Mourning for Babylon

47 (A)Come down and sit in the dust,
(B)Virgin (C)daughter of Babylon;
Sit on the ground without a throne,
Daughter of the Chaldeans!
For you will no longer be called (D)tender and delicate.
Take the (E)millstones and (F)grind flour.
Remove your (G)veil, (H)strip off the skirt,
Uncover the leg, cross the rivers.
Your (I)nakedness will be uncovered,
Your shame will also be exposed;
I will (J)take vengeance and will not spare anyone.”
Our (K)Redeemer, the Lord of armies is His name,
The Holy One of Israel.
(L)Sit silently, and go into (M)darkness,
Daughter of the Chaldeans;
For you will no longer be called
The (N)queen of (O)kingdoms.
I was angry with My people,
I profaned My heritage
And handed them over to you.
You did not show mercy to them,
On the (P)aged you made your yoke very heavy.
Yet you said, ‘I will be a (Q)queen forever.’
These things you did not (R)consider
Nor remember the (S)outcome of [a]them.

“Now, then, hear this, you (T)luxuriant one,
Who (U)lives securely,
Who says in her heart,
(V)I am, and there is no one besides me.
I will (W)not sit as a widow,
Nor know the loss of children.’
But these (X)two things will come on you (Y)suddenly in one day:
Loss of children and widowhood.
They will come on you in full measure
In spite of your many (Z)sorceries,
In spite of the great power of your spells.
10 You felt (AA)secure in your wickedness and said,
(AB)No one sees me,’
Your (AC)wisdom and your knowledge, [b]they have led you astray;
For you have said in your heart,
(AD)I am, and there is no one besides me.’
11 But (AE)evil will come on you
Which you will not know how to charm away;
And disaster will fall on you
For which you cannot atone;
And (AF)destruction about which you do not know
Will come on you (AG)suddenly.

12 “Persist now in your (AH)spells
And in your many sorceries
With which you have labored from your youth;
Perhaps you will be able to benefit,
Perhaps you may cause trembling.
13 You are (AI)wearied with your many counsels;
Let now the (AJ)astrologers,
Those who prophesy by the stars,
Those who predict by the new moons,
Stand up and (AK)save you from what will come upon you.
14 Behold, they have become (AL)like stubble,
(AM)Fire burns them;
They cannot save themselves from the power of the flame;
There will be (AN)no coal to warm by
Nor a fire to sit before!
15 So have those become to you with whom you have labored,
Those who have (AO)done business with you from your youth;
Each has wandered in his own [c]way;
There is (AP)no one to save you.

Footnotes

  1. Isaiah 47:7 Lit it
  2. Isaiah 47:10 Lit it has
  3. Isaiah 47:15 Lit side, region

審判巴比倫

47 少女巴比倫[a]哪,
下來坐在塵埃;
迦勒底[b]啊,
沒有寶座,要坐在地上;
你不再稱為柔弱嬌嫩。
要用磨磨麵,
揭去面紗,
脫去長裙,
露腿渡河。
你的下體必被露出;
你的羞辱必被看見。
我要報復,
誰也不寬容[c]
我們的救贖主是以色列的聖者,
他的名為萬軍之耶和華。

迦勒底啊,
你要靜坐,進入黑暗中,
因你不再稱為萬國之后。
我向我的百姓發怒,
使我的產業受凌辱,
將他們交在你手中;
然而你毫不憐憫他們,
連老年人你也加極重的軛。
你說:「我必永遠為后。」
你不將這事放在心上,
也不思想事情的結局。

你這專好宴樂、以為地位穩固的,
現在當聽這話。
你心中說:
「惟有我,除我以外再沒有別的。
我必不致寡居,
也不經歷喪子之痛。」
哪知,喪子、寡居這兩件事
一日之間忽然臨到你;
你雖多行邪術、廣施魔咒,
這兩件事必全然臨到你身上。

10 你倚靠自己的惡行,說:
「無人看見我。」
你的智慧聰明使你走偏,
你心裏說:
「惟有我,除我以外再沒有別的了。」
11 但災禍臨到你,
你不知如何驅除;
災害落在你身上,
你也無法除掉,
你所不知道的毀滅必忽然臨到你身上。

12 儘管使用從幼年就施行的魔符和眾多的邪術吧!
或許有些幫助,
或許可以致勝。
13 你籌劃太多,以致疲倦。
讓那些觀天象,看星宿,
在初一說預言的都起來,
救你脫離所要臨到你的事!

14 看哪,他們要像碎稭被火焚燒,
無法救自己脫離火焰的魔掌;
沒有炭火可以取暖[d]
你也不能坐在火旁。
15 你所操勞的事都像這樣;
從你幼年以來與你交易的都各奔己路,
沒有一人來救你。

Footnotes

  1. 47.1 「少女巴比倫」:原文直譯「少女巴比倫女子」。
  2. 47.1 「迦勒底」:原文直譯「迦勒底女子」;下同。
  3. 47.3 「誰也不寬容」或譯「誰也不能阻止我」。
  4. 47.14 「取暖」或譯「烤餅」。

The Humiliation of Babylon

47 (A)Come down and sit in the dust,
    O virgin (B)daughter of Babylon;
(C)sit on the ground without a throne,
    O daughter of (D)the Chaldeans!
(E)For you shall no more be called
    tender and delicate.
Take the millstones and (F)grind flour,
    (G)put off your veil,
strip off your robe, uncover your legs,
    pass through the rivers.
Your nakedness shall be uncovered,
    and your disgrace shall be seen.
I will take vengeance,
    and I will spare no one.
(H)Our Redeemer—the Lord of hosts is his name—
    is the Holy One of Israel.

(I)Sit in silence, and go into darkness,
    O daughter of (J)the Chaldeans;
for you shall no more be called
    (K)the mistress of kingdoms.
(L)I was angry with my people;
    I profaned my heritage;
I gave them into your hand;
    (M)you showed them no mercy;
on the aged you made your yoke exceedingly heavy.
You said, “I shall be (N)mistress forever,”
    so that you did not lay these things to heart
    or remember their end.

Now therefore hear this, (O)you lover of pleasures,
    (P)who sit securely,
who say in your heart,
    (Q)“I am, and there is no one besides me;
(R)I shall not sit as a widow
    or know the loss of children”:
(S)These two things shall come to you
    in a moment, (T)in one day;
the loss of children and widowhood
    shall come upon you in full measure,
(U)in spite of your many sorceries
    and the great power of your enchantments.

10 You felt secure in your wickedness;
    you said, “No one sees me”;
your wisdom and your knowledge led you astray,
and you said in your heart,
    (V)“I am, and there is no one besides me.”
11 But evil shall come upon you,
    which you will not know how to charm away;
disaster shall fall upon you,
    for which you will not be able to atone;
(W)and ruin shall come upon you suddenly,
    of which you know nothing.

12 (X)Stand fast in your enchantments
    and your many sorceries,
    with which you have labored from your youth;
perhaps you may be able to succeed;
    perhaps you may inspire terror.
13 You are wearied with your many counsels;
    let them stand forth and save you,
(Y)those who divide the heavens,
    who gaze at the stars,
who at the new moons make known
    what shall come upon you.

14 Behold, (Z)they are like stubble;
    (AA)the fire consumes them;
they cannot deliver themselves
    from the power of the flame.
No coal for warming oneself is this,
    no fire to sit before!
15 Such to you are those with whom you have labored,
    who have done business with you from your youth;
they wander about, each in his own direction;
    there is no one to save you.