Add parallel Print Page Options

Joyfully you will draw water
from the springs of deliverance.[a]
At that time[b] you will say:
“Praise the Lord!
Ask him for help![c]
Publicize his mighty acts among the nations.
Make it known that he is unique.[d]
Sing to the Lord, for he has done magnificent things;
let this be known[e] throughout the earth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 12:3 tn Or “salvation” (so many English versions, e.g., KJV, NAB, NIV, NRSV, NLT); CEV “victory.” sn Water is here a metaphor for renewed life; the springs symbolize the restoration of God’s favor.
  2. Isaiah 12:4 tn Or “in that day” (KJV).
  3. Isaiah 12:4 tn Heb “call in his name,” i.e., “invoke his name.”
  4. Isaiah 12:4 tn Heb “bring to remembrance that his name is exalted.” The Lord’s “name” stands here for his character and reputation.
  5. Isaiah 12:5 tc The translation follows the marginal reading (Qere), which is a Hophal participle from יָדַע (yadaʿ), understood here in a gerundive sense.

Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.

And in that day shall ye say, Praise the Lord, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.

Sing unto the Lord; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.

Read full chapter

With joy you will draw water(A)
    from the wells(B) of salvation.

In that day(C) you will say:

“Give praise to the Lord, proclaim his name;(D)
    make known among the nations(E) what he has done,
    and proclaim that his name is exalted.(F)
Sing(G) to the Lord, for he has done glorious things;(H)
    let this be known to all the world.

Read full chapter