Isaiah 62
New English Translation
The Lord Takes Delight in Zion
62 For the sake of Zion I will not be silent;
for the sake of Jerusalem I will not be quiet,
until her vindication shines brightly[a]
and her deliverance burns like a torch.
2 Nations will see your vindication,
and all kings your splendor.
You will be called by a new name
that the Lord himself will give you.[b]
3 You will be a majestic crown in the hand of the Lord,
a royal turban in the hand of your God.
4 You will no longer be called, “Abandoned,”
and your land will no longer be called “Desolate.”
Indeed,[c] you will be called “My Delight is in Her,”[d]
and your land “Married.”[e]
For the Lord will take delight in you,
and your land will be married to him.[f]
5 As a young man marries a young woman,
so your sons[g] will marry you.
As a bridegroom rejoices over a bride,
so your God will rejoice over you.
6 I[h] post watchmen on your walls, O Jerusalem;
they should keep praying all day and all night.[i]
You who pray to[j] the Lord, don’t be silent!
7 Don’t allow him to rest until he reestablishes Jerusalem,[k]
until he makes Jerusalem the pride[l] of the earth.
8 The Lord swears an oath by his right hand,
by his strong arm:[m]
“I will never again give your grain
to your enemies as food,
and foreigners will not drink your wine,
which you worked hard to produce.
9 But those who harvest the grain[n] will eat it,
and will praise the Lord.
Those who pick the grapes will drink the wine[o]
in the courts of my holy sanctuary.”
10 Come through! Come through the gates!
Prepare the way for the people!
Build it—Build the roadway!
Remove the stones.
Lift a signal flag for the nations.
11 Look, the Lord announces to the entire earth:[p]
“Say to Daughter Zion,
‘Look, your deliverer comes!
Look, his reward is with him,
and his reward goes before him!’”[q]
12 They will be called, “The Holy People,
the Ones Protected[r] by the Lord.”
You will be called, “Sought After,
City Not Abandoned.”
Footnotes
- Isaiah 62:1 tn Heb “goes forth like brightness.”
- Isaiah 62:2 tn Heb “which the mouth of the Lord will designate.”
- Isaiah 62:4 tn Or “for”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “but.”
- Isaiah 62:4 tn Hebrew חֶפְצִי־בָהּ (kheftsi vah), traditionally transliterated “Hephzibah” (so KJV, ASV, NIV).
- Isaiah 62:4 tn Hebrew בְּעוּלָה (beʿulah), traditionally transliterated “Beulah” (so KJV, ASV, NIV).
- Isaiah 62:4 tn That is, the land will be restored to the Lord’s favor and once again enjoy his blessing and protection. To indicate the land’s relationship to the Lord, the words “to him” have been supplied at the end of the clause.
- Isaiah 62:5 tc The Hebrew text has “your sons,” but this produces an odd metaphor and is somewhat incongruous with the parallelism. In the context (v. 4b, see also 54:5-7) the Lord is the one who “marries” Zion. Therefore several prefer to emend “your sons” to בֹּנָיִךְ (bonayikh, “your builder”; e.g., NRSV). In Ps 147:2 the Lord is called the “builder of Jerusalem.” However, this emendation is not the best option for at least four reasons. First, although the Lord is never called the “builder” of Jerusalem in Isaiah, the idea of Zion’s children possessing the land does occur (Isa 49:20; 54:3; cf. also 14:1; 60:21). Secondly, all the ancient versions support the MT reading. Thirdly, although the verb בָּעַל (baʿal) can mean “to marry,” its basic idea is “to possess.” Consequently, the verb stresses a relationship more than a state. All the ancient versions render this verb “to dwell in” or “to dwell with.” The point is not just that the land will be reinhabited, but that it will be in a relationship of “belonging” to the Israelites. Hence a relational verb like בָּעַל is used (J. N. Oswalt, Isaiah [NICOT], 2:581). Finally, “sons” is a well-known metaphor for “inhabitants” (J. de Waard, Isaiah, 208).
- Isaiah 62:6 sn The speaker here is probably the prophet.
- Isaiah 62:6 tn Heb “all day and all night continually they do not keep silent.” The following lines suggest that they pray for the Lord’s intervention and restoration of the city.
- Isaiah 62:6 tn Or “invoke”; NIV “call on”; NASB, NRSV “remind.”
- Isaiah 62:7 tn “Jerusalem” is supplied in the translation for stylistic reasons; note the following line.
- Isaiah 62:7 tn Heb “[the object of] praise.”
- Isaiah 62:8 tn The Lord’s right hand and strong arm here symbolize his power and remind the audience that his might guarantees the fulfillment of the following promise.
- Isaiah 62:9 tn Heb “it,” the grain mentioned in v. 8a.
- Isaiah 62:9 tn Heb “and those who gather it will drink it.” The masculine singular pronominal suffixes attached to “gather” and “drink” refer back to the masculine noun תִּירוֹשׁ (tirosh, “wine”) in v. 8b.
- Isaiah 62:11 tn Heb “to the end of the earth” (so NASB, NRSV).
- Isaiah 62:11 sn As v. 12 indicates, the returning exiles are the Lord’s reward/prize. See also 40:10 and the note there.
- Isaiah 62:12 tn Or “the redeemed of the Lord” (KJV, NAB).
Isaaya 62
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Erinnya lya Sayuuni Eriggya
62 (A)Ku lwa Sayuuni ssiisirike,
era ku lwa Yerusaalemi ssiiwummule,
okutuusa nga obutuukirivu bwe butemagana ng’emmambya esala,
obulokozi bwe ng’ettaala eyaka.
2 (B)Amawanga galiraba obutuukirivu bwo,
era ne bakabaka bonna baliraba ekitiibwa kyo.
Oliyitibwa erinnya epya
akamwa ka Mukama lye kalikuwa.
3 (C)Olibeera ngule etemagana mu mikono gya Mukama,
enkuufiira y’obwakabaka mu mukono gwa Katonda wo.
4 (D)Ataliddayo kuyitibwa nti, Eyalekebwa,
ensi yo teriddamu kuyitibwa nti, Yazika.
Naye oliyitibwa nti, Gwe nsanyukira,
n’ensi yo eyitibwe nti, Eyafumbirwa.
Kubanga Mukama akusanyukira
era ensi yo eribeera ng’omukazi afumbiddwa.
5 (E)Kubanga ng’omuvubuka bwawasa omuwala omuto
bw’atyo eyakutonda bwalikulabirira.
Nga omugole omusajja bwasanyukira oyo gw’awasizza,
bw’atyo Katonda bwalikusanyukira.
6 (F)Ntadde abakuumi ku bbugwe wo,
ggwe Yerusaalemi abataasirike emisana n’ekiro.
Mmwe abakoowoola Mukama
temuwummula.
7 (G)Era temumuganya kuwummula okutuusa nga azimbye Yerusaalemi
era ng’agifudde ettendo mu nsi.
8 (H)Mukama yalayira n’omukono gwe ogwa ddyo
era n’omukono gwe ogw’amaanyi:
“Siriddayo nate kuwaayo ŋŋaano yo kubeera mmere y’abalabe bo,
era bannaggwanga tebaddeyo kunywa nvinnyo yo gy’otawaanidde.
9 Naye abo abagikungula be baligirya
ne batendereza Mukama,
n’abo abanoga emizabbibu
be baliginywera mu mpya z’omu watukuvu wange.”
10 (I)Muyiteemu, muyite mu miryango mugende!
Muzimbe oluguudo,
mulugyemu amayinja.
Muyimusize amawanga ebbendera.
11 (J)Laba Mukama alangiridde
eyo yonna ensi gy’ekoma,
nti, “Gamba omuwala wa Sayuuni nti,
‘Laba omulokozi wo ajja,
Laba aleeta n’ebirabo bingi,
n’abantu b’anunudde bamukulembedde.’ ”
12 (K)Era baliyitibwa Abantu Abatukuvu,
Abanunule ba Mukama,
ne Yerusaalemi kiyitibwe, Ekibuga Mukama ky’ayagala,
Ekibuga Ekitakyali ttayo.
Isaia 62
Nouă Traducere În Limba Română
Sionul primeşte un nume nou
62 De dragul Sionului nu voi tăcea,
de dragul Ierusalimului nu voi rămâne tăcut,
până când dreptatea lui nu va răsări ca zorile
şi mântuirea lui nu va arde ca o torţă.
2 Neamurile vor vedea dreptatea ta
şi toţi împăraţii vor privi slava ta;
ţi se va da un nume nou,
unul pe care-l va hotărî gura Domnului.
3 Vei fi o coroană minunată în mâna Domnului
şi o cunună regală în palma Dumnezeului tău.
4 Nu te vor mai chema «Cea părăsită»,
iar ţara ta n-o vor mai numi «Pustie»,
ci te vor chema «Plăcerea Mea este în ea»[a],
iar ţara ta o vor numi «Măritată»[b],
pentru că Domnul Îşi va găsi plăcerea în tine,
iar ţara ta va fi măritată.
5 Aşa cum un tânăr se căsătoreşte cu o fecioară,
tot aşa fiii tăi se vor[c] căsători cu tine;
aşa cum un mire se bucură de mireasa lui,
tot aşa se va bucura Dumnezeul tău de tine.
6 Pe zidurile tale, Ierusalime,
am pus străjeri.
Ei nu vor tăcea niciodată,
nici zi, nici noapte!
Voi, care-I aduceţi aminte Domnului,
nu vă odihniţi
7 şi nu-I daţi pace până nu restaurează Ierusalimul
şi până nu-l face o laudă pe pământ!
8 Domnul a jurat cu mâna Sa dreaptă,
cu braţul Său puternic:
«Nu voi mai da grânele tale
drept hrană duşmanilor tăi,
iar străinii nu vor mai bea vinul nou
pentru care tu ai trudit,
9 ci cei ce adună grânele le vor şi mânca
şi-L vor lăuda pe Domnul,
iar cei ce adună strugurii vor bea vinul
în curţile Sfântului Meu Lăcaş.»“
10 „Intraţi! Intraţi pe porţi!
Pregătiţi calea pentru popor!
Construiţi! Construiţi drumul larg!
Îndepărtaţi pietrele!
Ridicaţi un steag pentru popoare!
11 Iată că Domnul a vestit
până la capătul pământului:
«Spuneţi fiicei Sionului:
‘Iată, Mântuitorul tău vine la tine!
Iată, plata Lui este cu El
şi răsplata Lui merge înaintea Lui!’»
12 Ei vor fi numiţi: «Poporul sfânt»,
«Răscumpăraţi ai domnului»,
iar tu vei fi numită: «Cea căutată»
«Cetatea care nu va mai fi părăsită».“
Footnotes
- Isaia 62:4 Ebr.: Hefţi-Ba; în ebraică toate referirile la Sion şi la Ierusalim sunt de genul feminin
- Isaia 62:4 Ebr.: Beula
- Isaia 62:5 Sau: Făcătorul tău se va
Isaiah 62
New International Version
Zion’s New Name
62 For Zion’s sake I will not keep silent,(A)
for Jerusalem’s sake I will not remain quiet,
till her vindication(B) shines out like the dawn,(C)
her salvation(D) like a blazing torch.
2 The nations(E) will see your vindication,
and all kings your glory;
you will be called by a new name(F)
that the mouth of the Lord will bestow.
3 You will be a crown(G) of splendor in the Lord’s hand,
a royal diadem in the hand of your God.
4 No longer will they call you Deserted,(H)
or name your land Desolate.(I)
But you will be called Hephzibah,[a](J)
and your land Beulah[b];
for the Lord will take delight(K) in you,
and your land will be married.(L)
5 As a young man marries a young woman,
so will your Builder marry you;
as a bridegroom(M) rejoices over his bride,
so will your God rejoice(N) over you.
6 I have posted watchmen(O) on your walls, Jerusalem;
they will never be silent day or night.
You who call on the Lord,
give yourselves no rest,(P)
7 and give him no rest(Q) till he establishes Jerusalem
and makes her the praise(R) of the earth.
8 The Lord has sworn(S) by his right hand
and by his mighty arm:
“Never again will I give your grain(T)
as food for your enemies,
and never again will foreigners drink the new wine
for which you have toiled;
9 but those who harvest it will eat(U) it
and praise the Lord,(V)
and those who gather the grapes will drink it
in the courts of my sanctuary.”(W)
10 Pass through, pass through the gates!(X)
Prepare the way for the people.
Build up, build up the highway!(Y)
Remove the stones.
Raise a banner(Z) for the nations.
11 The Lord has made proclamation
to the ends of the earth:(AA)
“Say to Daughter Zion,(AB)
‘See, your Savior comes!(AC)
See, his reward is with him,
and his recompense accompanies him.’”(AD)
12 They will be called(AE) the Holy People,(AF)
the Redeemed(AG) of the Lord;
and you will be called Sought After,
the City No Longer Deserted.(AH)
Footnotes
- Isaiah 62:4 Hephzibah means my delight is in her.
- Isaiah 62:4 Beulah means married.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.