Hebreus 1
O Livro
Jesus Cristo é o Filho de Deus
1 Anteriormente Deus falou aos nossos antepassados de muitas maneiras por intermédio dos profetas. 2 Agora, nos tempos em que vivemos, falou-nos através do seu Filho, a quem deu todas as coisas e por meio de quem criou tudo o que existe. 3 Este reflete a glória de seu Pai e é a imagem perfeita da sua pessoa. Ele mantém todo o universo pela autoridade da sua palavra. Tendo morrido para nos purificar da culpa dos nossos pecados, sentou-se à direita do Deus glorioso, nos lugares celestiais.
Cristo é superior aos anjos
4 É assim muito superior aos anjos, como prova o nome excelso que Deus lhe deu. 5 Deus nunca disse a nenhum anjo:
“Tu és meu Filho;
hoje tornei-me teu Pai.”[a]
Também não se referia a nenhum anjo quando disse:
“Eu serei para ele Pai
e ele será meu Filho.”[b]
6 E doutra vez, quando Deus trouxe o seu Filho primogénito à Terra, disse:
“Que todos os anjos de Deus o adorem.”
7 É verdade que Deus alude aos anjos dizendo:
“É ele que faz dos seus anjos espíritos
e os seus ministros eficazes como fogo.”[c]
8 Mas referindo-se ao Filho diz:
“O teu trono, ó Deus, dura para sempre.
A justiça é aquilo que faz a força do teu reino.
9 Tu amas a justiça e aborreces o mal.
Por isso Deus, o teu Deus, derramou sobre ti
mais óleo de alegria do que sobre os teus companheiros.”[d]
10 E ainda:
“Senhor, foste tu quem fundou a Terra.
Fizeste o universo com as tuas mãos.
11 Contudo, isso um dia desaparecerá,
mas tu ficas para sempre.
E todos acabarão, como roupa velha.
12 Tu os enrolarás como vestuário;
e eles serão trocados, como se faz com uma peça de roupa.
Tu, porém, és sempre o mesmo;
os teus anos não têm fim.”[e]
13 Deus nunca disse a um anjo:
“Senta-te à minha direita,
até que ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.”[f]
14 É que os anjos são apenas espíritos enviados para servir a favor daqueles que vão receber a salvação.
希伯來書 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
劃時代的啟示
1 在古代,上帝曾藉著先知以各種方式多次向我們的祖先說話; 2 在這世界的末期,祂又藉著自己的兒子親自向我們說話。上帝早已立祂承受萬物,並藉著祂創造了宇宙萬物。 3 祂正是上帝榮耀的光輝,是上帝本體的真像。祂用自己充滿能力的話語維繫萬物。祂洗淨了世人的罪之後,便坐在天上至高上帝的右邊。 4 祂既承受了比天使更高的名分,就遠超越天使。
5 上帝從未對任何一個天使說:
「你是我的兒子,我今日成為你父親。」
或說:
「我要作你的父親,你要作我的兒子。」
6 上帝差遣祂的長子到世上來時,說:
「上帝的天使都要敬拜祂。」
7 上帝提到天使的時候,也只是說:
「上帝使祂的天使成為風,使祂的僕役成為火焰。」
8 但論到祂的兒子,祂卻說:
「上帝啊,你的寶座永遠長存,
你以公義的杖執掌王權。
9 你喜愛公義,憎惡邪惡。
所以上帝,你的上帝,
用喜樂之油膏你,使你超過同伴。」
10 此外又說:
「主啊,太初你奠立大地的根基,
親手創造諸天。
11 天地都要消亡,但你永遠長存。
天地都會像衣服漸漸破舊,
12 你要像捲外衣一樣把天地捲起來。
天地將如衣服一樣被更換,
但你永遠不變,
你的年日永無窮盡。」
13 上帝從未對任何一個天使說:
「你坐在我的右邊,
等我使你的仇敵成為你的腳凳。」
14 天使豈不都是服役的靈嗎?他們奉差遣,豈不是去為那些將要承受救恩的人服務嗎?
希 伯 來 書 1
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
上帝通过他儿子讲的话
1 过去,上帝曾多次用多种不同的方式,通过先知对我们的祖先讲话。 2 在这些最后的日子里,他又通过他的儿子向我们讲话,指定了这个儿子做为一切的继承人,并且通过这个儿子创造了世界。 3 他是上帝荣耀的闪光,他的本性与上帝的一样,他用强有力的话语维系万物。当他清除了人类的罪孽之后,在天堂便坐到上帝的右侧, 4 就像他继承的名字比天使的名字更伟大一样,他高于所有的天使。
5 上帝不曾对任何一个天使说过:
“你是我的儿子,
今天,我成了你的父亲。” (A)
他也不曾对任何一个天使说过:
“我将是他的父亲,
他将是我的儿子。” (B)
6 当上帝让他的长子来到这个世界上时,他说:
“愿上帝所有的天使都崇拜他。” (C)
7 关于天使,上帝说道:
8 但是关于圣子,他说道:
“上帝啊,你的宝座,将永存。
你将用正义的裁判统治你的王国。
9 你始终酷爱正义,
憎恨邪恶,
因此上帝、你的上帝赐给你的喜悦,
远远超过了赐给你的同伴的。” (E)
10 他还说道:
“主啊,在创世之初,
你奠定了大地的基石。
诸天是你亲手创造的。
11 即使天地消失了,
你依然存在:
天地会像衣服一样将变得陈旧,
12 你会像卷起一件衣服一样把天地卷起来,
像换一件衣服一样更换它们。
然而你却依然如故。
你的岁月永不终止。” (F)
13 对哪个天使他曾说过以下的话呢?
“坐在我的右边,
直到我把你的敌人变成你的脚凳。” (G)
14 天使岂不都是执行神圣职务的圣灵吗?他们不就是被派来帮助那些将要继承拯救的人们的吗?
Footnotes
- 希 伯 來 書 1:7 风: 意为灵。
Hebreus 1
Almeida Revista e Corrigida 2009
Cristo, como o Filho de Deus, é superior aos anjos
1 Havendo Deus, antigamente, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, a nós falou-nos, nestes últimos dias, pelo Filho, 2 a quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também o mundo. 3 O qual, sendo o resplendor da sua glória, e a expressa imagem da sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade, nas alturas; 4 feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 Porque a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho? 6 E, quando outra vez introduz no mundo o Primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem. 7 E, quanto aos anjos, diz: O que de seus anjos faz ventos e de seus ministros, labareda de fogo. 8 Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos, cetro de equidade é o cetro do teu reino. 9 Amaste a justiça e aborreceste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros. 10 E: Tu, Senhor, no princípio, fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos; 11 eles perecerão, mas tu permanecerás; e todos eles, como roupa, envelhecerão, 12 e, como um manto, os enrolarás, e, como uma veste, se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão. 13 E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés? 14 Não são, porventura, todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?
O Livro Copyright © 2000 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Copyright 2009 Sociedade Bíblica do Brasil. Todos os direitos reservados / All rights reserved.