Font Size
Hosea 1:4
New English Translation
Hosea 1:4
New English Translation
4 Then the Lord said to Hosea,[a] “Name him ‘Jezreel,’ because in a little while I will punish the dynasty[b] of Jehu on account of the bloodshed[c] in the valley of Jezreel,[d] and I will put an end to the kingdom[e] of Israel.[f]
Read full chapterFootnotes
- Hosea 1:4 tn Heb “to him.” The referent (Hosea) has been specified in the translation for clarity.
- Hosea 1:4 tn Heb “house” (so NAB, NRSV); cf. NCV “family,” and CEV “descendants.”
- Hosea 1:4 tn The plural form of דָּם (dam, “blood”) refers to “bloodshed” (BDB 196 s.v. דָּם 2.f). This is an example of a plural of abnormal condition (GKC 400 §124.n). The plural is used to represent natural objects that are found in an unnatural or abnormal condition. The plural is used because the natural object is normally found as a whole or in one unit, but in the abnormal condition the object is found in many parts. Normally, blood is contained as a whole within the body. However, when a brutal murder occurs, blood is shed and literally spilled all over the place (cf. NIV “the massacre”; TEV, CEV, NLT “the murders”).
- Hosea 1:4 tn Heb “I will take note of the bloodshed of Jezreel against the house of Jehu.”
- Hosea 1:4 tn Heb “the kingdom of the house of Israel” (so NAB, NASB, NRSV). This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
- Hosea 1:4 sn The proper name יִזְרְעֶאל (yizreʿeʾl, “Jezreel”) sounds like יִשְׂרָאֵל (yisraʾel, “Israel”). This phonetic wordplay associates the sin at Jezreel with the judgment on Israel, stressing poetic justice.
Hosea 1:6
New English Translation
Hosea 1:6
New English Translation
6 She conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord[a] said to him, “Name her ‘No Pity’ (Lo-Ruhamah) because I will no longer have pity[b] on the nation[c] of Israel. For[d] I will certainly not forgive[e] their guilt.[f]
Read full chapterFootnotes
- Hosea 1:6 tn Heb “Then he said”; the referent (the Lord) does not appear in Hebrew but has been specified in the translation for clarity. Many English versions specify the speaker here (KJV “God”; ASV “Jehovah”; NASB, NIV, NRSV “the Lord”).
- Hosea 1:6 sn The negative particle לֹא (loʾ, “no, not”) and the root רָחַם (rakham, “compassion”) are repeated in 1:6, creating a wordplay between the name Lo-Ruhamah (literally “No-Pity”) and the announcement of divine judgment, “I will no longer have pity on the nation of Israel.”
- Hosea 1:6 tn Heb “house”; cf. TEV, NLT “the people of Israel.”
- Hosea 1:6 tn The particle כִּי (ki) probably denotes cause (so NCV, TEV, CEV) or result here (GKC 505 §166.b; BDB 473 s.v. כִּי 3.c).
- Hosea 1:6 tn The verb נָשָׂא (nasaʾ, “to take away”) frequently denotes “to forgive,” meaning to take away sin (BDB 671 s.v. נָשָׂא 3.c). The construction נָשׂא אֶשָּׂא (nasoʾ ʾesaʾ, “I will certainly take away,” infinitive absolute + imperfect of the same root) repeats the root נָשָׂא for rhetorical emphasis, stressing the divine resolution not to forgive Israel.
- Hosea 1:6 tn The phrase “their guilt” does not appear in Hebrew but is supplied in the translation for clarification. The ellipsis of the accusative direct object of נָשׂא אֶשָּׂא (nasoʾ ʾesaʾ, “I will certainly take away”) is an example of brachyology (abbreviation by word omission). The accusative “guilt” must be supplied frequently with נָשַׂא (see BDB 671 s.v. נָשָׂא 3.c; e.g., Num 14:19; Isa 2:9; Ps 99:8). Many recent English versions simplify this to “forgive them” (e.g., NASB, NIV, NCV, NRSV, TEV, NLT).
Hosea 1:9
New English Translation
Hosea 1:9
New English Translation
9 Then the Lord[a] said: “Name him ‘Not My People’ (Lo-Ammi), because you[b] are not my people and I am not your[c] God.”[d]
Read full chapterFootnotes
- Hosea 1:9 tn Heb “Then he said”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity. As in v. 6, many English versions specify the speaker here.
- Hosea 1:9 tn The independent personal pronoun אַתֶּם (’attem, “you”) is a plural form, referring to the people of Israel as a whole. To make this clear TEV translates this as third person: “the people of Israel are not my people” (cf. CEV, NLT).
- Hosea 1:9 tn The pronominal suffix on the preposition לָכֶם (lakhem, “your”) is a plural form, referring to the people of Israel as a whole.
- Hosea 1:9 tc The MT reads לֹא־אֶהְיֶה לָכֶם (loʾ ʾehyeh lakhem, “I will not be yours”). The editors of BHS suggest emending the text to לֹא־אֱלֹהֵיכֶם (loʾ ʾelohekhem, “I will not be your God”). The emendation creates a tighter parallel with the preceding אַתֶּם לֹא עַמִּי (ʾattem loʾ ʿammi, “you are not my people”). Because of a lack of external evidence, however, the reading of the MT should be retained.tn Heb “I am not yours.” The divine name “God” is supplied in the translation for clarity even though the reading of the MT is followed (see previous tc note). Almost all English versions (including KJV, ASV, NASB) supply “God” here.sn This is an allusion to Yahweh’s promise to Moses אֶהְיֶה עִמָּךְ (ʾehyeh ʿimmakh, “I will be with you”; Exod 3:12, 14). In effect, it is a negation of Exod 3:12, 14 and a cancellation of Israel’s status as vassal of Yahweh in the conditional Mosaic covenant.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.