Font Size
Job 1:21
New English Translation
Job 1:21
New English Translation
21 He said, “Naked[a] I came from my mother’s womb, and naked I will return there.[b] The Lord gives, and the Lord takes away.[c] May the name of the Lord[d] be blessed!”
Read full chapterFootnotes
- Job 1:21 tn The adjective “naked” is functioning here as an adverbial accusative of state, explicative of the state of the subject. While it does include the literal sense of nakedness at birth, Job is also using it symbolically to mean “without possessions.”
- Job 1:21 sn While the first half of the couplet is to be taken literally as referring to his coming into this life, this second part must be interpreted only generally to refer to his departure from this life. It is parallel to 1 Tim 6:7, “For we have brought nothing into this world and so we cannot take a single thing out either.”
- Job 1:21 tn The two verbs are simple perfects. (1) They can be given the nuance of gnomic imperfect, expressing what the sovereign God always does. This is the approach taken in the present translation. Alternatively (2) they could be referring specifically to Job’s own experience: “Yahweh gave [definite past, referring to his coming into this good life] and Yahweh has taken away” [present perfect, referring to his great losses]. Many English versions follow the second alternative.
- Job 1:21 sn Some commentators are troubled by the appearance of the word “Yahweh” on the lips of Job, assuming that the narrator inserted his own name for God into the story-telling. Such thinking is based on the assumption that Yahweh was only a national god of Israel, unknown to anyone else in the ancient world. But here is a clear indication that a non-Israelite, Job, knew and believed in Yahweh.
1 Timothy 6:7
New English Translation
1 Timothy 6:7
New English Translation
7 For we have brought nothing into this world and so[a] we cannot take a single thing out either.
Read full chapterFootnotes
- 1 Timothy 6:7 tc The Greek conjunction ὅτι usually means “because,” but here it takes the sense “so that” (see BDAG 732 s.v. 5.c). This unusual sense led to textual variation as scribes attempted to correct what appeared to be an error: D* along with a few versional and patristic witnesses read ἀληθὲς ὅτι (“it is true that”), and א2 D1 Ψ 1175 1241 1505 M al sy read δῆλον ὅτι (“it is clear that”). Thus the simple conjunction is preferred on internal as well as external grounds, supported by א* A F G 048 33 81 1739 1881.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.