Add parallel Print Page Options

严重的蝗灾

耶和华的话临到毘土珥的儿子约珥:

老年人哪!你们要听这话。

这地所有的居民啊!你们要留心听。

在你们的日子,

或在你们祖先的日子,

曾有这样的事吗?

你们要把这事传与子,

子传与孙,

孙传与后代。

剪虫剩下的,蝗虫吃了;

蝗虫剩下的,蝻子吃了;

蝻子剩下的,蚂蚱吃了。

酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!

所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,

因为甜酒从你们的口里断绝了。

因为有一民族上来侵犯我的国土,

他们强大又无数;

他们的牙齿像狮子的牙齿,

他们有母狮的大牙。

他们使我的葡萄树荒凉,

折断了我的无花果树,

把树皮剥尽,丢在一旁,

使枝条露白。

劝人民哀哭

你们要哀号,像少女腰束麻布,

为她幼年时许配的丈夫哀号一样。

素祭和奠祭都从耶和华的殿里断绝了,

事奉耶和华的祭司也都悲哀。

10 田野荒废,

土地凄凉,

因为五谷毁坏,

新酒干竭,

油也缺乏。

11 农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。

修理葡萄园的啊!你们要哀号,

因为田间的庄稼都破坏了。

12 葡萄树枯干,

无花果树衰残;

石榴树、棕树、苹果树,

田野所有的树木都枯干,

因此欢乐从人间消失了。

呼吁人民禁食祷告

13 祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。

在祭坛侍候的啊!你们要哀号。

事奉我的 神的啊!你们披上麻布进去过夜吧,

因为素祭和奠祭,

都从你们的 神的殿中止息了。

14 你们要把禁食的日子分别为圣,

召开严肃会,

聚集众长老

和国中所有的居民,

到你们的 神耶和华的殿里,

向耶和华呼求。

15 哀哉那日!

因为耶和华的日子临近了;

那日来到,好象毁灭从全能者临到一样。

16 粮食不是在我们的眼前断绝了吗?

欢喜与快乐不是从我们的 神的殿中止息了吗?

17 谷种在土块底下朽烂,

仓库荒凉,谷仓破烂被拆毁,

因为五谷都枯干了。

18 牲畜发出哀鸣,

牛群到处流荡,

因为没有草场给牠们,

羊群也同样受苦。

19 耶和华啊!我向你呼求,

因为火吞灭了旷野的草场,

火焰烧尽了田间所有的树木。

20 田野的走兽也向你发喘,

因为溪水都干涸了,

火吞灭了旷野的草场。

Fléau de sauterelles

Parole que l’Eternel a adressée à Joël, fils de Petouël.

Sur la désolation du pays

Ecoutez ceci, vous, ╵responsables du peuple[a],
vous tous, habitants du pays, ╵prêtez l’oreille.
Est-il, de votre temps,
ou bien du temps de vos ancêtres, ╵survenu rien de tel ?
Racontez-le à vos enfants,
qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants,
qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
Ce qu’a laissé le vol de sauterelles,
d’autres sauterelles l’ont dévoré ;
ce que les sauterelles ont laissé,
les criquets l’ont mangé ;
ce que les criquets ont laissé,
les grillons l’ont mangé[b].
Réveillez-vous, ivrognes, ╵pleurez !
Hurlez, tous les buveurs de vin,
oui, car le vin nouveau ╵est ôté de vos bouches.
Un peuple attaque mon pays,
il est puissant, ╵on ne peut le compter.
Il a des crocs de lion,
il a des dents de lion.
Il a fait de mes vignes ╵une dévastation,
et mes figuiers, ╵il les a mis en pièces,
il a complètement ╵pelé leurs troncs ╵et jonché le sol de débris,
leurs rameaux sont tout blancs.

Lamente-toi, mon peuple, ╵comme une jeune femme ╵qui aurait revêtu ╵le vêtement de deuil
pour pleurer le mari ╵de sa jeunesse.
Quant au temple de l’Eternel, ╵libations et offrandes ╵lui font défaut[c] ;
les prêtres qui font le service ╵de l’Eternel, ╵sont dans le deuil.
10 Les champs sont ravagés,
la terre est dans le deuil,
car le blé est détruit,
le vin nouveau est dans la honte,
l’huile fraîche a tari.

11 Les laboureurs sont dans la honte,
les cultivateurs des vergers ╵et les vignerons hurlent,
à cause du blé et de l’orge,
car il ne reste rien ╵de la moisson des champs.
12 Les vignes sont honteuses
et les figuiers s’étiolent,
le grenadier et le palmier, ╵ainsi que le pommier,
tous les arbres des champs ╵sont desséchés.
La joie est dans la honte ╵parmi les hommes.

Jeûne et lamentation nationaux

13 Ceignez-vous, vous, les prêtres, ╵d’une toile de sac,
lamentez-vous ! ╵Hurlez, vous tous qui officiez ╵devant l’autel !
Venez passer la nuit ╵vêtus d’un habit de toile de sac[d],
vous qui servez mon Dieu,
parce qu’il n’y a plus d’offrandes, ╵ni de libations qui arrivent ╵dans le temple de votre Dieu.
14 Publiez donc un jeûne, ╵et convoquez ╵une réunion cultuelle,
rassemblez les responsables du peuple ╵avec tous les habitants du pays
au temple ╵de l’Eternel, de votre Dieu.
Suppliez l’Eternel !

La sécheresse

15 Hélas, quel jour !
Le jour de l’Eternel[e] approche !
Comme un fléau dévastateur ╵déchaîné par le Tout-Puissant, ╵il va venir.
16 Car ne nous a-t-on pas ôté ╵la nourriture sous nos yeux ?
Et du temple de notre Dieu
n’a-t-on pas retiré ╵la joie et l’allégresse ?
17 Les graines répandues ╵pourrissent sous les mottes,
les greniers sont en ruine,
les silos démolis,
car le blé fait défaut[f].
18 Ecoutez le bétail, ╵comme il gémit !
Les troupeaux de bovins ╵ne savent où aller[g],
car ils ne trouvent plus ╵de pâturages
et les troupeaux de moutons et de chèvres ╵sont atteints eux aussi.

19 C’est vers toi, Eternel, ╵que je pousse des cris.
Oui, car le feu dévore ╵les pâturages de la steppe,
et la flamme consume ╵tous les arbres des champs.
20 Et même les bêtes sauvages ╵vers toi se tournent,
car les cours d’eau se sont taris[h],
le feu dévore ╵les pâturages de la steppe.

Footnotes

  1. 1.2 Ou : vieillards (v. 14 ; 2.16 ; 3.1 où le mot reparaît avec l’un ou l’autre sens).
  2. 1.4 Dans ce verset, l’hébreu semble employer quatre mots synonymes qui désignent la sauterelle. D’autres pensent à quatre sortes de sauterelles ou d’insectes, ou à quatre stades du développement du même animal, de la larve à l’insecte adulte.
  3. 1.9 Sur les libations, voir Ex 30.9 ; Lv 23.18 ; Nb 15.1-16. Comme tous les produits du sol ont été détruits, on ne peut plus faire d’offrande au Temple.
  4. 1.13 Marque de deuil.
  5. 1.15 Voir Es 13.6-9 ; Ez 30.2-3 ; Am 5.18 ; Ab 15 ; So 1.7.
  6. 1.17 Ce verset contient plusieurs termes que l’on ne rencontre qu’ici et dont le sens n’est pas connu. La traduction de ce verset est donc incertaine.
  7. 1.18 Autre traduction : sont consternés.
  8. 1.20 Réminiscence du Ps 42.2.

以下是耶和华对毗土珥的儿子约珥所说的话。

严重的蝗灾

长老们啊,请听我说!
地上的所有居民啊,要留心听!
在你们或你们祖先的时代可曾发生过这样的事?
要把这事告诉你们的子子孙孙,
传到世世代代!

蝗虫吃剩的,蝻子来吃;
蝻子吃剩的,蚱蜢来吃;
蚱蜢吃剩的,蚂蚱来吃[a]

醉汉啊,醒过来哭泣吧!
贪杯的人啊,哀号吧!
你们再无美酒可饮了。
有一群凶猛的蝗虫侵犯我的国土,
它们不计其数,
有雄狮的獠牙和母狮的利齿。
它们毁坏我的葡萄树和无花果树,
剥光树皮,
只留下光秃的树枝。

我的子民啊,你们要像死了未婚夫的少女,
穿上丧服痛哭哀号。
耶和华殿中的素祭[b]和奠祭[c]都停止了,
事奉耶和华的祭司都哀伤。
10 田园荒废,遍地凄凉,
五谷尽毁,
再也没有新酒和油了。

11 农夫啊,你们要忧伤!
照料葡萄园的人啊,
你们要哀号!
因为田间的大麦和小麦全毁了。
12 葡萄树枯死,
无花果树凋残,
石榴树、棕树、苹果树等田野的一切树木枯干。
人间的欢乐消逝了。

13 祭司啊,穿着丧服痛哭吧;
在祭坛前事奉的人啊,要哀号;
我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜;
因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。

14 你们要定一个禁食的日子,
举行庄严的聚会,
召集全国的长老和人民,
到你们的上帝耶和华的殿中,
向耶和华呼求。

15 太可怕了!耶和华的日子近了,
那是全能者施行毁灭的日子。
16 我们的粮食断绝了,
我们上帝殿中的欢乐消失了。

17 种子在土里腐烂,
五谷干死,仓库荒废,
谷仓被拆毁。

18 牲畜哀鸣,
牛群因找不到草场而四处乱窜,
羊群也受苦。

19 耶和华啊,我向你呼求,
因为火焰吞灭了旷野的草场,
烈火烧光了田野的树木。
20 田野的走兽向你呼求,
因为溪水已经枯干,
火也烧尽了旷野的草场。

Footnotes

  1. 1:4 蝗虫蝻子蚱蜢蚂蚱”四个词希伯来语的确切意思很难考证。
  2. 1:9 素祭就是献上五谷、面粉之类的供物,参见利未记2章。
  3. 1:9 奠祭就是献上新酿的酒。