Add parallel Print Page Options

The Flood Subsides

And God remembered Noah and all the wild animals, and all the domesticated animals that were with him in the ark. And God caused a wind to blow[a] over the earth, and the waters subsided. And the fountains of the deep and the windows of the heavens[b] were closed, and the rain from the heavens[c] was restrained. And the waters receded from the earth gradually,[d] and the waters abated at the end of one hundred and fifty days. And the ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. And the waters continued to recede[e] to the tenth month; in the tenth month, on the first of the month, the tops of the mountains appeared. And it happened that at the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made. And he sent out a[f] raven;[g] it went to and fro[h] until the waters were dried up from upon the earth. And he sent out a[i] dove[j] to see whether the waters had subsided from upon the ground. But the dove did not find a resting place for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were still on the face of the earth. And he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark. 10 And he waited another seven days, and again he sent out[k] the dove from the ark. 11 And the dove came to him in the evening,[l] and behold, a freshly-picked olive tree leaf was in her mouth. And Noah knew that the waters had subsided from upon the earth. 12 And he waited seven more days,[m] and he sent out the dove. But it did not return again to him. 13 And it happened that, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters dried up from upon the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And behold, the face of the ground was dried up. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. 15 And God spoke to Noah, saying: 16 “Go out from the ark, you and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you. 17 Bring out with you all the living things which are with you, from all the living creatures—birds, and animals, and everything that creeps on the earth, and let them swarm on the earth and be fruitful and multiply on the earth.” 18 So[n] Noah went out, with[o] his sons and his wife, and the wives of his sons with him. 19 Every animal, every creeping thing, and every bird, and everything that moves upon the earth, according to its families, went out from the ark. 20 And Noah built an altar to Yahweh, and he took from all the clean animals and from all the clean birds, and offered burnt offerings on the altar. 21 And Yahweh smelled the soothing fragrance, and Yahweh said to himself,[p]Never again will I curse[q] the ground for the sake of humankind, because the inclination of the heart of humankind is evil from his youth. Nor will I ever again destroy[r] all life as I have done. 22 As long as the earth endures,[s] seed and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will not cease.

Footnotes

  1. Genesis 8:1 Or “go”
  2. Genesis 8:2 Or “the sky”
  3. Genesis 8:2 Or “the sky”
  4. Genesis 8:3 Literally “going and returning”
  5. Genesis 8:5 Literally “going and receding”
  6. Genesis 8:7 Or “the”
  7. Genesis 8:7 Or “crow”
  8. Genesis 8:7 Literally “it went out, going out and returning”
  9. Genesis 8:8 Or “the”
  10. Genesis 8:8 Literally “and he sent out a dove from him”
  11. Genesis 8:10 Literally “he added to send”
  12. Genesis 8:11 Literally “at the time of the evening”
  13. Genesis 8:12 Literally “again another seven days”
  14. Genesis 8:18 Or “And”
  15. Genesis 8:18 Or “and”
  16. Genesis 8:21 Literally “to his heart”
  17. Genesis 8:21 Literally “I will not add to curse again”
  18. Genesis 8:21 Literally “And I will not add again to destroy”
  19. Genesis 8:22 Literally “While all the days of the earth”

洪水消退

 神顧念挪亞和所有與他一同在方舟裡的走獸和牲畜; 神使風吹過大地,水就漸漸退了。 深淵的泉源和天上的窗戶,都關閉起來;天降的大雨也止住了。 水從地上不斷退去,過了一百五十天,水就消退了。 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 水繼續消退,直到十月;到了十月初一,山頂都露出來了。

過了四十天,挪亞開了他所做的方舟的窗戶, 放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有乾,那烏鴉就一直飛來飛去。 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。 因為遍地都是水,那鴿子找不著歇腳的地方,就回到挪亞的方舟那裡;於是,挪亞伸出手去,把鴿子接進方舟裡來。 10 他再等了七天,又把鴿子從方舟裡放出去。 11 到了黃昏的時候,鴿子回到挪亞那裡,嘴裡叼著一塊新摘下來的橄欖樹葉,挪亞就知道地上的水已經退了。 12 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。

13 到挪亞六百零一歲的時候,就在正月初一,地上的水都乾了;挪亞移開方舟的蓋看看,見地面已經乾了。 14 到了二月二十七日,大地就都乾了。

挪亞出方舟

15  神告訴挪亞說: 16 “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。 17 所有和你在一起有生命的活物:飛鳥、牲畜和一切在地上爬行的動物,你都要帶出來,使牠們可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。” 18 於是,挪亞出來了,他的兒子、妻子和兒媳都與他一同出來了; 19 各樣走獸、牲畜、飛禽和各樣在地上爬行的動物,各從自己的族類,都出了方舟。

挪亞獻祭

20 挪亞給耶和華築了一座祭壇,拿各樣潔淨的牲畜和飛禽,獻在祭壇上作為燔祭。 21 耶和華聞了那馨香的氣味,就心裡說:“我必不再因人的緣故咒詛這地(因為人從小時開始心中所想的都是邪惡的);我也必不再照著我作過的,擊殺各樣的活物。

22 大地尚存之日,

播種、收割,

寒暑、

冬夏、

白晝和黑夜

必然循環不息。”