Font Size
Isaiah 10:5-6
New English Translation
Isaiah 10:5-6
New English Translation
The Lord Turns on Arrogant Assyria
5 “Beware, Assyria, the club I use to vent my anger,[a]
a cudgel with which I angrily punish.[b]
6 I sent him[c] against a godless[d] nation,
I ordered him to attack the people with whom I was angry,[e]
to take plunder and to carry away loot,
to trample them down[f] like dirt in the streets.
Footnotes
- Isaiah 10:5 tn Heb “Woe [to] Assyria, the club of my anger.”
- Isaiah 10:5 tn Heb “a cudgel is he, in their hand is my anger.” It seems likely that the final mem (ם) on בְיָדָם (beyadam) is not a pronominal suffix (“in their hand”), but an enclitic mem. If so, one can translate literally, “a cudgel is he in the hand of my anger.”
- Isaiah 10:6 sn Throughout this section singular forms are used to refer to Assyria; perhaps the king of Assyria is in view (see v. 12).
- Isaiah 10:6 tn Or “defiled”; cf. ASV “profane”; NAB “impious”; NCV “separated from God.”
- Isaiah 10:6 tn Heb “and against the people of my anger I ordered him.”
- Isaiah 10:6 tn Heb “to make it [i.e., the people] a trampled place.”
以赛亚书 10:5-6
Chinese New Version (Simplified)
以赛亚书 10:5-6
Chinese New Version (Simplified)
亚述是 神惩治子民的工具
5 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。
他们手中拿着我忿怒的杖。
6 我要差派他去攻击一个不敬虔的国,
吩咐他去攻击我恼怒的子民,
掳去掠物,抢夺掳物,
把他们践踏,像街上的泥土一样。
Read full chapter
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Chinese New Version (Simplified) (CNVS)
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.