Add parallel Print Page Options

21 “Then you told your servants, ‘Bring him down to me so I can see[a] him.’[b] 22 We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father[c] will die.’[d] 23 But you said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 44:21 tn The cohortative after the imperative indicates purpose here.
  2. Genesis 44:21 tn Heb “that I may set my eyes upon him.”
  3. Genesis 44:22 tn Heb “he”; the referent (the boy’s father, i.e., Jacob) has been specified in the translation for clarity.
  4. Genesis 44:22 tn The last two verbs are perfect tenses with vav consecutive. The first is subordinated to the second as a conditional clause.

21 你 对 仆 人 说 : 「 把 他 带 到 我 这 里 来 , 叫 我 亲 眼 看 看 他 。 」

22 我 们 对 我 主 说 : 童 子 不 能 离 开 他 父 亲 , 若 是 离 开 , 他 父 亲 必 死 。

23 你 对 仆 人 说 : 你 们 的 小 兄 弟 若 不 与 你 们 一 同 下 来 , 你 们 就 不 得 再 见 我 的 面 。

Read full chapter

21 “Then you said to your servants,(A) ‘Bring him down to me so I can see him for myself.’(B) 22 And we said to my lord,(C) ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’(D) 23 But you told your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’(E)

Read full chapter