Add parallel Print Page Options

Their tongues are like deadly arrows.[a]
They are always telling lies.[b]
Friendly words for their neighbors come from their mouths,
but their minds are thinking up ways to trap them.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 9:8 tc This reading follows the Masoretic consonants (the Kethib, a Qal active participle from שָׁחַט, shakhat). The Masoretes preferred to read “a sharpened arrow” (the Qere, a Qal passive participle from the same root or a homonym, meaning “hammered, beaten”). See HALOT 1354 s.v. II שָׁחַט for discussion. The exact meaning of the word makes little difference to the meaning of the metaphor itself.
  2. Jeremiah 9:8 tn Heb “They speak deceit.”
  3. Jeremiah 9:8 tn Heb “With his mouth a person speaks peace to his neighbor, but in his heart he sets an ambush for him.”

他們的舌頭是殺人的利箭,

嘴裡說的是詭詐;

跟鄰舍說話滿口甜言蜜語,

心底裡卻設計陷害他。

Read full chapter