Add parallel Print Page Options

Ang Gugma sa Ginoo alang sa Jerusalem

54 Miingon ang Ginoo, “Pag-awit, O Jerusalem, ikaw nga sama sa usa ka babayeng baog. Pag-awit ug paghugyaw sa kalipay, ikaw nga wala gayod makasinati sa kasakit sa pagpanganak. Tungod kay bisan biniyaan ka, mas daghan pa unya ang imong mahimong anak kay sa babayeng nagapuyo uban sa iyang bana. Padak-i ug lig-ona[a] ang imong puloy-anan.[b] Ayaw pugngi ang pagpalapad niini. Kay padak-an ang imong mga utlanan, sakopon sa imong mga katawhan ang ubang mga nasod, ug puy-an nila ang mga giabandonang siyudad niini. Ayaw kahadlok, kay dili ka maulawan. Malimtan mo na gayod ang kaulawan sa imong pagkabatan-on ug ingon man sa imong pagkabalo. Kay ako nga imong Magbubuhat mahimong ingon sa usa ka bana kanimo. Makagagahom nga Ginoo ang akong ngalan. Ako, ang Balaan nga Dios sa Israel mao ang imong Manluluwas. Gitawag ako nga ‘Dios sa tibuok kalibotan.’

Jerusalem, sama ka sa batan-ong asawa nga naguol tungod kay gibiyaan sa iyang bana. Apan karon tawgon ko ikaw nga mobalik kanako. Sa mubong panahon gibiyaan ko ikaw, apan sa dakong kalooy kuhaon ko ikaw pag-usab. Tungod sa labihan kong kapungot kanimo, gitalikdan ko ikaw sulod sa mubong panahon. Apan tungod sa akong walay kataposang gugma, kaloy-an ko ikaw. Ako, ang Ginoo nga imong Manluluwas, ang nagaingon niini.

“Alang kanako, sama kini sa panahon[c] ni Noah diin nanumpa ako nga dili na gayod molunop dinhi sa kalibotan. Ug karon, nanumpa usab ako nga dili na gayod ako masuko o mosilot kanimo. 10 Bisag mangatumpag pa ang mga bukid ug mga bungtod, ang akong gugma magpabilin, ingon man ang akong kasabotan uban kaninyo nga panalanginan ko kamo. Ako, ang Ginoo nga nalooy kanimo, ang nagaingon niini.

11 “O Jerusalem, daw gikuso-kuso ka sa bagyo. Nagaantos ka ug wala gayoy midasig kanimo. Apan tukoron ko ikaw pag-usab sa mga patukoranan nga hinimo gikan sa mga batong safiro ug gamiton ko ang mahalong mga bato sa paghimo sa mga bongbong sa imong balay. 12 Gamiton ko ang mga batong rubi alang sa imong tore, ug ang matahom nga mga bato sa paghimo sa imong mga pultahan ug mga paril. 13 Ako mismo ang motudlo sa imong katawhan,[d] ug magmauswagon gayod sila pag-ayo. 14 Molig-on ka tungod kay magkinabuhi nga matarong ang imong katawhan. Mahilayo ka na sa modaog-daog kanimo, busa wala ka nay kahadlokan. Dili na moduol kanimo ang imong mga kaaway, busa dili ka na malisang. 15 Kon may mosulong kanimo, dili kini akong kagustohan. Moampo kanimo ang mosulong kanimo. 16 Pamati! Ako mismo ang naghimo sa mga panday nga maoy nagahuyop sa gabagang uling ug naghimog armas. Ug ako usab ang naghimo sa mga sundalo nga nagagamit niining mga armas sa pagpanglaglag. 17 Walay hinagiban nga gihimo sa pagpakigbatok kanimo ang makaunsa kanimo. Matubag mo ang mga sumbong batok kanimo. Mao kini ang panulondon sa akong mga alagad; molaban ako kanila. Ako, ang Ginoo, ang nagaingon niini.”

Footnotes

  1. 54:2 lig-ona: sa literal, pataasa ang imong mga pisi ug lig-ona ang imong mga palpal.
  2. 54:2 puloy-anan: sa literal, tolda.
  3. 54:9 panahon: Mao kini sa ubang karaang mga teksto; apan sa Hebreo, tubig.
  4. 54:13 katawhan: sa literal, mga anak.

主爱不移

54 耶和华说:“不生育、未生养的妇人啊,要欢唱;
未曾生产的女子啊,
要高歌、欢呼;
因为没有丈夫的比有丈夫的儿女更多。
要扩大你的帐篷,
尽量拉宽帐篷的幔子,
放长绳子,钉牢橛子。
因为你要向左右扩展,
你的后裔要统治列国,
使荒凉的城邑重新有人居住。

“不要惧怕,因为你不会再受羞辱;
不要怕,因为你不会再受凌辱。
你必忘记年轻时的羞辱,
不再想起寡居时的耻辱。
因为造你的是你的丈夫,
祂名叫万军之耶和华;
救赎你的是以色列的圣者,
祂是普天下的上帝。
耶和华要召你回来,
如同召一个遭遗弃、
心中忧伤的年轻妻子。
这是你的上帝说的。
我丢弃了你片刻,
但我要怀着极大的怜悯接你回来。
我盛怒之下暂时掩面不理你,
但我要以永远不变的慈爱怜悯你。
这是你的救赎主耶和华说的。

“这就像挪亚的时代,
我怎样起誓不让挪亚时代的洪水再淹没大地,
我也照样起誓不再向你发怒,
也不再斥责你。
10 大山可以挪开,
小山可以迁移,
但我的慈爱必不离开你,
我平安的约也不会更改。
这是怜悯你的耶和华说的。

11 “困苦不堪、饱经风雨、
得不着安慰的城啊,
我要以彩石作你的地基,
用蓝宝石来建造你,
12 用红宝石建你的城楼、
水晶造你的城门、
宝石建你的城墙。
13 你的儿女都必受耶和华的训诲,
安享太平。
14 你必因公义而坚立,
再不会受欺压,
也不会担惊受怕,
因为恐惧不会临近你。
15 倘若有人来攻打你,
那必不是我的旨意。
攻打你的必然失败。
16 看啊,是我造了扇旺炭火、
铸造合用兵器的铁匠,
是我造了毁灭者。
17 为攻击你而造的兵器必不能奏效,
你必驳倒控告你的人。
这是耶和华众仆人的产业,
是我给他们的胜利[a]
这是耶和华说的。”

Footnotes

  1. 54:17 胜利”或译“公义”。

主愛不移

54 耶和華說:「不生育、未生養的婦人啊,要歡唱;
未曾生產的女子啊,
要高歌、歡呼;
因為沒有丈夫的比有丈夫的兒女更多。
要擴大你的帳篷,
儘量拉寬帳篷的幔子,
放長繩子,釘牢橛子。
因為你要向左右擴展,
你的後裔要統治列國,
使荒涼的城邑重新有人居住。

「不要懼怕,因為你不會再受羞辱;
不要怕,因為你不會再受凌辱。
你必忘記年輕時的羞辱,
不再想起寡居時的恥辱。
因為造你的是你的丈夫,
祂名叫萬軍之耶和華;
救贖你的是以色列的聖者,
祂是普天下的上帝。
耶和華要召你回來,
如同召一個遭遺棄、
心中憂傷的年輕妻子。
這是你的上帝說的。
我丟棄了你片刻,
但我要懷著極大的憐憫接你回來。
我盛怒之下暫時掩面不理你,
但我要以永遠不變的慈愛憐憫你。
這是你的救贖主耶和華說的。

「這就像挪亞的時代,
我怎樣起誓不讓挪亞時代的洪水再淹沒大地,
我也照樣起誓不再向你發怒,
也不再斥責你。
10 大山可以挪開,
小山可以遷移,
但我的慈愛必不離開你,
我平安的約也不會更改。
這是憐憫你的耶和華說的。

11 「困苦不堪、飽經風雨、
得不著安慰的城啊,
我要以彩石作你的地基,
用藍寶石來建造你,
12 用紅寶石建你的城樓、
水晶造你的城門、
寶石建你的城牆。
13 你的兒女都必受耶和華的訓誨,
安享太平。
14 你必因公義而堅立,
再不會受欺壓,
也不會擔驚受怕,
因為恐懼不會臨近你。
15 倘若有人來攻打你,
那必不是我的旨意。
攻打你的必然失敗。
16 看啊,是我造了煽旺炭火、
鑄造合用兵器的鐵匠,
是我造了毀滅者。
17 為攻擊你而造的兵器必不能奏效,
你必駁倒控告你的人。
這是耶和華眾僕人的產業,
是我給他們的勝利[a]
這是耶和華說的。」

Footnotes

  1. 54·17 勝利」或譯「公義」。