Observances of Fasts

58 (A)Cry loudly, do not hold back;
Raise your voice like a trumpet,
And declare to My people their (B)wrongdoing,
And to the house of Jacob their sins.
Yet they (C)seek Me day by day and delight to know My ways,
As a nation that has done (D)righteousness
And (E)has not forsaken the ordinance of their God.
They ask Me for just decisions,
They delight (F)in the nearness of God.
‘Why have we (G)fasted and You do not see?
Why have we humbled ourselves and You do not [a]notice?’
Behold, on the (H)day of your fast you find your desire,
And oppress all your workers.
Behold, you fast for contention and (I)strife, and to strike with a wicked fist.
You do not fast like you have done today to (J)make your voice heard on high!
Is it a fast like this that I choose, a day for a person to humble himself?
Is it for bowing [b]one’s head like a reed
And for spreading out (K)sackcloth and ashes as a bed?
Will you call this a fast, even an (L)acceptable day to the Lord?
Is this not the fast that I choose:
To (M)release the bonds of wickedness,
To undo the ropes of the yoke,
And to (N)let the oppressed go free,
And (O)break every yoke?
Is it not to (P)break your bread [c]with the hungry
And (Q)bring the homeless poor into the house;
When you see the (R)naked, to cover him;
And not to (S)hide yourself from your own flesh?
Then your (T)light will break out like the dawn,
And your (U)recovery will spring up quickly;
And your (V)righteousness will go before you;
The glory of the (W)Lord will be your rear guard.
Then you will (X)call, and the Lord will answer;
You will cry for help, and He will say, ‘Here I am.’
If you (Y)remove the yoke from your midst,
The [d](Z)pointing of the finger and (AA)speaking wickedness,
10 And if you (AB)offer yourself to the hungry
And satisfy the [e]need of the afflicted,
Then your (AC)light will rise in darkness,
And your gloom will become like midday.
11 And the (AD)Lord will continually guide you,
And (AE)satisfy your [f]desire in scorched places,
And (AF)give strength to your bones;
And you will be like a (AG)watered garden,
And like a (AH)spring of water whose waters do not [g]fail.
12 Those from among you will (AI)rebuild the ancient ruins;
You will (AJ)raise up the age-old foundations;
And you will be called the repairer of the (AK)breach,
The restorer of the [h]streets in which to dwell.

Keeping the Sabbath

13 “If, because of the Sabbath, you (AL)restrain your foot
From doing as you wish on My holy day,
And call the Sabbath a (AM)pleasure, and the holy day of the Lord honorable,
And honor it, desisting from your (AN)own ways,
From seeking your own pleasure
And (AO)speaking your own word,
14 Then you will take (AP)delight in the Lord,
And I will make you ride (AQ)on the heights of the earth;
And I will feed you with the heritage of Jacob your father,
For the (AR)mouth of the Lord has spoken.”

Footnotes

  1. Isaiah 58:3 Lit know
  2. Isaiah 58:5 Lit his
  3. Isaiah 58:7 Lit for
  4. Isaiah 58:9 I.e., an abusive gesture
  5. Isaiah 58:10 Or soul
  6. Isaiah 58:11 Or soul
  7. Isaiah 58:11 Or deceive
  8. Isaiah 58:12 Lit paths

58  Kia rahi te karanga, kaua e kaiponuhia, kia rite ki te tetere te nui o tou reo, whakaaturia ki taku iwi to ratou poka ke, o ratou hara ki te whare o Hakopa.

He rapu ano ia ta ratou i ahau i tenei ra, i tenei ra, e ahuareka ana hoki ki te mohio ki aku ara: me te mea he iwi e mahi ana i te tika, a kihai i whakarere i te whakaritenga a tona Atua, e ui ana ratou ki ahau ki nga whakaritenga o te tika, e a huareka ana ki te awhi ki te Atua.

Ko ta ratou ki, he aha matou i nohopuku ai, a kahore koe e titiro mai? he aha matou i whakapouri ai i o matou wairua, te mohio mai koe? Nana, i te ra e nohopuku ai koutou e kitea ana e koutou te ahuareka mo koutou ano; e akiakina ana hoki e kouto u a koutou whakamauiui katoa.

Nana, ko ta koutou nohopuku, hei mea totohe, hei mea ngangare, kia moto ai ki te ringa o te kino: kahore koutou i nohopuku i tenei ra hei mea kia rangona ai to koutou reo i runga.

Ko taku nohopuku ianei tenei i whiriwhiri ai? he ra e whakapouri ai te tangata i tona wairua? He tuohu koia no te mahunga o te tangata, ano he kakaho? he whariki i te kakahu taratara, i te pungarehu, ki raro i a ia? E kiia ranei tenei e koe he no hopuku, he ra e manakohia ana e Ihowa?

He teka ianei ko te nohopuku tenei i whiriwhiria e ahau? kia whakatangorotia nga here a te kino, kia wetekina nga paihere o te ioka, kia tukua te hunga e tukinotia ana kia haere noa atu, kia wawahia e koutou nga ioka katoa?

He teka ianei ko te tuwha i tau taro ma te tangata e mate ana i te kai, ko te mau mai ki tou whare i nga rawakore i peia atu? kia hipokina hoki te tangata e tu tahanga ana, ina kitea e koe; kia kaua hoki e huna i a koe i ou kikokiko ake?

Ko reira tou marama puta ai, ano ko te puaotanga, ka hohoro ano ou mate te mahu; ka haere tou tika ki mua i a koe, ko te kororia ano o Ihowa hei hiku mou.

Ko reira koe karanga ai, a ka whakahoki kupu mai a Ihowa; ka tangi koe, a ka mea ia, Tenei ahau. Ki te whakarerea atu e koe te ioka i waenganui i a koe, te kokirihanga atu o te maihao, me te korero kino;

10 Ki te mea ano ka whai ngakau koe ki te tangata matekai, a ka makona i a koe te wairua e pehia ana e te mamae; ko reira tou marama puta ai i roto i te pouri, ka rite hoki tou pouri ki te poutumaro:

11 Ka arahina tonutia ano koe e Ihowa, ka makona ano tou wairua i a ia i nga wahi kore wai, ka whakakahangia ano ou whenua; a ka rite koe ki te kari kua oti te whakamakuku ki te wai, ki te puna hoki e pupu ake ana, e kore nei ona wai e poto.

12 Ka hanga ano e ou uri nga wahi kua ururuatia noatia ake; ka ara ano i a koe nga turanga o nga whakapaparanga maha; a ka huaina koe, Ko te kaihanga o te taiepa pakaru, Ko te kaiwhakahou o nga wahi i nga ara hei nohoanga.

13 Ki te tahuri atu tou waewae i te hapati, i te mea i tau i pai ai i taku ra tapu, a ka kiia e koe te hapati he ahurareka, he tapu no Ihowa, he mea honore, a ka whakahonoretia ia e koe, ka kore hoki e mahi i ou ara ake, e kite i au ake e ahuareka ai, e korero i au korero ake:

14 Katahi koe ka whai oranga ngakau i roto i a Ihowa; ka meinga ano e ahau nga wahi tiketike o te whenua hei hoiho mou; ka whangaia hoki koe ki te wahi tupu a tou papa, a Hakopa: na te mangai hoki o Ihowa te kupu.