Jeremiah 9
New English Translation
9 (8:23)[a] I wish that my head were a well full of water[b]
and my eyes were a fountain full of tears!
If they were, I could cry day and night
for those of my dear people[c] who have been killed.
2 (9:1) I wish I had a lodging place in the wilderness
where I could spend some time like a weary traveler.[d]
Then I would desert my people
and walk away from them
because they are all unfaithful to God,
a congregation[e] of people that has been disloyal to him.”[f]
The Lord Laments That He Has No Choice But to Judge Them
3 The Lord says,[g]
“These people are like soldiers who have readied their bows.
Their tongues are always ready to shoot out lies.[h]
They have become powerful in the land,
but they have not done so by honest means.[i]
Indeed, they do one evil thing after another[j]
and do not pay attention to me.[k]
4 Everyone must be on his guard around his friends.
He must not even trust any of his relatives.[l]
For every one of them will find some way to cheat him.[m]
And all his friends will tell lies about him.
5 One friend deceives another
and no one tells the truth.
These people have trained themselves[n] to tell lies.
They do wrong and are unable to repent.
6 They do one act of violence after another,
and one deceitful thing after another.[o]
They refuse to pay attention to me,”[p]
says the Lord.
7 Therefore the Lord of Heaven’s Armies says:[q]
“I will now purify them in the fires of affliction[r] and test them.
The wickedness of my dear people[s] has left me no choice.
What else can I do?[t]
8 Their tongues are like deadly arrows.[u]
They are always telling lies.[v]
Friendly words for their neighbors come from their mouths,
but their minds are thinking up ways to trap them.[w]
9 I will certainly punish them for doing such things!” says the Lord.
“I will certainly bring retribution on such a nation as this!”[x]
The Coming Destruction Calls For Mourning
10 I said,[y]
“I will weep and mourn[z] for the grasslands on the mountains;[aa]
I will sing a mournful song for the pastures in the wilderness
because they are so scorched no one travels through them.
The sound of livestock is no longer heard there.
Even the birds in the sky and the wild animals in the fields
have fled and are gone.”
11 The Lord said,[ab]
“I will make Jerusalem a heap of ruins.
Jackals will make their home there.[ac]
I will destroy the towns of Judah
so that no one will be able to live in them.”
12 I said,[ad]
“Who is wise enough to understand why this has happened?[ae]
Who has a word from the Lord that can explain it?[af]
Why does the land lie in ruins?
Why is it as scorched as a desert through which no one travels?”
13 The Lord answered, “This has happened because these people have rejected my laws that I gave them. They have not obeyed me or followed those laws.[ag] 14 Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to[ah] the gods called Baal,[ai] as their fathers[aj] taught them to do. 15 So then, listen to what I, the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel,[ak] say,[al] ‘I will make these people eat the bitter food of suffering and drink the poison water of judgment.[am] 16 I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors[an] have known anything about. I will send people chasing after them with swords[ao] until I have destroyed them.’”[ap]
17 The Lord of Heaven’s Armies[aq] told me to say to this people:[ar]
“Take note of what I say.[as]
Call for the women who mourn for the dead!
Summon those who are the most skilled at it!”[at]
18 I said, “Indeed,[au] let them come quickly and sing a song of mourning for us.
Let them wail loudly until tears stream from our own eyes
and our eyelids overflow with water.
19 For the sound of wailing is soon to be heard in Zion,
‘We are utterly ruined![av] We are completely disgraced!
For we have left our land,
for our houses have been torn down!’”[aw]
20 I said,[ax]
“So now,[ay] you wailing women, listen to the Lord’s message.[az]
Open your ears to the message from his mouth.
Teach your daughters this mournful song,
and let every woman teach her neighbor this lament.
21 ‘Death has climbed in[ba] through our windows.
It has entered into our fortified houses.
It has taken away our children who play in the streets.
It has taken away our young men who gather in the city squares.’
22 Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says:
“The dead bodies of people will lie scattered everywhere
like manure scattered on a field.
They will lie scattered on the ground
like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”[bb]
23 [bc] The Lord says,
“Wise people should not boast that they are wise.
Powerful people should not boast that they are powerful.[bd]
Rich people should not boast that they are rich.[be]
24 If people want to boast, they should boast about this:
They should boast that they understand and know me.
They should boast that they know and understand
that I, the Lord, act out of faithfulness, fairness, and justice in the earth
and that I desire people to do these things,”[bf]
says the Lord.
25 The Lord says, “Watch out![bg] The time is soon coming when I will punish all those who are circumcised only in the flesh.[bh] 26 That is, I will punish the Egyptians, the Judeans, the Edomites, the Ammonites, the Moabites, and all the desert people who cut their hair short at the temples.[bi] I will do so because none of the people of those nations are really circumcised in the Lord’s sight.[bj] Moreover, none of the people of Israel[bk] are circumcised when it comes to their hearts.”[bl]
Footnotes
- Jeremiah 9:1 sn Beginning with 9:1, the verse numbers through 9:26 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 9:1 ET = 8:23 HT, 9:2 ET = 9:1 HT, 9:3 ET = 9:2 HT, etc., through 9:26 ET = 9:25 HT. Beginning with 10:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.
- Jeremiah 9:1 tn Heb “I wish that my head were water.”
- Jeremiah 9:1 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
- Jeremiah 9:2 tn Heb “I wish I had in the desert a lodging place [inn, or place to spend the night] for travelers.”
- Jeremiah 9:2 tn Or “bunch,” but this loses the irony; the word is used for the solemn assemblies at the religious feasts.
- Jeremiah 9:2 tn Heb “they are all adulterers, a congregation of unfaithful people.” However, spiritual adultery is, of course, meant, not literal adultery. So the literal translation would be misleading.
- Jeremiah 9:3 tn The words “The Lord says” have been moved up from the end of the verse to make clear that a change in speaker has occurred.
- Jeremiah 9:3 tn Heb “They have readied [or strung] their tongue as their bow for lies.”
- Jeremiah 9:3 tn Heb “but not through honesty.”
- Jeremiah 9:3 tn Heb “they go from evil to evil.”
- Jeremiah 9:3 tn Or “do not acknowledge me”; Heb “do not know me.” But “knowing” in Hebrew thought often involves more than intellectual knowledge; it involves emotional and volitional commitment as well. For יָדַע (yadaʿ) meaning “acknowledge” see 1 Chr 28:9; Isa 29:21; Hos 2:20; Prov 3:6. This word is also found in ancient Near Eastern treaty contexts where it has the idea of a vassal king acknowledging the sovereignty of a greater king (cf. H. Huffmon, “The Treaty Background of Hebrew yada,” BASOR 181 [1966]: 31-37).
- Jeremiah 9:4 tn Heb “Be on your guard…Do not trust.” The verbs are second masculine plural of direct address and there seems no way to translate literally and not give the mistaken impression that Jeremiah is being addressed. This is another example of the tendency in Hebrew style to turn from description to direct address (a figure of speech called apostrophe).
- Jeremiah 9:4 tn Heb “cheating, each of them will cheat.”sn There is perhaps an intentional pun and allusion here to Gen 27:36 and the wordplay on the name Jacob there. The text here reads עָקוֹב יַעְקֹב (ʿaqob yaʿqob).
- Jeremiah 9:5 tn Heb “their tongues.” However, this is probably not a natural idiom in contemporary English, and the tongue may stand as a part for the whole anyway.
- Jeremiah 9:6 tc An alternate reading for vv. 5d-6b is, “They wear themselves out doing wrong. Jeremiah, you live in the midst of deceitful people. They deceitfully refuse to take any thought of/acknowledge me.” The translation which has been adopted is based on a redivision of the lines, a redivision of some of the words, and a revocalization of some of the consonants. The MT reads literally, “doing wrong they weary themselves. Your sitting in the midst of deceit; in deceit they refuse to know me” (הַעֲוֵה נִלְאוּ׃ שִׁבְתְּךָ בְּתוֹךְ מִרְמָה בְּמִרְמָה מֵאֲנוּ דַעַת־אוֹתִי). The Greek version reads literally, “they do wrong and they do not cease to turn themselves around. Usury upon usury and deceit upon deceit. They do not want to know me.” This suggests that one should read the Hebrew text as הַעֲוֵה נִלְאוּ שֻׁב׃ תֹּךְ בְּתוֹךְ מִרְמָה בְּמִרְמָה מֵאֲנוּ דַעַת אוֹתִי, which translated literally yields, “doing evil [= “they do evil,” using the Hiphil infinitive absolute as a finite verb (cf. GKC 346 §113.ff)], they are not able [cf. KBL 468 s.v. לָאָה Niph.3 and see Exod 7:18 for parallel use] to repent. Oppression on oppression [cf. BDB 1067 s.v. תֹּךְ, II תּוֹךְ]; deceit on deceit. They refuse to know me.” This reading has ancient support and avoids the introduction of an unexpected second masculine suffix into the context. It has been adopted here, along with a number of modern commentaries (cf., e.g., W. McKane, Jeremiah [ICC], 1:201) and English versions, as the more likely reading.
- Jeremiah 9:6 tn Or “do not acknowledge me”; Heb “do not know me.” See the note on the phrase “do not take any thought of me” in 9:3.
- Jeremiah 9:7 tn Heb “Yahweh of armies.”sn For the significance of this title see the notes at 2:19 and 7:3.
- Jeremiah 9:7 tn Heb “I will refine/purify them.” The words “in the fires of affliction” are supplied in the translation to give clarity to the metaphor.
- Jeremiah 9:7 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
- Jeremiah 9:7 tc Heb “For how else shall I deal because of the wickedness of the daughter of my people.” The MT does not have the word “wickedness.” The word, however, is read in the Greek version. This is probably a case of a word dropping out because of its similarities to the consonants preceding or following it (i.e., haplography). The word “wickedness” (רַעַת, raʿat) has dropped out before the words “my dear people” (בַּת־עַמִּי, bat-ʿammi). The causal nuance which is normal for מִפְּנֵי (mippene) does not make sense without some word like this, and the combination of רַעַת מִפְּנֵי (mippene raʿat) does occur in Jer 7:12 and one very like it occurs in Jer 26:3.
- Jeremiah 9:8 tc This reading follows the Masoretic consonants (the Kethib, a Qal active participle from שָׁחַט, shakhat). The Masoretes preferred to read “a sharpened arrow” (the Qere, a Qal passive participle from the same root or a homonym, meaning “hammered, beaten”). See HALOT 1354 s.v. II שָׁחַט for discussion. The exact meaning of the word makes little difference to the meaning of the metaphor itself.
- Jeremiah 9:8 tn Heb “They speak deceit.”
- Jeremiah 9:8 tn Heb “With his mouth a person speaks peace to his neighbor, but in his heart he sets an ambush for him.”
- Jeremiah 9:9 tn Heb “Should I not punish them…? Should I not bring retribution…?” The rhetorical questions function as emphatic declarations.sn See 5:9, 29. This is somewhat of a refrain at the end of a catalog of Judah’s sins.
- Jeremiah 9:10 tn The words “I said” are not in the text, but there is general agreement that Jeremiah is the speaker. Cf. the lament in 8:18-9:1. These words are supplied in the translation for clarity. Some English versions follow the Greek text which reads a plural imperative here. Since this reading would make the transition between 9:10 and 9:11 easier, it is probably not original but a translator’s way of smoothing over a difficulty.
- Jeremiah 9:10 tn Heb “I will lift up weeping and mourning.”
- Jeremiah 9:10 tn Heb “for the mountains.” However, the context makes clear that it is the grasslands or pastures on the mountains that are meant. The words “for the grasslands” are supplied in the translation for clarity.
- Jeremiah 9:11 tn The words “the Lord said” are not in the text, but it is obvious from the content that he is the speaker. These words are supplied in the translation for clarity.
- Jeremiah 9:11 tn Heb “a heap of ruins, a haunt for jackals.”
- Jeremiah 9:12 tn The words, “I said” are not in the text. It is not clear that a shift in speaker has taken place. However, the words of the verse are very unlikely to be a continuation of the Lord’s threat. It is generally assumed that these are the words of Jeremiah and that a dialogue is going on between him and the Lord in vv. 9-14. That assumption is accepted here.
- Jeremiah 9:12 tn Heb “Who is the wise man that he may understand this?”
- Jeremiah 9:12 tn Heb “And [who is the man] to whom the mouth of the Lord has spoken, that he may explain it?”
- Jeremiah 9:13 tn Heb “and they have not walked in it [with “it” referring to “my law”].”
- Jeremiah 9:14 tn Heb “they have gone/followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.
- Jeremiah 9:14 tn Heb “the Baals,” referring either to the pagan gods called “Baals” or the images of Baal (so NLT).
- Jeremiah 9:14 tn Or “forefathers,” or “ancestors.” Here the referent could be the immediate parents or, by their example, more distant ancestors.
- Jeremiah 9:15 tn Heb “Yahweh of Armies, the God of Israel.”sn See the study notes on 2:9 and 7:3.
- Jeremiah 9:15 tn Heb “Therefore, thus says the Lord…” The person is shifted from third to first to better conform with English style.
- Jeremiah 9:15 tn Heb “I will feed this people wormwood and make them drink poison water.” “Wormwood” and “poison water” are not to be understood literally here but are symbolic of judgment and suffering. See, e.g., BDB 542 s.v. לַעֲנָה.
- Jeremiah 9:16 tn Heb “fathers.”
- Jeremiah 9:16 tn Heb “I will send the sword after them.” The sword here is probably not completely literal but refers to death by violent means, including death by the sword.
- Jeremiah 9:16 sn He will destroy them but not completely. See Jer 5:18; 30:11; 46:28.
- Jeremiah 9:17 tn Heb “Yahweh of Armies.”sn For the significance of this title see the notes at 2:19 and 7:3.
- Jeremiah 9:17 tn Heb “Thus says Yahweh of Armies.” However, without some addition it is not clear to whom the command is addressed. The words are supplied in the translation for clarity and to help resolve a rather confusing issue of who is speaking throughout vv. 16-21. As has been evident throughout the translation, the speaker is not always indicated. Sometimes it is not even clear who the speaker is. In general the translation and the notes have reflected the general consensus in identifying who it is. Here, however, there is a good deal of confusion about who is speaking in vv. 18, 20-21. The Greek translation has the Lord speaking throughout with second plural pronouns in vv. 18, 21 and the absence of the first line in v. 22. It would be hard to explain how the MT arose if the Greek reflected the original text. Critical commentators such as J. Bright, W. Holladay, and W. McKane resolve the issue by dropping out the introductory formula in v. 17 and the first line of v. 22 and assigning the whole lament to Jeremiah. It seems obvious from the first plural pronouns and the content of v. 18 (and probably v. 21 as well), and from the fact that the Lord is referred to in other than the first person in v. 20, that he is not the speaker of those verses. The translation attempts to resolve the issue by having Jeremiah report the Lord’s command in v. 17 and letting the rest of the speech be essentially that of Jeremiah. It should be admitted, however, that the issue is far from resolved. Most English versions simply ignore the problem. The GNB (= TEV) is a rare exception.
- Jeremiah 9:17 tn Heb “Consider!”
- Jeremiah 9:17 tn Heb “Call for the mourning women that they may come and send for the wise/skilled women that they may come.” The verbs here are masculine plural, addressed to the people.
- Jeremiah 9:18 tn The words “And I said, ‘Indeed’” are not in the text. They have been supplied in the translation to try and help clarify who the speaker is who identifies with the lament of the people.
- Jeremiah 9:19 tn Heb “How we are ruined!”
- Jeremiah 9:19 tn Or “For we have left…because they have thrown down….” These probably offer parallel reasons for the cries, “We are utterly ruined…disgraced!” since the reason for leaving is not simply the destruction of their houses.
- Jeremiah 9:20 tn The words “I said” are not in the text. The text merely has, “Indeed, yes.” The words are supplied in the translation to indicate that the speaker is still Jeremiah, though he now is not talking about the mourning woman but is talking to them. See the notes on 9:17-18 for further explanation.
- Jeremiah 9:20 tn It is a little difficult to explain how the Hebrew particle כִּי (ki) is functioning here. W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 1:311) may be correct in seeing it as introducing the contents of what those who call for the mourning women are to say. In this case, Jeremiah picks up the task as representative of the people.
- Jeremiah 9:20 tn Heb “Listen to the word of the Lord.”sn In this context the “word of the Lord” that they are to listen for is the word of the lament that they are to teach their daughters and neighbors.
- Jeremiah 9:21 sn Here Death is personified (treated as though it were a person). Some have seen as possible background to this lament an allusion to Mesopotamian mythology where the demon Lamastu climbs in through the windows of houses and over their walls to kill children and babies.
- Jeremiah 9:22 tn Or vv. 21-22 may read, “‘Death has climbed…city squares. And the dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…but has not been gathered.’ The Lord has told me to tell you this.” Or, “For death will climb…It will enter…It will take away…who gather in the city squares. So tell your daughters and neighbors, ‘The Lord wants you to say, “The dead bodies of people lie scattered…They lie scattered…has not been gathered.”’” The main causes of ambiguity are the particle כִּי (ki) introducing v. 21 and the verb form דַּבֵּר (dabber) at the beginning of v. 22. כִּי may be interpreted as introducing a causal sentence giving Jeremiah’s grounds for the commands of v. 19, in which case the verbs would best be understood as prophetic perfects (as in the second alternate translation). Or it may be interpreted as introducing the content of the lament the women are to teach their daughters and neighbors (as in the translation adopted and in the first alternate translation). The form דַּבֵּר may be interpreted as a Piel masculine singular imperative addressed to Jeremiah (as in the first alternate translation, where it is placed at the end for the sake of clarity) or as a Piel infinitive absolute either explaining what the woman are to teach their daughters and neighbors (as in the second alternate translation; cf. GKC 341 §113.h, i for this use of the infinitive absolute) or as equivalent to an imperative addressed to the women, telling them to tell their daughters and neighbors the reason for the lament, i.e., the Lord’s promise of widespread death (cf. GKC 346 §113.bb for this use of the infinitive absolute). The translation chosen has opted for v. 21 as the content of the lament and v. 22 as the further explanation that Jeremiah has the women pass on to their neighbors and daughters. This appears to this interpreter to create the least confusion and dislocation in the flow of the passage.
- Jeremiah 9:23 sn It is not always clear why verses were placed in their present position in the editorial process of collecting Jeremiah’s sermons and the words the Lord spoke to him (see Jer 36:4, 32 for reference to two of these collections). Here it is probable that vv. 23-26 were added as a further answer to the question raised in v. 12.
- Jeremiah 9:23 tn Or “Strong people should not brag that they are strong.”
- Jeremiah 9:23 tn Heb “…in their wisdom…in their power…in their riches.”
- Jeremiah 9:24 tn Or “fairness and justice, because these things give me pleasure.” Verse 24 reads in Hebrew, “But let the one who brags brag in this: understanding and knowing me, that I, the Lord, do faithfulness, justice, and righteousness in the earth, for/that I delight in these.” It is uncertain whether the Hebrew particle כִּי (ki) before the clause “I delight in these things” is parallel to the כִּי introducing the clause “that I, the Lord, act…,” or whether it is causal, giving the grounds for the Lord acting the way he does. In light of the contrasts in the passage and the emphasis that Jeremiah has placed on obedience to the covenant and ethical conduct in conjunction with real allegiance to the Lord, not mere lip service, it is probable that the clauses are parallel. For the use of כִּי to introduce clauses of further definition after a direct object, as here, see GKC 365 §117.h and see BDB 393 s.v. יָדַע Qal.1.a. For parallels to the idea of Yahweh requiring these characteristics in people, see Hos 6:6, Mic 6:8.
- Jeremiah 9:25 tn Heb “Behold!”
- Jeremiah 9:25 tn Heb “punish all who are circumcised in the flesh.” The translation is contextually motivated to better bring out the contrast that follows.
- Jeremiah 9:26 tn Heb “all those who are cut off on the side of the head who live in the desert.” KJV and some other English versions (e.g., NIV “who live in the desert in distant places”; NLT “who live in distant places”) have followed the interpretation that this is a biform of an expression meaning, “end or remote parts of the [far] corners [of the earth].” This interpretation is generally abandoned by the more recent commentaries and lexicons (see, e.g. BDB 802 s.v. פֵּאָה 1 and HALOT 858 s.v. פֵּאָה 1.β). It occurs also in 25:33; 49:32.
- Jeremiah 9:26 tn Heb “For all of these nations are uncircumcised.” The words “I will do so” are supplied in the translation to indicate the connection with the preceding statement.sn Circumcision as a mere external cutting of the flesh is contrasted here with it as a sign of commitment to the covenant and the God of the covenant. The people of these nations practiced circumcision, but not as a sign of the covenant. The people of Israel engaged in it as a religious practice, but without any obedience to the covenant that it was a sign of, or any real commitment to the Lord.
- Jeremiah 9:26 tn Heb “house of Israel.”
- Jeremiah 9:26 tn Heb “And all the house of Israel is uncircumcised of heart.”
Jeremías 9
Nueva Traducción Viviente
9 [a]¡Si tan solo mi cabeza fuera una laguna
y mis ojos una fuente de lágrimas,
lloraría día y noche
por mi pueblo que ha sido masacrado!
2 [b]Desearía poder marcharme y olvidarme de mi pueblo
y vivir en una choza para viajeros en el desierto.
Pues todos ellos son adúlteros,
una banda de mentirosos traicioneros.
Juicio por la desobediencia
3 «Mi pueblo encorva sus lenguas como arcos
para lanzar mentiras.
Se rehúsan a defender la verdad;
solo van de mal en peor.
Ellos no me conocen»,
dice el Señor.
4 «¡Cuidado con tu vecino!
¡Ni siquiera confíes en tu hermano!
Pues un hermano saca ventaja de su hermano,
y un amigo calumnia a su amigo.
5 Todos se engañan y se estafan entre sí;
ninguno dice la verdad.
Con la lengua, entrenada a fuerza de práctica, dicen mentiras;
pecan hasta el cansancio.
6 Amontonan mentira sobre mentira
y rechazan por completo reconocerme»,
dice el Señor.
7 Por lo tanto, esto dice el Señor de los Ejércitos Celestiales:
«Mira, los derretiré en el crisol
y los probaré como al metal.
¿Qué más puedo hacer con mi pueblo[c]?
8 Pues sus lenguas lanzan mentiras como flechas envenenadas.
Dicen palabras amistosas a sus vecinos
mientras en el corazón traman matarlos.
9 ¿No habría de castigarlos por eso?—dice el Señor—.
¿No habría de tomar venganza contra semejante nación?».
10 Lloraré por las montañas
y gemiré por los pastos del desierto;
pues están desolados y no tienen vida.
Ya no se escucha el mugido del ganado;
todas las aves y los animales salvajes han huido.
11 «Haré de Jerusalén un montón de ruinas—dice el Señor—,
y será un lugar frecuentado por chacales.
Las ciudades de Judá serán abandonadas,
y nadie vivirá en ellas».
12 ¿Quién tiene suficiente sabiduría para entender todo esto? ¿Quién ha sido instruido por el Señor y puede explicárselo a otros? ¿Por qué ha sido tan arruinada esta tierra que nadie se atreve a viajar por ella?
13 El Señor contesta: «Esto sucedió porque mi pueblo abandonó mis instrucciones; se negó a obedecer lo que dije. 14 En cambio, se pusieron tercos y siguieron sus propios deseos y rindieron culto a imágenes de Baal, como les enseñaron sus antepasados. 15 Así que ahora esto dice el Señor de los Ejércitos Celestiales, Dios de Israel: ¡mira!, los alimentaré con amargura y les daré veneno para beber. 16 Los esparciré por todo el mundo, a lugares que ni ellos ni sus antepasados han oído nombrar, y aun allí los perseguiré con espada hasta que los haya destruido por completo».
Llanto en Jerusalén
17 Esto dice el Señor de los Ejércitos Celestiales:
«Piensa en todo esto y llama a las que se les paga por llorar;
manda traer a las mujeres que lloran en los funerales.
18 ¡Rápido! ¡Comiencen a llorar!
Que las lágrimas fluyan de sus ojos.
19 Escuchen a los habitantes de Jerusalén[d] llorando desesperados:
“¡Estamos arruinados! ¡Estamos totalmente humillados!
Tenemos que abandonar nuestra tierra,
porque derribaron nuestras casas”».
20 Escuchen, ustedes mujeres, las palabras del Señor;
abran sus oídos a lo que él tiene que decir.
Enseñen a sus hijas a gemir;
enséñense unas a otras a lamentarse.
21 Pues la muerte se ha deslizado a través de nuestras ventanas
y ha entrado a nuestras mansiones.
Ha acabado con la flor de nuestra juventud:
los niños ya no juegan en las calles,
y los jóvenes ya no se reúnen en las plazas.
22 Esto dice el Señor:
«Se esparcirán cadáveres a través de los campos como montones de estiércol,
como manojos de grano después de la cosecha.
No quedará nadie para enterrarlos».
23 Esto dice el Señor:
«No dejen que el sabio se jacte de su sabiduría,
o el poderoso, de su poder,
o el rico, de sus riquezas.
24 Pero los que desean jactarse,
que lo hagan solamente en esto:
en conocerme verdaderamente y entender que yo soy el Señor
quien demuestra amor inagotable
y trae justicia y rectitud a la tierra,
y que me deleito en estas cosas.
¡Yo, el Señor, he hablado!
25 »Se acerca la hora—dice el Señor—, cuando castigaré a todos los que están circuncidados en el cuerpo pero no en espíritu: 26 a los egipcios, a los edomitas, a los amonitas, a los moabitas, a la gente que vive en el desierto en lugares remotos,[e] y sí, aun a la gente de Judá. Igual que todas estas naciones paganas, el pueblo de Israel también tiene el corazón incircunciso».
Footnotes
- 9:1 El versículo 9:1 corresponde al 8:23 en el texto hebreo.
- 9:2 Los versículos del 9:2-26 corresponden al 9:1-25 en el texto hebreo.
- 9:7 En hebreo con la hija de mi pueblo? La versión griega dice con la malvada hija de mi pueblo?
- 9:19 En hebreo Sion.
- 9:26 O en el desierto y que se recortan las puntas de su pelo.
Jeremiah 9
New International Version
9 [a]1 Oh, that my head were a spring of water
and my eyes a fountain of tears!(A)
I would weep(B) day and night
for the slain of my people.(C)
2 Oh, that I had in the desert(D)
a lodging place for travelers,
so that I might leave my people
and go away from them;
for they are all adulterers,(E)
a crowd of unfaithful(F) people.
3 “They make ready their tongue
like a bow, to shoot lies;(G)
it is not by truth
that they triumph[b] in the land.
They go from one sin to another;
they do not acknowledge(H) me,”
declares the Lord.
4 “Beware of your friends;(I)
do not trust anyone in your clan.(J)
For every one of them is a deceiver,[c](K)
and every friend a slanderer.(L)
5 Friend deceives friend,(M)
and no one speaks the truth.(N)
They have taught their tongues to lie;(O)
they weary themselves with sinning.
6 You[d] live in the midst of deception;(P)
in their deceit they refuse to acknowledge me,”
declares the Lord.
7 Therefore this is what the Lord Almighty says:
“See, I will refine(Q) and test(R) them,
for what else can I do
because of the sin of my people?
8 Their tongue(S) is a deadly arrow;
it speaks deceitfully.
With their mouths they all speak cordially to their neighbors,(T)
but in their hearts they set traps(U) for them.(V)
9 Should I not punish them for this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge(W) myself
on such a nation as this?”
10 I will weep and wail for the mountains
and take up a lament concerning the wilderness grasslands.(X)
They are desolate and untraveled,
and the lowing of cattle is not heard.
The birds(Y) have all fled
and the animals are gone.
11 “I will make Jerusalem a heap(Z) of ruins,
a haunt of jackals;(AA)
and I will lay waste the towns of Judah(AB)
so no one can live there.”(AC)
12 Who is wise(AD) enough to understand this? Who has been instructed by the Lord and can explain it? Why has the land been ruined and laid waste like a desert that no one can cross?
13 The Lord said, “It is because they have forsaken my law, which I set before them; they have not obeyed me or followed my law.(AE) 14 Instead, they have followed(AF) the stubbornness of their hearts;(AG) they have followed the Baals, as their ancestors taught them.” 15 Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “See, I will make this people eat bitter food(AH) and drink poisoned water.(AI) 16 I will scatter them among nations(AJ) that neither they nor their ancestors have known,(AK) and I will pursue them with the sword(AL) until I have made an end of them.”(AM)
17 This is what the Lord Almighty says:
“Consider now! Call for the wailing women(AN) to come;
send for the most skillful of them.
18 Let them come quickly
and wail over us
till our eyes overflow with tears
and water streams from our eyelids.(AO)
19 The sound of wailing is heard from Zion:
‘How ruined(AP) we are!
How great is our shame!
We must leave our land
because our houses are in ruins.’”
20 Now, you women, hear the word of the Lord;
open your ears to the words of his mouth.(AQ)
Teach your daughters how to wail;
teach one another a lament.(AR)
21 Death has climbed in through our windows(AS)
and has entered our fortresses;
it has removed the children from the streets
and the young men(AT) from the public squares.
22 Say, “This is what the Lord declares:
“‘Dead bodies will lie
like dung(AU) on the open field,
like cut grain behind the reaper,
with no one to gather them.’”
23 This is what the Lord says:
“Let not the wise boast of their wisdom(AV)
or the strong boast of their strength(AW)
or the rich boast of their riches,(AX)
24 but let the one who boasts boast(AY) about this:
that they have the understanding to know(AZ) me,
that I am the Lord,(BA) who exercises kindness,(BB)
justice and righteousness(BC) on earth,
for in these I delight,”
declares the Lord.
25 “The days are coming,” declares the Lord, “when I will punish all who are circumcised only in the flesh(BD)— 26 Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab and all who live in the wilderness in distant places.[e](BE) For all these nations are really uncircumcised,(BF) and even the whole house of Israel is uncircumcised in heart.(BG)”
Footnotes
- Jeremiah 9:1 In Hebrew texts 9:1 is numbered 8:23, and 9:2-26 is numbered 9:1-25.
- Jeremiah 9:3 Or lies; / they are not valiant for truth
- Jeremiah 9:4 Or a deceiving Jacob
- Jeremiah 9:6 That is, Jeremiah (the Hebrew is singular)
- Jeremiah 9:26 Or wilderness and who clip the hair by their foreheads
耶利米书 9
Chinese New Version (Traditional)
耶利米為猶大悲傷
9 但願我的頭是水井,
我的眼是淚的泉源;
我好為我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)中被殺的,
晝夜哭泣。(本節在《馬索拉文本》為8:23)
2 但願我在曠野有一個旅客住宿的地方,
好使我離開我的同胞,
可以離他們而去;
因為他們都是行姦淫的,
是行詭詐之徒。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
3 “他們彎曲舌頭,像彎弓一樣;
在這地得勢的是虛謊,不是誠實;
因為他們變本加厲地作惡,
連我也不認識。”
這是耶和華的宣告。
4 “你們各人要提防自己的鄰舍,
不要信靠兄弟;
因為每一個兄弟都在欺騙人,
每一個鄰舍都搬弄是非。
5 他們各人都欺騙自己的鄰舍,
不說誠實話。
他們訓練自己的舌頭說謊話,
竭力作孽,以致他們不能回轉(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯)。
6 欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐(按照《馬索拉文本》,“欺凌加上欺凌,詭詐加上詭詐”作“你的住所在詭詐中;在詭詐裡”;現參照《七十士譯本》翻譯),
他們不肯認識我。”
這是耶和華的宣告。
7 因此,萬軍之耶和華這樣說:
“看哪!我要熬煉他們,試驗他們;
因我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的罪惡,我還可以作甚麼呢?
8 他們的舌頭是殺人的利箭,
嘴裡說的是詭詐;
跟鄰舍說話滿口甜言蜜語,
心底裡卻設計陷害他。
9 我因這些事怎能不懲罰他們呢?
像這樣的國家,
我怎能不親自報復呢?”
這是耶和華的宣告。
10 我要為眾山哭泣哀號,
為曠野的草場唱哀歌;
因為都已成為荒涼,無人經過,
也聽不到牲畜的叫聲;
無論空中的飛鳥,地上的走獸,
都逃走跑掉了。
11 “我要使耶路撒冷變成亂堆,
成為野狗的巢穴;
我要使猶大的城市荒涼,
無人居住。”
12 誰是智慧人可以解明這事?耶和華的口向誰說過,以致他可以傳講這事?為甚麼這地被毀壞,像曠野般荒涼,無人經過呢?
13 耶和華說:“這是因為他們離棄了我擺在他們面前的律法,不聽從我的話,沒有遵行我的律法; 14 反而隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的,隨從眾巴力。” 15 因此,萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“看哪!我要使這人民吃苦堇,喝毒水。 16 我要把他們分散在列國中,就是他們和他們的列祖都不認識的列國;我要使刀劍追殺他們,直到把他們滅絕。”
17 萬軍之耶和華這樣說:
“你們要思想,
要把唱哀歌的婦女召來,
把那些擅長哀哭的婦女請來;
18 叫他們趕快為我們舉哀,
使我們的眼流下眼淚,
使我們的眼皮湧出淚水。
19 因為從錫安可以聽到哀聲,說:
‘我們何等衰敗!
我們多麼羞恥!
因我們丟棄了這地,
我們的家園被拆毀了。’”
20 婦女們哪!你們要聽耶和華的話,
你們的耳朵要領受他口中的話;
要教導你們的女兒舉哀,
各人要彼此學習哀歌。
21 因為死亡從窗戶上來,
進入我們的堡壘;
要從街上剪除孩童,
從廣場上剪除年輕人。
22 你要這樣說(這是耶和華的宣告):
“人的屍體橫臥著,
像田野上的糞肥,
又像遺留在收割者後面的麥穗,
無人拾取。”
甚麼是值得誇口的事
23 耶和華這樣說:“智慧人不可誇耀自己的智慧,勇士不可誇耀自己的勇力,財主不可誇耀自己的財富。 24 誇口的卻要因了解我,認識我而誇口;認識我是耶和華,我在地上施行慈愛、公正、公義;因為我喜悅這些事。”這是耶和華的宣告。
25 “看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必懲罰所有只在身體受過割禮,內心卻未受割禮的人, 26 就是埃及、猶大、以東、亞捫、摩押和所有剃除鬢髮,住在曠野的人;因為列國的人都沒有受過割禮,甚至以色列全家的內心也沒有受過割禮。”
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, © Tyndale House Foundation, 2010. Todos los derechos reservados.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.

