Jeremiah 43
New English Translation
43 Jeremiah finished telling all the people all these things the Lord their God had sent him to tell them.[a] 2 Then Azariah[b] son of Hoshaiah, Johanan son of Kareah, and other arrogant men said to Jeremiah, “You are telling a lie! The Lord our God did not send you to tell us, ‘You must not go to Egypt and settle there.’ 3 But Baruch son of Neriah is stirring you up against us.[c] He wants to hand us over to[d] the Babylonians[e] so that they will kill us or carry us off into exile in Babylon.” 4 So Johanan son of Kareah, all the army officers, and all the rest of the people did not obey the Lord’s command to stay in the land of Judah. 5 Instead Johanan son of Kareah and all the army officers led off all the Judean remnant who had come back to live in the land of Judah from all the nations where they had been scattered.[f] 6 They also led off all the men, women, children, and royal princesses[g] that Nebuzaradan, the captain of the royal guard, had left with Gedaliah,[h] the son of Ahikam and grandson of Shaphan; this included the prophet Jeremiah and Baruch son of Neriah. 7 They went on to Egypt[i] because they refused to obey the Lord, and came to Tahpanhes.[j]
Jeremiah Predicts that Nebuchadnezzar Will Plunder Egypt and Its Gods
8 At Tahpanhes the Lord’s message came to Jeremiah: 9 “Take some large stones[k] and bury them in the mortar of the clay pavement[l] at the entrance of Pharaoh’s residence[m] here in Tahpanhes. Do it while the people of Judah present there are watching.[n] 10 Then tell them,[o] ‘The Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel,[p] says, “I will bring[q] my servant[r] King Nebuchadnezzar of Babylon. I will set his throne over these stones that I[s] have buried. He will pitch his royal tent[t] over them. 11 He will come and attack Egypt. Those who are destined to die of disease will die of disease. Those who are destined to be carried off into exile will be carried off into exile. Those who are destined to die in war will die in war.[u] 12 He will set fire[v] to the temples of the gods of Egypt. He will burn their gods or carry them off as captives.[w] He will pick Egypt clean like a shepherd picks the lice from his clothing.[x] He will leave there unharmed.[y] 13 He will demolish the sacred pillars in the temple of the sun[z] in Egypt and will burn down the temples of the gods of Egypt.”’”
Footnotes
- Jeremiah 43:1 tn This sentence contains an emphasis that is impossible to translate into idiomatic English without sounding redundant. In Hebrew the sentence reads, “When Jeremiah finished [the temporal subordination is left out here because it would make the sentence too long] telling all the people all the words [or all the things] that the Lord their God had sent him [to say] to them, namely all these words,…” The last phrase has been left out of the translation as already having been included. Though it has been left out of the translation, attention is called to its presence here.
- Jeremiah 43:2 sn See the study note on 42:1 for the possible identification of this man with Jezaniah son of Hoshaiah and Jezaniah the son of the Maacathite.
- Jeremiah 43:3 tn Or “is inciting you against us.”
- Jeremiah 43:3 tn Heb “in order to give us into the hands of the Chaldeans.” The substitution “he wants to” as the equivalent of the purpose clause has been chosen to shorten the sentence to better conform with contemporary English style.
- Jeremiah 43:3 tn Heb “Chaldeans.” See the study note on 21:4 for explanation.
- Jeremiah 43:5 sn These are the people who are referred to in Jer 40:11-12.
- Jeremiah 43:6 tn Heb “the daughters of the king.” See the translator’s note on 41:10.
- Jeremiah 43:6 sn This refers to the group mentioned in Jer 40:7 and 41:10. The two groups together constituted all the people who were at Mizpah when Gedaliah was murdered, had been taken captive by Ishmael, had been rescued by Johanan and the other army officers, and had consulted Jeremiah at Geruth Chimham.
- Jeremiah 43:7 sn This had been their intention all along (41:17). Though they consulted the Lord and promised to do what he told them, whether they agreed with it or not (42:5-6), it is clear that they had no intention of doing so. Jeremiah could see that (42:19-22). They refused to believe that the Lord had really said what Jeremiah told them (43:4) and feared reprisal from the Babylonians more than any potential destruction from the Lord (43:3).
- Jeremiah 43:7 sn Tahpanhes was an important fortress city on the northern border of Egypt in the northeastern Nile delta. It is generally equated with the Greek city of Daphne. It has already been mentioned in 2:16 in conjunction with Memphis (the Hebrew name is “Noph”) as a source of soldiers who did violence to the Israelites in the past.
- Jeremiah 43:9 tn Heb “Take some large stones in your hands.”
- Jeremiah 43:9 tn The meaning of the expression “mortar of the clay pavement” is uncertain. The noun translated “mortar” occurs only here, and the etymology is debated. Both BDB 572 s.v. מֶלֶט and KBL 529 s.v. מֶלֶט give the meaning “mortar.” The noun translated “clay pavement” is elsewhere used of a “brick mold.” Here BDB 527 s.v. מַלְבֵּן 2 gives “quadrangle,” and KBL 527 s.v. מַלְבֵּן 2 gives “terrace of bricks.” HALOT 558 s.v. מֶלֶט and מַלְבֵּן 2 gives “loamy soil” for both words, seeing the second noun as a dittography or gloss of the first (see also note c in BHS).
- Jeremiah 43:9 sn All the commentaries point out that this was not Pharaoh’s (main) palace but a governor’s residence or other government building that Pharaoh occupied when he was in Tahpanhes.
- Jeremiah 43:9 tn Heb “in Tahpanhes in the eyes of the men of Judah.”
- Jeremiah 43:10 sn This is another of those symbolic prophecies of Jeremiah that involved an action and an explanation. Cf. Jer 19 and 27.
- Jeremiah 43:10 tn Heb “Yahweh of Armies, the God of Israel.” Cf. 7:3 and see the study note on 2:19 for explanation of the translation and significance of this title.
- Jeremiah 43:10 tn Heb “send and take/fetch.”
- Jeremiah 43:10 sn See the study note on Jer 25:9 for the use of this epithet for foreign rulers. The term emphasizes God’s sovereignty over history.
- Jeremiah 43:10 tn The Greek version reads the verbs in this sentence as third person (“he will set”) and second person (“you have buried”). This fits the context better, but it is difficult to explain how the Hebrew could have arisen from this smoother reading. The figure of substitution (metonymy of cause for effect) is probably involved: “I will have him set” and “I have had you bury.” The effect of these substitutions is to emphasize the sovereignty of God.
- Jeremiah 43:10 tn The meaning of this word is uncertain. The word here (שַׁפְרִירוֹ [shafriro] Qere, שַׁפְרוּרוֹ [shafruro] Kethib) occurs only here in the Hebrew Bible. According to the lexicons it refers to either the carpet for his throne or the canopy over it. See, e.g., HALOT 1510 s.v. שַׁפְרִיר.
- Jeremiah 43:11 tn As in 15:2, the Hebrew is very brief and staccato-like: “those to death to death, and those to captivity to captivity, and those to the sword to the sword.” As in 15:2, most commentaries and English versions assume that the word “death” refers to death by disease. See the translator’s note on 15:2 and compare also 18:21, where the sword is distinctly connected with “war” or “battle” and is distinct from “killed by death [i.e., disease].”
- Jeremiah 43:12 tc The translation follows the Greek, Syriac, and Latin versions. The Hebrew text reads, “I will set fire to.” While it would be possible to explain the first person subject here in the same way as in the two verbs in v. 12b, the Hebrew text in transmission may have undergone a metathesis of two letters, י (yod) and ת (tav). The Hebrew reads הִצַּתִּי (hitsatti), and the versions presuppose הִצִּית (hitsit).
- Jeremiah 43:12 tn Heb “burn them or carry them off as captives.” Some of the commentaries and English versions make a distinction between the objects of the verbs, i.e., burn the temples and carry off the gods. However, the burning down of the temples is referred to later in v. 13.sn It was typical in the ancient Near East for the images of the gods of vanquished nations to be carried off and displayed in triumphal procession on the return from battle to show the superiority of the victor’s gods over those of the vanquished (cf., e.g., Isa 46:1-2).
- Jeremiah 43:12 tn Or “he will take over Egypt as easily as a shepherd wraps his cloak around him.” The translation follows the interpretation of HALOT 769 s.v. II עָטָה Qal, the Greek translation, and a number of the modern commentaries (e.g., J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 671). The only other passage where that translation is suggested for this verb is Isa 22:17, according to HAL. The alternate translation follows the more normal meaning of עָטָה (ʿatah; cf. BDB 741 s.v. I עָטָה Qal, which explains “so completely will it be in his power”). The fact that the subject is “a shepherd” lends more credence to the former view, though there may be a deliberate double meaning playing on the homonyms (cf. W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 2:302).
- Jeremiah 43:12 tn Heb “in peace/wholeness/well-being/safety [shalom].”
- Jeremiah 43:13 sn It is generally agreed that the temple of the sun was located in Heliopolis, which is elsewhere referred to as On (cf. Gen 41:45). It was the center for the worship of Amon-Re, the Egyptian sun god, and was famous for its obelisks (conical-shaped pillars) dedicated to that god. It was located about 6 miles (10 km) northeast of modern-day Cairo.
耶利米书 43
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
约哈难不信耶利米预言
43 耶利米向众百姓说完了耶和华他们神的一切话,就是耶和华他们神差遣他去所说的一切话, 2 何沙雅的儿子亚撒利雅和加利亚的儿子约哈难,并一切狂傲的人就对耶利米说:“你说谎言!耶和华我们的神并没有差遣你来说:‘你们不可进入埃及,在那里寄居。’ 3 这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。” 4 于是加利亚的儿子约哈难和一切军长并众百姓,不听从耶和华的话住在犹大地。
携耶利米与民入埃及地
5 加利亚的儿子约哈难和一切军长却将所剩下的犹大人,就是从被赶到各国回来,在犹大地寄居的男人、妇女、孩童和众公主,并护卫长尼布撒拉旦所留在沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里的众人,与先知耶利米以及尼利亚的儿子巴录, 7 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
预言埃及必为巴比伦王攻击
8 在答比匿,耶和华的话临到耶利米说: 9 “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里, 10 对他们说:‘万军之耶和华以色列的神如此说:我必召我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒来,在所藏的石头上,我要安置他的宝座,他必将光华的宝帐支搭在其上。 11 他要来攻击埃及地,定为死亡的必致死亡,定为掳掠的必被掳掠,定为刀杀的必交刀杀。 12 我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去。他要得[a]埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。 13 他必打碎埃及地伯示麦的柱像,用火焚烧埃及神的庙宇。’”
Footnotes
- 耶利米书 43:12 “得”原文作“披上”。
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative