He stood (A)and measured the earth;
    he looked and shook the nations;
then the (B)eternal mountains (C)were scattered;
    the everlasting hills sank low.
    His were (D)the everlasting ways.
I saw the tents of (E)Cushan in affliction;
    (F)the curtains of the land of Midian did tremble.
(G)Was your wrath against the rivers, O Lord?
    Was your anger against the rivers,
    (H)or your indignation against the sea,
(I)when you rode on your horses,
    (J)on your chariot of salvation?
You stripped the sheath from your bow,
    calling for many arrows.[a] Selah
    (K)You split the earth with rivers.
10 (L)The mountains saw you and writhed;
    the raging waters swept on;
(M)the deep gave forth its voice;
    (N)it lifted its hands on high.
11 (O)The sun and moon stood still in their place
    (P)at the light of your arrows as they sped,
    at the flash of your glittering spear.
12 (Q)You marched through the earth in fury;
    (R)you threshed the nations in anger.
13 (S)You went out for the salvation of your people,
    for the salvation of (T)your anointed.
(U)You crushed the head of the house of the wicked,
    laying him bare from thigh to neck.[b] Selah
14 You pierced with his own arrows the heads of his warriors,
    who came like a whirlwind to scatter me,
    rejoicing as if to devour the poor in secret.
15 (V)You trampled the sea with your horses,
    the surging of mighty waters.

Read full chapter

Footnotes

  1. Habakkuk 3:9 The meaning of the Hebrew line is uncertain
  2. Habakkuk 3:13 The meaning of the Hebrew line is uncertain

He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.

I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.

Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?

Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.

11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.

12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.

13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.

14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly.

15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.

Read full chapter

S’il vient à s’arrêter, ╵il fait vibrer[a] la terre.
Quand il regarde, ╵il ébranle les peuples,
les montagnes antiques ╵sont disloquées,
et les collines ╵des anciens temps s’effondrent.
Il parcourt à nouveau ╵les antiques sentiers.
J’ai vu les tentes de Koushân[b] ╵réduites à néant ;
les abris de Madian ╵tremblaient, épouvantés.

L’Eternel sort pour délivrer son peuple

Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite,
est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ?
Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce,
pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux,
sur tes chars victorieux ?
Ton arc est mis à nu,
tes traits sont les serments ╵que tu as prononcés[c].
            Pause

Tu crevasses la terre, ╵livrant passage aux fleuves.
10 Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent.
Des trombes d’eau s’abattent,
l’abîme se met à mugir,
lançant bien haut ses vagues.
11 Le soleil et la lune ╵restent dans leur demeure
devant l’éclat ╵de tes flèches qui partent
et la clarté ╵des éclairs de ta lance.
12 Avec colère, tu parcours la terre,
tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
13 Oui, tu t’es mis en route ╵pour délivrer ton peuple,
et pour sauver ton roi ╵qui a reçu l’onction.
Tu as décapité ╵la maison du méchant,
et tu l’as démolie ╵de fond en comble.
            Pause

14 Tu transperces la tête ╵de l’ennemi ╵avec ses propres flèches,
alors qu’il arrivait ╵comme un vent d’ouragan ╵dans le but de nous disperser.
Déjà nos ennemis ╵se réjouissaient,
comptant bien dévorer ╵l’opprimé en secret[d].
15 Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer,
dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.6 Autre traduction : il mesure.
  2. 3.7 Probablement une peuplade nomade du désert du Sinaï.
  3. 3.9 Autre traduction : tes traits sont ceux que tu as juré d’utiliser.
  4. 3.14 Sens incertain. Autre traduction : dans sa cachette.