batabani bo ne bawala bo babadde baliira era nga banywera omwenge mu nnyumba ya mukulu waabwe, 19 (N)laba, omuyaga ogw’amaanyi guvudde mu ddungu ne gugoyaagoya ennyumba yonna mwe babadde era bonna bafiiriddemu nze mponyeewo nzekka okujja okukubikira.”
20 (O)Yobu olwawulira bino byonna, n’agolokoka n’ayuza ebyambalo bye n’amwa omutwe gwe, n’avuunama n’asinza: 21 (P)n’agamba nti,
“Nazaalibwa sirina kantu
era bwe ntyo bwe ndiddayo.
Mukama ye yawa era Mukama y’aggyeewo,
erinnya lya Mukama Katonda lyebazibwe.”
22 (Q)Mu bino byonna Yobu teyayonoona kubanga teyeemulugunyiza Katonda.
Footnotes
- 1:1 Uzzi yali nsi eyali ku luuyi olw’ebuvanjuba olw’omugga Yoludaani. Yobu teyali Muyisirayiri.
- 1:5 Etteeka lya Musa nga terinnabaawo, omukulu w’ennyumba ye yabanga kabona w’ennyumba ye.
- 1:15 Abaseba baali balunzi abaatambulanga okuva mu kifo ekimu nga balaga mu kirala, nga babeera mu bukiikaddyo bwa Buwalabu.
- 1:17 Abakaludaaya baali batambuze mu ddungu okuva mu kifo ekimu okudda mu kirala nga babeera mu Mesopotamiya. Oluvannyuma baasalawo okubeera mu kifo kimu ne bassaawo Obwakabaka bw’e Babulooni.
Job 1
New American Bible (Revised Edition)
I. Prologue
Chapter 1
Job’s Piety. 1 In the land of Uz[a] there was a blameless and upright man named Job,(A) who feared God and avoided evil. 2 Seven sons and three daughters were born to him; 3 and he had seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred she-donkeys, and a very large household, so that he was greater than anyone in the East.[b] 4 His sons used to take turns giving feasts, sending invitations to their three sisters to eat and drink with them. 5 And when each feast had run its course, Job would send for them and sanctify them, rising early and offering sacrifices for every one of them. For Job said, “It may be that my children have sinned and cursed[c] God in their hearts.” Job did this habitually.
The Interview Between the Lord and the Satan. 6 (B)One day, when the sons of God[d] came to present themselves before the Lord, the satan also came among them.(C) 7 The Lord said to the satan, “Where have you been?” Then the satan answered the Lord and said,(D) “Roaming the earth and patrolling it.” 8 The Lord said to the satan, “Have you noticed my servant Job? There is no one on earth like him, blameless and upright, fearing God and avoiding evil.” 9 The satan answered the Lord and said, “Is it for nothing that Job is God-fearing? 10 Have you not surrounded him and his family and all that he has with your protection? You have blessed the work of his hands, and his livestock are spread over the land. 11 (E)But now put forth your hand and touch all that he has, and surely he will curse you to your face.” 12 The Lord said to the satan, “Very well, all that he has is in your power; only do not lay a hand on him.” So the satan went forth from the presence of the Lord.
The First Trial. 13 One day, while his sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, 14 a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys grazing beside them, 15 and the Sabeans[e] carried them off in a raid. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you.” 16 He was still speaking when another came and said, “God’s fire has fallen from heaven and struck the sheep and the servants and consumed them; I alone have escaped to tell you.” 17 He was still speaking when another came and said, “The Chaldeans[f] formed three columns, seized the camels, carried them off, and put the servants to the sword; I alone have escaped to tell you.” 18 He was still speaking when another came and said, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother, 19 and suddenly a great wind came from across the desert and smashed the four corners of the house. It fell upon the young people and they are dead; I alone have escaped to tell you.”
Job’s Reaction. 20 Then Job arose and tore his cloak and cut off his hair. He fell to the ground and worshiped. 21 He said,
“Naked I came forth from my mother’s womb,(F)
and naked shall I go back there.[g]
The Lord gave and the Lord has taken away;
blessed be the name of the Lord!”
22 In all this Job did not sin,(G) nor did he charge God with wrong.
Footnotes
- 1:1 Uz: somewhere in Edom or Arabia; see Lam 4:21. Job: the name probably means “Where is the (divine) father?” In Hebrew it is almost a homonym with the word for “enemy” (see note on 13:24; cf. 33:10).
- 1:3 The East: that is, east of Palestine.
- 1:5 Cursed: lit., “blessed.” So also in v. 11; 2:5, 9.
- 1:6 Sons of God: members of the divine council; see Gn 6:1–4; Dt 32:8; Ps 82:1. The satan: lit., “adversary” (as in 1 Kgs 11:14). Here a member of the heavenly court, “the accuser” (Zec 3:1). In later biblical traditions this character will be developed as the devil (Gk. diabolos, “adversary”).
- 1:15 Sabeans: from southern Arabia.
- 1:17 Chaldeans: from southern Mesopotamia; in the mid-first millennium B.C., synonymous with “Babylonians.”
- 1:21 Go back there: to the earth; cf. Gn 2:7; see note on Sir 40:1.
Job 1
Swedish New Living Bible (Nya Levande Bibeln)
En god och framgångsrik person
1 I landet Us bodde en man som hette Job. Han var en god man som fruktade Gud och höll sig borta från allt ont.
2 Job hade en stor familj med sju söner och tre döttrar och var oerhört rik.
3 Han ägde 7.000 får, 3.000 kameler, 500 par oxar och 500 åsninnor, och han hade en mängd tjänare. Ja, han var den rikaste boskapsägaren i hela området.
4 Jobs söner brukade turas om att bjuda sina systrar och bröder till fester i sina hem, där de åt och drack tillsammans.
5 När en fest, som kunde vara flera dagar, var över samlade Job sina barn och renade dem. Tidigt på morgonen bar han fram ett brännoffer för var och en av dem. Job tänkte: Kanske mina barn har syndat och vänt sig bort från Gud i sina hjärtan. Så gjorde Job varje gång.
6 En dag när änglarna kom fram inför Herren, var Satan, Åklagaren, tillsammans med dem.
7 Varifrån kommer du? frågade Herren vänd till Satan. Från en färd runt hela jorden, svarade Satan.
Satan gör Job fattig
8 Har du lagt märke till min tjänare Job? frågade Herren. Det finns ingen annan som han på hela jorden, en god och ärlig man som fruktar Gud och inte vill ha något med det onda att göra.
9 Varför skulle han inte vara gudfruktig, när du lönar honom som du gör? sa Satan hånfullt.
10 Du har alltid skyddat både honom, hans hus och tillhörigheter från all skada. Du har välsignat allt han gör och förökat hans boskap! Se bara hur rik han är! Det är inte underligt att han tillber dig!
11 Men ta ifrån honom hans rikedomar, så ska du få se att han kommer att förbanna dig rakt i ansiktet!
12-13 Herren svarade Satan: Du får göra vad du vill med hans rikedomar, men Job själv får du inte komma vid.Satan lämnade Herren, och mycket riktigt, inte långt därefter, när Jobs söner och döttrar festade i den äldste broderns hus, hände det.
14-15 En budbärare kom rusande till Jobs hus med nyheten: Man plöjde med dina oxar och åsnorna betade i närheten, när sabeerna gick till anfall, drog i väg med djuren och dödade allt ditt tjänstefolk utom mig. Ja, jag är den ende som kom undan.
16 Medan denne budbärare fortfarande talade, kom en annan med fler dåliga nyheter: Blixten slog ner och brände upp alla dina får och herdarna som vallade dem. Det är bara jag som har kommit undan.
17 Innan mannen hade slutat tala kom ytterligare en budbärare inrusande och upplyste Job: Kaldeerna delade upp sig i tre grupper och rövade bort dina kameler. De har även dödat dina tjänare. Jag är den ende som har kommit undan.
18 Medan denne fortfarande talade kom ytterligare en annan och sa: Dina söner och döttrar hade fest i din äldste sons hem,
19 när plötsligt en väldig storm kom svepande från öknen och tog tag i huset, så att taket störtade in och dödade allesammans. Bara jag klarade mig.
20 Då reste sig Job och rev sönder sin mantel i sorg och förtvivlan. Han rakade av allt hår på huvudet, föll ner på marken inför Gud och sa:
21 Jag kom naken ur min mors liv, och jag kan ingenting ta med mig när jag dör. Herren gav mig allt jag hade. Nu har han tagit tillbaka det. Välsignat vare Herrens namn.
22 Trots allt som hade hänt syndade inte Job och smädade inte Herren.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.
Copyright © 1974, 1977, 1987, 1995, 2003, 2004 by Biblica