Add parallel Print Page Options

The Reconciliation of the Brothers

45 Joseph was no longer able to control himself before all his attendants,[a] so he cried out, “Make everyone go out from my presence!” No one remained[b] with Joseph when he made himself known to his brothers. He wept loudly;[c] the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it.[d]

Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him. Joseph said to his brothers, “Come closer to me,” so they came near. Then he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here,[e] for God sent me[f] ahead of you to preserve life! For these past two years there has been famine in[g] the land and for five more years there will be neither plowing nor harvesting. God sent me[h] ahead of you to preserve you[i] on the earth and to save your lives[j] by a great deliverance. So now, it is not you who sent me here, but God. He has made me an adviser[k] to Pharaoh, lord over all his household, and ruler over all the land of Egypt. Now go up to my father quickly[l] and tell him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay! 10 You will live[m] in the land of Goshen, and you will be near me—you, your children, your grandchildren, your flocks, your herds, and everything you have. 11 I will provide you with food[n] there because there will be five more years of famine. Otherwise you would become poor—you, your household, and everyone who belongs to you.”’ 12 You and my brother Benjamin can certainly see with your own eyes that I really am the one who speaks to you.[o] 13 So tell[p] my father about all my honor in Egypt and about everything you have seen. But bring my father down here quickly!”[q]

14 Then he threw himself on the neck of his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept on his neck. 15 He kissed all his brothers and wept over them. After this his brothers talked with him.

16 Now it was reported[r] in the household of Pharaoh, “Joseph’s brothers have arrived.” It pleased[s] Pharaoh and his servants. 17 Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: Load your animals and go[t] to the land of Canaan! 18 Get your father and your households and come to me! Then I will give you[u] the best land in Egypt and you will eat[v] the best[w] of the land.’ 19 You are also commanded to say,[x] ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come. 20 Don’t worry[y] about your belongings, for the best of all the land of Egypt will be yours.’”

21 So the sons of Israel did as he said.[z] Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed,[aa] and he gave them provisions for the journey. 22 He gave sets of clothes to each one of them,[ab] but to Benjamin he gave 300 pieces of silver and five sets of clothes.[ac] 23 To his father he sent the following:[ad] ten donkeys loaded with the best products of Egypt and ten female donkeys loaded with grain, food, and provisions for his father’s journey. 24 Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, “As you travel don’t be overcome with fear.”[ae]

25 So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.[af] 26 They told him, “Joseph is still alive and he is ruler over all the land of Egypt!” Jacob was stunned,[ag] for he did not believe them. 27 But when they related to him everything Joseph had said to them,[ah] and when he saw the wagons that Joseph had sent to transport him, their father Jacob’s spirit revived. 28 Then Israel said, “Enough! My son Joseph is still alive! I will go and see him before I die.”

Footnotes

  1. Genesis 45:1 tn Heb “all the ones standing beside him.”
  2. Genesis 45:1 tn Heb “stood.”
  3. Genesis 45:2 tn Heb “and he gave his voice in weeping,” meaning that Joseph could not restrain himself and wept out loud.
  4. Genesis 45:2 tn Heb “and the Egyptians heard and the household of Pharaoh heard.” Presumably in the latter case this was by means of a report.
  5. Genesis 45:5 tn Heb “let there not be anger in your eyes.”
  6. Genesis 45:5 sn You sold me here, for God sent me. The tension remains as to how the brothers’ wickedness and God’s intentions work together. Clearly God is able to transform the actions of wickedness to bring about some gracious end. But this is saying more than that; it is saying that from the beginning it was God who sent Joseph here. Although harmonization of these ideas remains humanly impossible, the divine intention is what should be the focus. Only that will enable reconciliation.
  7. Genesis 45:6 tn Heb “the famine [has been] in the midst of.”
  8. Genesis 45:7 sn God sent me. The repetition of this theme that God sent Joseph is reminiscent of commission narratives in which the leader could announce that God sent him (e.g., Exod 3:15).
  9. Genesis 45:7 tn Heb “to make you a remnant.” The verb, followed here by the preposition ל (lamed), means “to make.”
  10. Genesis 45:7 tn The infinitive gives a second purpose for God’s action.
  11. Genesis 45:8 tn Heb “a father.” The term is used here figuratively of one who gives advice, as a father would to his children.
  12. Genesis 45:9 tn Heb “hurry and go up.”
  13. Genesis 45:10 tn The perfect verbal form with vav consecutive here expresses instruction.
  14. Genesis 45:11 tn The verb כּוּל (kul) in the Pilpel stem means “to nourish, to support, to sustain.” As in 1 Kgs 20:27, it here means “to supply with food.”
  15. Genesis 45:12 tn Heb “And, look, your eyes see and the eyes of my brother Benjamin, that my mouth is the one speaking to you.”
  16. Genesis 45:13 tn The perfect verbal form with the vav consecutive here expresses instruction.
  17. Genesis 45:13 tn Heb “and hurry and bring down my father to here.”
  18. Genesis 45:16 tn Heb “and the sound was heard.”
  19. Genesis 45:16 tn Heb “was good in the eyes of.”
  20. Genesis 45:17 tn Heb “and go! Enter!”
  21. Genesis 45:18 tn After the imperatives in vv. 17-18a, the cohortative with vav indicates result.
  22. Genesis 45:18 tn After the cohortative the imperative with vav states the ultimate goal.
  23. Genesis 45:18 tn Heb “fat.”
  24. Genesis 45:19 tn The words “to say” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  25. Genesis 45:20 tn Heb “let not your eye regard.”
  26. Genesis 45:21 tn Heb “and the sons of Israel did so.”
  27. Genesis 45:21 tn Heb “according to the mouth of Pharaoh.”
  28. Genesis 45:22 tn Heb “to all of them he gave, to each one, changes of outer garments.”
  29. Genesis 45:22 tn Heb “changes of outer garments.”
  30. Genesis 45:23 tn Heb “according to this.”
  31. Genesis 45:24 tn Heb “do not be stirred up in the way.” The verb means “stir up.” Some understand the Hebrew verb רָגָז (ragaz, “to stir up”) as a reference to quarreling (see Prov 29:9, where it has this connotation), but in Exod 15:14 and other passages it means “to fear.” This might refer to a fear of robbers, but more likely it is an assuring word that they need not be fearful about returning to Egypt. They might have thought that once Jacob was in Egypt, Joseph would take his revenge on them.
  32. Genesis 45:25 tn Heb “and they entered the land of Canaan to their father.”
  33. Genesis 45:26 tn Heb “and his heart was numb.” Jacob was stunned by the unbelievable news and was unable to respond.
  34. Genesis 45:27 tn Heb “and they spoke to him all the words of Joseph which he had spoke to them.”

約瑟與弟兄相認

45 約瑟再也控制不住自己,於是令所有的隨從都出去。這樣,約瑟跟弟兄們相認時,沒有外人在場。 約瑟放聲大哭,埃及人聽見了他的哭聲,法老家也聽到了這個消息。 約瑟對他的弟兄們說:「我是約瑟!我的父親還健在嗎?」他的弟兄們嚇得一句話也說不出來。

約瑟叫他們走近一點,等他們靠近了,便說:「我是你們賣到埃及的弟弟約瑟! 現在,你們不要因為把我賣到這裡而自怨自責。上帝差我先來這裡,是為了保住大家的性命。 地上的饑荒已經兩年了,我們還有五年不能種、不能收。 上帝差我先來,是要為你們保留後代,又要大施拯救,保住你們的性命。 這樣看來,不是你們,是上帝把我送到這裡的。祂使我成為法老的宰相,管理他的家和整個埃及。 你們快回去告訴父親,他兒子約瑟說,『上帝已經使我管理整個埃及,請他立刻來這裡。 10 他可以帶著他的子孫、牛羊及一切所有住在歌珊。那裡離我很近, 11 我可以奉養他,以免他和全家老少及僕婢牲畜都陷入絕境,因為還有五年的饑荒。』 12 你們和我弟弟便雅憫都看見了,這是我親口對你們說的。 13 你們要把我在埃及享有的尊榮和你們見到的一切都告訴父親,儘快把他接來。」 14 約瑟和弟弟便雅憫抱頭痛哭, 15 然後又親吻其他弟兄,抱著他們痛哭,弟兄們跟他交談起來。

16 約瑟弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都為約瑟感到高興。 17 法老對約瑟說:「你去吩咐你的弟兄備好驢回迦南, 18 把你們的父親和家眷都接到我這裡。我要把埃及最好的土地賜給他們,讓他們享受這裡肥美的物產。 19 吩咐你的弟兄從埃及帶著車去把他們的妻子、兒女和你們的父親接來。 20 不要擔心你們在迦南的產業,因為埃及全國的美物都是你們的。」

21 以色列的兒子們答應了。約瑟遵照法老的吩咐,為他的弟兄們預備好車輛和路上需用的糧食, 22 又給他們每人一套新衣服,但給了便雅憫五套新衣服和三百塊銀子。 23 約瑟送給父親十頭公驢,馱著埃及的美物,還送了十頭母驢,馱著糧食、餅和其他食物,讓父親路上用。 24 約瑟送弟兄們回去,囑咐他們路上不要爭吵。

25 於是,他們離開埃及回到在迦南的父親雅各那裡, 26 對父親說:「約瑟還活著,並且做了埃及的宰相。」雅各驚呆了,不敢相信他們的話。 27 雅各聽了他們轉述約瑟的話,又看見約瑟派來接他的車,才回過神來。 28 以色列說:「我信了!我兒約瑟還活著,我要在死之前去見他。」

45 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.

And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.

For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.

And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:

10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:

11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.

12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.

14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.

15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.

17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;

18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.

21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.

23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.

24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,

26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.

27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:

28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.