God’s Vengeance on the Nations

63 Who is this who comes from (A)Edom,
With (B)garments of [a]glowing colors from (C)Bozrah,
This One who is majestic in His apparel,
[b]Marching in the greatness of His strength?
“It is I, the One who speaks in righteousness, (D)mighty to save.”
Why is Your apparel red,
And Your garments like one who (E)treads in the wine press?
(F)I have trodden the wine trough alone,
And from the peoples there was no one with Me.
I also (G)trod them in My anger
And (H)trampled them in My wrath;
And (I)their [c]lifeblood is sprinkled on My garments,
And I [d]stained all My clothes.
For the (J)day of vengeance was in My heart,
And My year of redemption has come.
I looked, but there was (K)no one to help,
And I was astonished and there was no one to uphold;
So My (L)own arm brought salvation to Me,
And My wrath upheld Me.
I (M)trampled down the peoples in My anger
And made them (N)drunk with My wrath,
And I [e]poured out their lifeblood on the earth.”

God’s Ancient Mercies Recalled

I will make mention of the (O)mercies of the Lord, and the praises of the Lord,
According to all that the Lord has granted us,
And the great (P)goodness toward the house of Israel,
Which He has granted them according to His (Q)compassion
And according to the abundance of His mercies.
For He said, “Certainly they are (R)My people,
Sons who will not deal falsely.”
So He became their (S)Savior.
In all their distress [f](T)He was distressed,
And the (U)angel of His presence saved them;
In His (V)love and in His mercy He (W)redeemed them,
And He (X)lifted them and carried them all the days of old.
10 But they (Y)rebelled
And grieved His (Z)Holy Spirit;
Therefore He turned Himself to become their enemy,
He fought against them.
11 Then (AA)His people remembered the days of old, of Moses.
Where is (AB)He who brought them up out of the sea with the [g]shepherds of His flock?
Where is He who (AC)put His Holy Spirit in the midst of [h]them,
12 Who caused His (AD)glorious arm to go at the right hand of Moses,
Who (AE)divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,
13 Who led them through the depths?
Like the horse in the wilderness, they did not (AF)stumble;
14 Like the cattle which go down into the valley,
The Spirit of the (AG)Lord gave [i]them rest.
So You (AH)led Your people,
To make for Yourself a glorious name.

You Are Our Father

15 (AI)Look down from heaven and see from Your holy and glorious (AJ)lofty habitation;
Where are Your (AK)zeal and Your mighty deeds?
The (AL)stirrings of Your heart and Your compassion are restrained toward me.
16 For You are our (AM)Father, though (AN)Abraham does not know us
And Israel does not recognize us.
You, Lord, are our Father,
Our (AO)Redeemer from ancient times is Your name.
17 Why, Lord, do You (AP)cause us to stray from Your ways
And (AQ)harden our heart from fearing You?
(AR)Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.
18 Your holy people possessed Your sanctuary for a little while,
Our adversaries have (AS)trampled it down.
19 We have become like those over whom You have never ruled,
Like those who were not called by Your name.

Footnotes

  1. Isaiah 63:1 Or crimson
  2. Isaiah 63:1 Lit Inclining
  3. Isaiah 63:3 Lit juice
  4. Isaiah 63:3 Lit defiled
  5. Isaiah 63:6 Lit brought down their juice to the earth
  6. Isaiah 63:9 Another reading is He was not an adversary
  7. Isaiah 63:11 Some mss shepherd
  8. Isaiah 63:11 Lit him
  9. Isaiah 63:14 Lit him

The Lord's Day of Vengeance

63 Who is this who comes from (A)Edom,
    in crimsoned garments from (B)Bozrah,
he who is splendid in his apparel,
    (C)marching in the greatness of his strength?
“It is I, speaking in righteousness,
    mighty to save.”

Why is your (D)apparel red,
    and your garments like his (E)who treads in the winepress?

(F)“I have trodden the winepress alone,
    (G)and from the peoples no one was with me;
I trod them in my anger
    and trampled them in my wrath;
their lifeblood[a] spattered on my garments,
    and stained all my apparel.
(H)For the day of vengeance was in my heart,
    and my year of redemption[b] had come.
I looked, but (I)there was no one to help;
    I was appalled, but there was no one to uphold;
so my own arm brought me salvation,
    and my wrath upheld me.
I trampled down the peoples in my anger;
    (J)I made them drunk in my wrath,
    and I poured out their lifeblood on the earth.”

The Lord's Mercy Remembered

I will recount the steadfast love of the Lord,
    the praises of the Lord,
according to all that the Lord has granted us,
    (K)and the great goodness to the house of Israel
that he has granted them according to his compassion,
    according to the abundance of his steadfast love.
For he said, “Surely they are my people,
    children who will not deal falsely.”
    And he became their Savior.
(L)In all their affliction he was afflicted,[c]
    and the angel of his presence saved them;
(M)in his love and in his pity he redeemed them;
    (N)he lifted them up and carried them all the days of old.

10 (O)But they rebelled
    (P)and grieved his Holy Spirit;
therefore he turned to be their enemy,
    and himself fought against them.
11 Then he remembered (Q)the days of old,
    of Moses and his people.[d]
(R)Where is he who brought them up out of the sea
    with the shepherds of his flock?
Where is he who put in the midst of them
    his Holy Spirit,
12 who caused his glorious arm
    to go at the right hand of Moses,
(S)who divided the waters before them
    (T)to make for himself an everlasting name,
13     who led them through the depths?
Like a horse in the desert,
    they did not stumble.
14 Like livestock that go down into the valley,
    (U)the Spirit of the Lord gave them rest.
So you led your people,
    (V)to make for yourself a glorious name.

Prayer for Mercy

15 (W)Look down from heaven and see,
    (X)from your holy and beautiful[e] habitation.
Where are (Y)your zeal and your might?
    The stirring of your inner parts and your compassion
    are held back from me.
16 For (Z)you are our Father,
    though Abraham does not know us,
    and Israel does not acknowledge us;
you, O Lord, are our Father,
    (AA)our Redeemer from of old is your name.
17 O Lord, why do you make us wander from your ways
    and (AB)harden our heart, so that we fear you not?
(AC)Return for the sake of your servants,
    the tribes of your heritage.
18 (AD)Your holy people held possession for a little while;[f]
    (AE)our adversaries have trampled down your sanctuary.
19 (AF)We have become like those over whom you have never ruled,
    like those who are not called by your name.

Footnotes

  1. Isaiah 63:3 Or their juice; also verse 6
  2. Isaiah 63:4 Or the year of my redeemed
  3. Isaiah 63:9 Or he did not afflict
  4. Isaiah 63:11 Or Then his people remembered the days of old, of Moses
  5. Isaiah 63:15 Or holy and glorious
  6. Isaiah 63:18 Or They have dispossessed your holy people for a little while

63  Ko wai tenei e haere mai nei i Eroma, he mea rongoa mai nga kakahu i Potora? tenei he kororia rawa nei ona kakahu, e haere ana i runga i te nui o tona kaha? Ko ahau e korero atu nei i runga i te tika, ko te mea kaha ki te whakaora.

He aha i whero ai ou kakahu? i rite ai ou weweru ki o te kaitakahi i te takahanga waina?

Na toku kotahi te takahanga waina i takahi, kahore hoki he tangata o te iwi hei hoa moku: takahia iho ratou e ahau, he riri noku; takatakahia ana ratou e ahau ki raro, i ahau e weriweri ana; pati ana o ratou toto ki oku weruweru, whakapokea iho e ahau toku kakahu katoa.

Kei roto hoki i toku ngakau te ra o te rapu utu; kua tae mai ano te tau o aku i hoko ai.

Na ka titiro atu ahau, a kahore he kaiawhina, miharo ana ahau no te mea kahore he kaitautoko ake: na kua meatia e toku takakau, he whakaoranga moku; ko toku weriweri, na tera ahau i tautoko ake.

Na takahia ana e ahau nga iwi i ahau e riri nei; i ahau ano e weriweri ana ka whakahaurangitia ratou e ahau, a ringihia ana e ahau to ratou toto ki te whenua.

Ka whakahuatia e ahau nga mahi aroha a Ihowa, nga whakamoemiti ki e Ihowa, ka rite ki nga mea i homai e Ihowa, ki a tatou; ki te nui hoki o te pai ki te whare o Iharaira i homai nei e ia ki a ratou; he mea i rite tonu ki ana mahi tohu tangata, ki te nui ano o ana mahi aroha.

I mea hoki ia, He pono, ko taku iwi ratou, he tamariki e kore e korero teka: na ko ia to ratou kaiwhakaora.

I o ratou pouritanga ngakau katoa i pouri ano ia, a whakaorangia ake ratou e te anahera o tona aroaro; he aroha nona, he mahi tohu tangata i hoko ai ia i a ratou, hikitia ana ratou, whakahaereerea ana i nga ra katoa onamata.

10 Heoi whakakeke ana ratou, whakapouritia iho e ratou tona wairua tapu. Na ka puta ke ia hei hoariri mo ratou; kei te whawhai ano ia ki a ratou.

11 Katahi ia ka mahara ki nga ra o mua, ki a Mohi, ki tana iwi, i mea ia, Kei hea ia nana ratou i kawe ake i te moana me nga hepara o tana kahuri? kei hea te kaiwhakanoho o tona wairua tapu ki waenganui i a ratou?

12 I arahi nei i a ratou, he meatanga na te ringa matau o Mohi, na tona takakau kororia? i wahi nei i nga wai i to ratou aroaro, hei mea i tetahi ingoa mona e mau tonu ana?

13 I arahi nei i a ratou i waenganui o te moana, ano he hoiho i te koraha, te hinga ratou?

14 Kei te kararehe e haere ana ki raro ki te awaawa te rite, pera tonu ta te wairua o Ihowa meatanga i a ratou kia okioki: pera tonu tau arahanga i tau iwi, i whai ingoa kororia ai koe.

15 Titiro mai i runga i te rangi, matakitaki mai i runga i te nohoanga o tou tapu, o tou kororia; kei hea tou ngakau nui, me au mahi nunui? ko te ohoohonga o ou whekau, ko au mahi tohu ka pehia iho ki ahau.

16 He pono ko koe to matou papa, kahore nei hoki a Aperahama e mohio ki a matou, kahore ano hoki a Iharaira e mahara ki a matou: ko koe, e Ihowa, to matou papa; ko to matou kaihoko, nonamata mai tou ingoa.

17 He aha koe, e Ihowa, i mea ai i a matou kia kotiti atu i au ara, whakapakeketia iho e koe o matou ngakau kia kaua e wehi ki a koe? Hoki mai, kia mahara ki au pononga, ki nga hapu o tou kainga pumau.

18 He iti nei te wa i mau ai taua kainga ki te iwi o tou tapu: e takatakahia ana tou wahi tapu e o matou hoariri.

19 Kua meinga matou kia rite ki te hunga kihai nei koe i kingi mo ratou; ki te hunga kihai nei i huaina ki tou ingoa.