Jérémie 52
Louis Segond
52 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.
3 Et cela arriva à cause de la colère de l'Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
4 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem; ils campèrent devant elle, et élevèrent des retranchements tout autour.
5 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
7 Alors la brèche fut faite à la ville; et tous les gens de guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
8 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho; et toute son armée se dispersa loin de lui.
9 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça contre lui une sentence.
10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain; le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et il le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.
12 Le dixième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes, au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
13 Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; il livra au feu toutes les maisons de quelque importance.
14 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, démolit toutes les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.
15 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
16 Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.
18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.
20 Les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d'airain qui servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.
21 La hauteur de l'une des colonnes était de dix-huit coudées, et un cordon de douze coudées l'entourait; elle était creuse, et son épaisseur avait quatre doigts;
22 il y avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées; autour du chapiteau il y avait un treillis et des grenades, le tout d'airain; il en était de même pour la seconde colonne avec des grenades.
23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les grenades autour du treillis étaient au nombre de cent.
24 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
25 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
26 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs;
29 la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes;
30 la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes.
31 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
32 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
耶利米書 52
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
猶大的滅亡
52 西底迦二十一歲登基,在耶路撒冷執政十一年。他母親叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。 2 西底迦像約雅敬一樣做耶和華視為惡的事。 3 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大的人發怒,把他們從祂面前趕走。
後來,西底迦背叛了巴比倫王。 4 在他執政第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍攻打耶路撒冷,在城外紮營,修築圍城的高臺。 5 城一直被圍困到西底迦執政第十一年。 6 那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,百姓無糧可吃。 7 城被攻破,西底迦和士兵便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。 8 迦勒底的軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他。他的軍隊都四散而逃。 9 迦勒底人擒住西底迦,把他押到哈馬的利比拉去見巴比倫王。巴比倫王在那裡審判他, 10 當著他的面殺了他的眾子和猶大所有的首領, 11 又剜去他的雙眼,用銅鏈鎖著他押往巴比倫,將他終生囚在牢裡。
12 巴比倫王尼布甲尼撒執政第十九年五月十日,他的臣僕——護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷, 13 放火焚燒耶和華的殿、王宮及城內所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。 14 他率領的迦勒底的軍隊拆毀了耶路撒冷四圍的城牆。 15 護衛長尼布撒拉旦擄去最貧窮的人、城中的餘民、投降的人和剩下的技工, 16 只留下一些最貧窮的人,讓他們照料葡萄園、耕種田地。
17 迦勒底人打碎耶和華殿中的銅柱、銅底座和銅海,把銅運往巴比倫, 18 並帶走了盆、鏟、蠟剪、碗、碟及一切獻祭用的銅器。 19 護衛長還帶走了杯、火鼎、碗、盆、燈臺、碟和奠酒的杯等所有金銀器皿。 20 所羅門王為耶和華的殿所造的兩根銅柱、一個銅海、銅海下面的十二頭銅牛,以及一些銅底座,用的銅多得無法計算。 21 兩根銅柱中空,高八米,周長五點三米,銅壁厚四指。 22 銅柱有柱冠,柱冠高二點三米,周圍裝飾著銅網和銅石榴。兩根柱子都一樣。 23 每根銅柱周圍裝飾著九十六個石榴,網子四周共有一百個石榴。
24 護衛長擄走祭司長西萊雅、副祭司長西番亞、三名殿門守衛, 25 又從城中擄走一名將領、王的七個親信、一名負責招兵的書記和六十名平民, 26 把他們帶到利比拉去見巴比倫王。 27 巴比倫王在那裡處死了他們。猶大人就這樣被擄去,離開了家園。
28 以下是尼布甲尼撒擄去的人數:他執政第七年擄去三千零二十三名猶大人; 29 執政第十八年,從耶路撒冷擄去八百三十二人; 30 執政第二十三年,他的護衛長尼布撒拉旦擄去七百四十五名猶大人。總共四千六百人。
31 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,即巴比倫王以未·米羅達元年十二月二十五日,巴比倫王恩待約雅斤,釋放了他, 32 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。 33 約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。 34 在他有生之年,巴比倫王供應他每天的需用,直到他去世。