Jeremia 8
Schlachter 1951
Sorglosigkeit gegenüber der Sünde
8 Zu jener Zeit, spricht der Herr, wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern hervorziehen 2 und sie ausbreiten vor der Sonne und dem Mond und vor dem ganzen Heer des Himmels, welche sie liebgehabt, denen sie gedient haben und nachgelaufen sind, die sie gesucht und angebetet haben; man wird sie weder zusammenlesen noch begraben, sondern zu Dünger auf dem Felde sollen sie werden. 3 Und alle, welche von diesem bösen Geschlecht übrigbleiben, werden lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich die Uebriggebliebenen verstoßen habe, spricht der Herr der Heerscharen.
Irrungen und Strafgericht
4 So sollst du zu ihnen sagen: So spricht der Herr:
Wer fällt und steht nicht wieder auf?
Wer weicht ab und kehrt nicht wieder um?
5 Warum hat sich denn dieses Volk zu Jerusalem
so beharrlich abgewandt
und den Betrug so festgehalten,
daß sie nicht mehr umkehren wollen?
6 Denn ich merkte auf und horchte:
sie reden nicht, was recht ist;
keiner ist, den seine Bosheit gereue,
der da spräche: Was habe ich getan!
Sondern ein jeder wendet sich ab in seinem Lauf
wie ein Roß, das sich in den Kampf stürzt.
7 Selbst der Storch am Himmel weiß seine bestimmten Zeiten;
Turteltaube, Schwalbe und Kranich
halten die Zeit ihrer Wiederkehr ein;
aber mein Volk kennt die Rechtsordnung des Herrn nicht!
8 Wie dürft ihr denn sagen: „Wir sind weise,
und das Gesetz des Herrn ist bei uns!“
Wahrlich ja, zur Lüge gemacht
hat es der Lügengriffel der Schriftgelehrten!
9 Zuschanden geworden sind die Weisen;
sie sind erschrocken und haben sich selbst gefangen;
denn siehe, sie haben das Wort des Herrn verworfen, -
was für eine Weisheit bleibt ihnen da noch übrig?
10 Darum will ich ihre Frauen den Fremden geben
und ihre Felder neuen Besitzern;
denn sie trachten alle nach Gewinn,
vom Kleinsten bis zum Größten;
und vom Propheten bis zum Priester
gehen sie alle mit Lügen um;
11 und den Schaden der Tochter meines Volkes heilen sie leichthin,
indem sie sprechen: „Friede, Friede!“
wo doch kein Friede ist.
12 Schämen sollten sie sich, weil sie solche Greuel verüben!
Aber sie wissen nicht mehr, was sich schämen heißt, und empfinden keine Scham.
Darum werden sie fallen unter den Fallenden,
zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie stürzen,
spricht der Herr.
13 Ein Ende, ein Ende will ich ihnen machen, spricht der Herr.
Keine Trauben sollen mehr am Weinstock sein
und keine Feigen am Feigenbaum,
und die Blätter sollen verwelken,
und ich will sie denen geben, die an ihnen vorüberziehen!
14 Was säumen wir?
Versammelt euch, und laßt uns in die festen Städte ziehen,
daß wir daselbst zugrunde gehen!
Denn der Herr, unser Gott, richtet uns zugrunde
und tränkt uns mit Giftwasser,
weil wir wider den Herrn gesündigt haben.
15 Wir warten auf Frieden - aber es wird nicht besser!
auf eine Zeit der Heilung - aber siehe da, Schrecken!
16 Von Dan hört man das Schnauben seiner Rosse;
vom Wiehern seiner starken Pferde bebt das ganze Land;
ja, sie kommen und fressen das Land auf und was darin ist,
die Stadt und ihre Bewohner.
17 Denn siehe, ich will Schlangen unter euch senden, Nattern,
die sich nicht beschwören lassen,
und sie werden euch beißen! - spricht der Herr.
Klage über Jerusalem
18 Würde mir doch Erquickung zu teil in meinem Kummer!
Aber mein Herz ist krank in mir.
19 Horch! die Stimme des Geschreis
der Tochter meines Volkes aus fernem Lande:
„Ist denn der Herr nicht in Zion,
ist ihr König nicht bei ihr?“ -
Warum haben sie Mich mit ihren Götzenbildern,
mit fremden Götzen erzürnt?
20 „Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende,
und wir sind nicht gerettet!“
21 Wegen des Zusammenbruchs der Tochter meines Volkes bin ich ganz zerbrochen;
ich trage Leid, und Entsetzen hat mich ergriffen.
22 Ist denn kein Balsam in Gilead?
Ist kein Arzt da?
Warum hat die Heilung der Tochter meines Volkes keine Fortschritte gemacht?
23 [9:1] O daß mein Haupt zu Wasser würde
und mein Auge zum Tränenquell,
so würde ich Tag und Nacht
die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen!
Jeremiah 8
New International Version
8 “‘At that time, declares the Lord, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones(A) of the people of Jerusalem will be removed(B) from their graves. 2 They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served(C) and which they have followed and consulted and worshiped.(D) They will not be gathered up or buried,(E) but will be like dung lying on the ground.(F) 3 Wherever I banish them,(G) all the survivors of this evil nation will prefer death to life,(H) declares the Lord Almighty.’
Sin and Punishment
4 “Say to them, ‘This is what the Lord says:
“‘When people fall down, do they not get up?(I)
When someone turns away,(J) do they not return?
5 Why then have these people turned away?
Why does Jerusalem always turn away?
They cling to deceit;(K)
they refuse to return.(L)
6 I have listened(M) attentively,
but they do not say what is right.
None of them repent(N) of their wickedness,
saying, “What have I done?”
Each pursues their own course(O)
like a horse charging into battle.
7 Even the stork in the sky
knows her appointed seasons,
and the dove, the swift and the thrush
observe the time of their migration.
But my people do not know(P)
the requirements of the Lord.
8 “‘How can you say, “We are wise,
for we have the law(Q) of the Lord,”
when actually the lying pen of the scribes
has handled it falsely?
9 The wise(R) will be put to shame;
they will be dismayed(S) and trapped.(T)
Since they have rejected the word(U) of the Lord,
what kind of wisdom(V) do they have?
10 Therefore I will give their wives to other men
and their fields to new owners.(W)
From the least to the greatest,
all are greedy for gain;(X)
prophets(Y) and priests alike,
all practice deceit.(Z)
11 They dress the wound of my people
as though it were not serious.
“Peace, peace,” they say,
when there is no peace.(AA)
12 Are they ashamed of their detestable conduct?
No, they have no shame(AB) at all;
they do not even know how to blush.
So they will fall among the fallen;
they will be brought down when they are punished,(AC)
says the Lord.(AD)
13 “‘I will take away their harvest,
declares the Lord.
There will be no grapes on the vine.(AE)
There will be no figs(AF) on the tree,
and their leaves will wither.(AG)
What I have given them
will be taken(AH) from them.[a]’”
14 Why are we sitting here?
Gather together!
Let us flee to the fortified cities(AI)
and perish there!
For the Lord our God has doomed us to perish
and given us poisoned water(AJ) to drink,
because we have sinned(AK) against him.
15 We hoped for peace(AL)
but no good has come,
for a time of healing
but there is only terror.(AM)
16 The snorting of the enemy’s horses(AN)
is heard from Dan;(AO)
at the neighing of their stallions
the whole land trembles.(AP)
They have come to devour(AQ)
the land and everything in it,
the city and all who live there.
17 “See, I will send venomous snakes(AR) among you,
vipers that cannot be charmed,(AS)
and they will bite you,”
declares the Lord.
18 You who are my Comforter[b] in sorrow,
my heart is faint(AT) within me.
19 Listen to the cry of my people
from a land far away:(AU)
“Is the Lord not in Zion?
Is her King(AV) no longer there?”
20 “The harvest is past,
the summer has ended,
and we are not saved.”
Footnotes
- Jeremiah 8:13 The meaning of the Hebrew for this sentence is uncertain.
- Jeremiah 8:18 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
Copyright © 1951 by Geneva Bible Society
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.