Add parallel Print Page Options

Joseph’s Rise to Power

41 At the end of two full years[a] Pharaoh had a dream.[b] As he was standing by the Nile, seven fine-looking, fat cows were coming up out of the Nile,[c] and they grazed in the reeds. Then seven bad-looking, thin cows were coming up after them from the Nile,[d] and they stood beside the other cows at the edge of the river.[e] The bad-looking, thin cows ate the seven fine-looking, fat cows. Then Pharaoh woke up.

Then he fell asleep again and had a second dream: There were seven heads of grain growing[f] on one stalk, healthy[g] and good. Then[h] seven heads of grain, thin and burned by the east wind, were sprouting up after them. The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up and realized it was a dream.[i]

In the morning he[j] was troubled, so he called for[k] all the diviner-priests[l] of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams,[m] but no one could interpret[n] them for him.[o] Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures.[p] 10 Pharaoh was enraged with his servants, and he put me in prison in the house of the captain of the guards—me and the chief baker. 11 We each had a dream one night; each of us had a dream with its own meaning.[q] 12 Now a young man, a Hebrew, a servant[r] of the captain of the guards,[s] was with us there. We told him our dreams,[t] and he interpreted the meaning of each of our respective dreams for us.[u] 13 It happened just as he had said[v] to us—Pharaoh[w] restored me to my office, but he impaled the baker.”[x]

14 Then Pharaoh summoned[y] Joseph. So they brought him quickly out of the dungeon; he shaved himself, changed his clothes, and came before Pharaoh. 15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream,[z] and there is no one who can interpret[aa] it. But I have heard about you, that[ab] you can interpret dreams.”[ac] 16 Joseph replied to Pharaoh, “It is not within my power,[ad] but God will speak concerning[ae] the welfare of Pharaoh.”[af]

17 Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing[ag] by the edge of the Nile. 18 Then seven fat and fine-looking cows were coming up out of the Nile, and they grazed in the reeds.[ah] 19 Then[ai] seven other cows came up after them; they were scrawny, very bad looking, and lean. I had never seen such bad-looking cows[aj] as these in all the land of Egypt! 20 The lean, bad-looking cows ate up the seven[ak] fat cows. 21 When they had eaten them,[al] no one would have known[am] that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up. 22 I also saw in my dream[an] seven heads of grain growing on one stalk, full and good. 23 Then[ao] seven heads of grain, withered and thin and burned with the east wind, were sprouting up after them. 24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this[ap] to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.”[aq]

25 Then Joseph said to Pharaoh, “Both dreams of Pharaoh have the same meaning.[ar] God has revealed[as] to Pharaoh what he is about to do.[at] 26 The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. Both dreams have the same meaning.[au] 27 The seven lean, bad-looking cows that came up after them represent seven years, as do the seven empty heads of grain burned with the east wind. They represent[av] seven years of famine. 28 This is just what I told[aw] Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do. 29 Seven years of great abundance are coming throughout the whole land of Egypt. 30 But seven years of famine will occur[ax] after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate[ay] the land. 31 The previous abundance of the land will not be remembered[az] because of the famine that follows, for the famine will be very severe.[ba] 32 The dream was repeated to Pharaoh[bb] because the matter has been decreed[bc] by God, and God will make it happen soon.[bd]

33 “So now Pharaoh should look[be] for a wise and discerning man[bf] and give him authority[bg] over all the land of Egypt. 34 Pharaoh should do[bh] this—he should appoint[bi] officials[bj] throughout the land to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt[bk] during the seven years of abundance. 35 They should gather all the excess food[bl] during these good years that are coming. By Pharaoh’s authority[bm] they should store up grain so the cities will have food,[bn] and they should preserve it.[bo] 36 This food should be held in storage for the land in preparation for the seven years of famine that will occur throughout the land of Egypt. In this way the land will survive the famine.”[bp]

37 This advice made sense to Pharaoh and all his officials.[bq] 38 So Pharaoh asked his officials, “Can we find a man like Joseph,[br] one in whom the Spirit of God is present?”[bs] 39 So Pharaoh said to Joseph, “Because God has enabled you to know all this, there is no one as wise and discerning[bt] as you are! 40 You will oversee my household, and all my people will submit to your commands.[bu] Only I, the king, will be greater than you.[bv]

41 “See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place[bw] you in authority over all the land of Egypt.”[bx] 42 Then Pharaoh took his signet ring from his own hand and put it on Joseph’s. He clothed him with fine linen[by] clothes and put a gold chain around his neck. 43 Pharaoh[bz] had him ride in the chariot used by his second-in-command,[ca] and they cried out before him, “Kneel down!”[cb] So he placed him over all the land of Egypt. 44 Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission[cc] no one[cd] will move his hand or his foot[ce] in all the land of Egypt.” 45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah.[cf] He also gave him Asenath[cg] daughter of Potiphera, priest of On,[ch] to be his wife. So Joseph took charge of[ci] all the land of Egypt.

46 Now Joseph was 30 years old[cj] when he began serving[ck] Pharaoh king of Egypt. Joseph was commissioned by[cl] Pharaoh and was in charge of[cm] all the land of Egypt. 47 During the seven years of abundance the land produced large, bountiful harvests.[cn] 48 Joseph[co] collected all the excess food[cp] in the land of Egypt during the seven years and stored it in the cities.[cq] In every city he put the food gathered from the fields around it. 49 Joseph stored up a vast amount of grain, like the sand of the sea,[cr] until he stopped measuring it because it was impossible to measure.

50 Two sons were born to Joseph before the famine came.[cs] Asenath daughter of Potiphera, priest of On, was their mother.[ct] 51 Joseph named the firstborn Manasseh,[cu] saying,[cv] “Certainly[cw] God has made me forget all my trouble and all my father’s house.” 52 He named the second child Ephraim,[cx] saying,[cy] “Certainly[cz] God has made me fruitful in the land of my suffering.”

53 The seven years of abundance in the land of Egypt came to an end. 54 Then the seven years of famine began,[da] just as Joseph had predicted. There was famine in all the other lands, but throughout the land of Egypt there was food. 55 When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt,[db] “Go to Joseph and do whatever he tells you.”

56 While the famine was over all the earth,[dc] Joseph opened the storehouses[dd] and sold grain to the Egyptians. The famine was severe throughout the land of Egypt. 57 People from every country[de] came to Joseph in Egypt to buy grain because the famine was severe throughout the earth.

Footnotes

  1. Genesis 41:1 tn Heb “two years, days.”
  2. Genesis 41:1 tn Heb “was dreaming.”
  3. Genesis 41:2 tn Heb “And look, he was standing by the Nile, and look, from the Nile were coming up seven cows, attractive of appearance and fat of flesh.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the audience to see the dream through Pharaoh’s eyes.
  4. Genesis 41:3 tn Heb “And look, seven other cows were coming up after them from the Nile, bad of appearance and thin of flesh.”
  5. Genesis 41:3 tn Heb “the Nile.” This has been replaced by “the river” in the translation for stylistic reasons.
  6. Genesis 41:5 tn Heb “coming up.”
  7. Genesis 41:5 tn Heb “fat.”
  8. Genesis 41:6 tn Heb “And look.”
  9. Genesis 41:7 tn Heb “And look, a dream.”sn Pharaoh’s two dreams, as explained in the following verses, pertained to the economy of Egypt. Because of the Nile River, the land of Egypt weathered all kinds of famines—there was usually grain in Egypt, and if there was grain and water the livestock would flourish. These two dreams, however, indicated that poverty would overtake plenty and that the blessing of the herd and the field would cease.
  10. Genesis 41:8 tn Heb “his spirit.”
  11. Genesis 41:8 tn Heb “he sent and called,” which indicates an official summons.
  12. Genesis 41:8 tn The Hebrew term חַרְטֹם (khartom) is an Egyptian loanword (hyr-tp) that describes a class of priests who were skilled in such interpretations.
  13. Genesis 41:8 tn The Hebrew text has the singular (though Smr reads the plural). If retained, the singular must be collective for the set of dreams. Note the plural pronoun “them,” referring to the dreams, in the next clause. However, note that in v. 15 Pharaoh uses the singular to refer to the two dreams. In vv. 17-24 Pharaoh seems to treat the dreams as two parts of one dream (see especially v. 22).
  14. Genesis 41:8 tn “there was no interpreter.”
  15. Genesis 41:8 tn Heb “for Pharaoh.” The pronoun “him” has been used in the translation for stylistic reasons.
  16. Genesis 41:9 tn Heb “sins, offenses.” He probably refers here to the offenses that landed him in prison (see 40:1).
  17. Genesis 41:11 tn Heb “and we dreamed a dream in one night, I and he, each according to the interpretation of his dream we dreamed.”
  18. Genesis 41:12 tn Or “slave.”
  19. Genesis 41:12 tn Heb “a servant to the captain of the guards.” On this construction see GKC 419-20 §129.c.
  20. Genesis 41:12 tn The words “our dreams” are supplied in the translation for stylistic reasons.
  21. Genesis 41:12 tn Heb “and he interpreted for us our dreams, each according to his dream he interpreted.”
  22. Genesis 41:13 tn Heb “interpreted.”
  23. Genesis 41:13 tn Heb “he”; the referent (Pharaoh) has been specified in the translation for clarity.
  24. Genesis 41:13 tn Heb “him”; the referent (the baker) has been specified in the translation for clarity.
  25. Genesis 41:14 tn Heb “and Pharaoh sent and called,” indicating a summons to the royal court.
  26. Genesis 41:15 tn Heb “dreamed a dream.”
  27. Genesis 41:15 tn Heb “there is no one interpreting.”
  28. Genesis 41:15 tn Heb “saying.”
  29. Genesis 41:15 tn Heb “you hear a dream to interpret it,” which may mean, “you only have to hear a dream to be able to interpret it.”
  30. Genesis 41:16 tn Heb “not within me.”
  31. Genesis 41:16 tn Heb “God will answer.”
  32. Genesis 41:16 tn The expression שְׁלוֹם פַּרְעֹה (shelom parʿoh) is here rendered “the welfare of Pharaoh” because the dream will be about life in his land. Some interpret it to mean an answer of “peace”—one that will calm his heart, or give him the answer that he desires (cf. NIV, NRSV, NLT).
  33. Genesis 41:17 tn Heb “In my dream look, I was standing.” The use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) here (and also in vv. 18, 19, 22, 23) invites the hearer (within the context of the narrative, Joseph, but in the broader sense the reader or hearer of the Book of Genesis) to observe the scene through Pharaoh’s eyes.
  34. Genesis 41:18 tn Heb “and look, from the Nile seven cows were coming up, fat of flesh and attractive of appearance, and they grazed in the reeds.”
  35. Genesis 41:19 tn Heb “And look.”
  36. Genesis 41:19 tn The word “cows” is supplied here in the translation for stylistic reasons.
  37. Genesis 41:20 tn Heb “the seven first fat cows.”
  38. Genesis 41:21 tn Heb “when they went inside them.”
  39. Genesis 41:21 tn Heb “it was not known.”
  40. Genesis 41:22 tn Heb “and I saw in my dream and look.”
  41. Genesis 41:23 tn Heb “And look.”
  42. Genesis 41:24 tn The words “all this” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  43. Genesis 41:24 tn Heb “and there was no one telling me.”
  44. Genesis 41:25 tn Heb “the dream of Pharaoh is one.”
  45. Genesis 41:25 tn Heb “declared.”
  46. Genesis 41:25 tn The active participle here indicates what is imminent.
  47. Genesis 41:26 tn Heb “one dream it is.”
  48. Genesis 41:27 tn Heb “are.” Another option is to translate, “There will be seven years of famine.”
  49. Genesis 41:28 tn Heb “it is the word that I spoke.”
  50. Genesis 41:30 tn The perfect with the vav consecutive continues the time frame of the preceding participle, which has an imminent future nuance here.
  51. Genesis 41:30 tn The Hebrew verb כָּלָה (kalah) in the Piel stem means “to finish, to destroy, to bring an end to.” The severity of the famine will ruin the land of Egypt.
  52. Genesis 41:31 tn Heb “known.”
  53. Genesis 41:31 tn Or “heavy.”
  54. Genesis 41:32 tn Heb “and concerning the repeating of the dream to Pharaoh two times.” The Niphal infinitive here is the object of the preposition; it is followed by the subjective genitive “of the dream.”
  55. Genesis 41:32 tn Heb “established.”
  56. Genesis 41:32 tn The clause combines a participle and an infinitive construct: God “is hurrying…to do it,” meaning he is going to do it soon.
  57. Genesis 41:33 tn Heb “let Pharaoh look.” The jussive form expresses Joseph’s advice to Pharaoh.
  58. Genesis 41:33 tn Heb “a man discerning and wise.” The order of the terms is rearranged in the translation for stylistic reasons.
  59. Genesis 41:33 tn Heb “and let him set him.”
  60. Genesis 41:34 tn The imperfect verbal form has an obligatory nuance here. Smr has a jussive form here, “and let [Pharaoh] do.”
  61. Genesis 41:34 tn Heb “and let him appoint.” The jussive form expresses Joseph’s advice to Pharaoh.
  62. Genesis 41:34 tn Heb “appointees.” The noun is a cognate accusative of the preceding verb. Since “appoint appointees” would be redundant in English, the term “officials” was used in the translation instead.
  63. Genesis 41:34 tn Heb “and he shall collect a fifth of the land of Egypt.” The language is figurative (metonymy); it means what the land produces, i.e., the harvest.
  64. Genesis 41:35 tn Heb “all the food.”
  65. Genesis 41:35 tn Heb “under the hand of Pharaoh.”
  66. Genesis 41:35 tn Heb “[for] food in the cities.” The noun translated “food” is an adverbial accusative in the sentence.
  67. Genesis 41:35 tn The perfect with vav (ו) consecutive carries the same force as the sequence of jussives before it.
  68. Genesis 41:36 tn Heb “and the land will not be cut off in the famine.”
  69. Genesis 41:37 tn Heb “and the matter was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.”
  70. Genesis 41:38 tn Heb “like this,” but the referent could be misunderstood to be a man like that described by Joseph in v. 33, rather than Joseph himself. For this reason the proper name “Joseph” has been supplied in the translation.
  71. Genesis 41:38 tn The rhetorical question expects the answer “No, of course not!”
  72. Genesis 41:39 tn Heb “as discerning and wise.” The order has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
  73. Genesis 41:40 tn Heb “and at your mouth (i.e., instructions) all my people will kiss.” G. J. Wenham translates this “shall kowtow to your instruction” (Genesis [WBC], 2:395). Although there is some textual support for reading “will be judged, ruled by you,” this is probably an attempt to capture the significance of this word. Wenham lists a number of references where individuals have tried to make connections with other words or expressions—such as a root meaning “order themselves” lying behind “kiss,” or an idiomatic idea of “kiss” meaning “seal the mouth,” and so “be silent and submit to.” See K. A. Kitchen, “The Term Nsq in Genesis 41:40, ” ExpTim 69 (1957): 30; D. S. Sperling, “Genesis 41:40: A New Interpretation,” JANESCU 10 (1978): 113-19.
  74. Genesis 41:40 tn Heb “only the throne, I will be greater than you.”
  75. Genesis 41:41 tn The translation assumes that the perfect verbal form is descriptive of a present action. Another option is to understand it as rhetorical, in which case Pharaoh describes a still future action as if it had already occurred in order to emphasize its certainty. In this case one could translate “I have placed” or “I will place.” The verb נָתַן (natan) is translated here as “to place in authority [over].”
  76. Genesis 41:41 sn Joseph became the grand vizier of the land of Egypt. See W. A. Ward, “The Egyptian Office of Joseph,” JSS 5 (1960): 144-50; and R. de Vaux, Ancient Israel, 129-31.
  77. Genesis 41:42 tn The Hebrew word שֵׁשׁ (shesh) is an Egyptian loanword that describes the fine linen robes that Egyptian royalty wore. The clothing signified Joseph’s rank.
  78. Genesis 41:43 tn Heb “he”; the referent (Pharaoh) has been specified in the translation for clarity.
  79. Genesis 41:43 tn Heb “and he caused him to ride in the second chariot which was his.”
  80. Genesis 41:43 tn The verb form appears to be a causative imperative from a verbal root meaning “to kneel.” It is a homonym of the word “bless” (identical in root letters but not related etymologically).
  81. Genesis 41:44 tn Heb “apart from you.”
  82. Genesis 41:44 tn Heb “no man,” but here “man” is generic, referring to people in general.
  83. Genesis 41:44 tn The idiom “lift up hand or foot” means “take any action” here.
  84. Genesis 41:45 sn The meaning of Joseph’s Egyptian name, Zaphenath-Paneah, is uncertain. Many recent commentators have followed the proposal of G. Steindorff that it means “the god has said, ‘he will live’” (“Der Name Josephs Saphenat-Pa‘neach,” ZÄS 31 [1889]: 41-42); others have suggested “the god speaks and lives” (see BDB 861 s.v. צָפְנָת פַּעְנֵחַ); “the man he knows” (J. Vergote, Joseph en Égypte, 145); or “Joseph [who is called] ʾIp-ʿankh” (K. A. Kitchen, NBD3 1262).
  85. Genesis 41:45 sn The name Asenath may mean “she belongs to the goddess Neit” (see HALOT 74 s.v. אָֽסְנַת). A novel was written at the beginning of the first century entitled Joseph and Asenath, which included a legendary account of the conversion of Asenath to Joseph’s faith in Yahweh. However, all that can be determined from this chapter is that their children received Hebrew names. See also V. Aptowitzer, “Asenath, the Wife of Joseph—a Haggadic Literary-Historical Study,” HUCA 1 (1924): 239-306.
  86. Genesis 41:45 sn On (also in v. 50) is another name for the city of Heliopolis.
  87. Genesis 41:45 tn Heb “and he passed through.”
  88. Genesis 41:46 tn Heb “a son of thirty years.”
  89. Genesis 41:46 tn Heb “when he stood before.”
  90. Genesis 41:46 tn Heb “went out from before.”
  91. Genesis 41:46 tn Heb “and he passed through all the land of Egypt”; this phrase is interpreted by JPS to mean that Joseph “emerged in charge of the whole land.”
  92. Genesis 41:47 tn Heb “brought forth by handfuls.”
  93. Genesis 41:48 tn Heb “he”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  94. Genesis 41:48 tn Heb “all the food.”
  95. Genesis 41:48 tn Heb “of the seven years which were in the land of Egypt and placed food in the cities.”
  96. Genesis 41:49 tn Heb “and Joseph gathered grain like the sand of the sea, multiplying much.” To emphasize the vast amount of grain he stored up, the Hebrew text modifies the verb “gathered” with an infinitive absolute and an adverb.
  97. Genesis 41:50 tn Heb “before the year of the famine came.”
  98. Genesis 41:50 tn Heb “gave birth for him.”
  99. Genesis 41:51 sn The name Manasseh (מְנַשֶּׁה, menasheh) describes God’s activity on behalf of Joseph, explaining in general the significance of his change of fortune. The name is a Piel participle, suggesting the meaning “he who brings about forgetfulness.” The Hebrew verb נַשַּׁנִי (nashani) may have been used instead of the normal נִשַּׁנִי (nishani) to provide a closer sound play with the name. The giving of this Hebrew name to his son shows that Joseph retained his heritage and faith; and it shows that a brighter future was in store for him.
  100. Genesis 41:51 tn The word “saying” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
  101. Genesis 41:51 tn Or “for.”
  102. Genesis 41:52 sn The name Ephraim (אֶפְרַיִם, ʾefrayim), a form of the Hebrew verb פָּרָה (parah), means “to bear fruit.” The theme of fruitfulness is connected with this line of the family from Rachel (30:2) on down (see Gen 49:22, Deut 33:13-17, and Hos 13:15). But there is some difficulty with the name “Ephraim” itself. It appears to be a dual, for which F. Delitzsch simply said it meant “double fruitfulness” (New Commentary on Genesis, 2:305). G. J. Spurrell suggested it was a diphthongal pronunciation of a name ending in -an or -am, often thought to be dual suffixes (Notes on the text of the book of Genesis, 334). Many, however, simply connect the name to the territory of Ephraim and interpret it to be “fertile land” (C. Fontinoy, “Les noms de lieux en -ayim dans la Bible,” UF 3 [1971]: 33-40). The dual would then be an old locative ending. There is no doubt that the name became attached to the land in which the tribe settled, and it is possible that is where the dual ending came from, but in this story it refers to Joseph’s God-given fruitfulness.
  103. Genesis 41:52 tn The word “saying” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
  104. Genesis 41:52 tn Or “for.”
  105. Genesis 41:54 tn Heb “began to arrive.”
  106. Genesis 41:55 tn Heb “to all Egypt.” The name of the country is used by metonymy for the inhabitants.
  107. Genesis 41:56 tn Or “over the entire land”; Heb “over all the face of the earth.” The disjunctive clause is circumstantial-temporal to the next clause.
  108. Genesis 41:56 tc The MT reads “he opened all that was in [or “among”] them.” The translation follows the reading of the LXX and Syriac versions.
  109. Genesis 41:57 tn Heb “all the earth,” which refers here (by metonymy) to the people of the earth. Note that the following verb is plural in form, indicating that the inhabitants of the earth are in view.

Pharaoh’s Dreams

41 Then it came to pass, at the end of two full years, that (A)Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river. Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow. Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river. And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke. He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good. Then behold, seven thin heads, blighted by the (B)east wind, sprang up after them. And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream. Now it came to pass in the morning (C)that his spirit was troubled, and he sent and called for all (D)the magicians of Egypt and all its (E)wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.

Then the (F)chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day. 10 When Pharaoh was (G)angry with his servants, (H)and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker, 11 (I)we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream. 12 Now there was a young (J)Hebrew man with us there, a (K)servant of the captain of the guard. And we told him, and he (L)interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream. 13 And it came to pass, just (M)as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”

14 (N)Then Pharaoh sent and called Joseph, and they (O)brought him quickly (P)out of the dungeon; and he shaved, (Q)changed his clothing, and came to Pharaoh. 15 And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. (R)But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”

16 So Joseph answered Pharaoh, saying, (S)It is not in me; (T)God will give Pharaoh an answer of peace.”

17 Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, (U)in my dream I stood on the bank of the river. 18 Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow. 19 Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt. 20 And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows. 21 When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke. 22 Also I saw in my dream, and suddenly seven [a]heads came up on one stalk, full and good. 23 Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them. 24 And the thin heads devoured the seven good heads. So (V)I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

25 Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; (W)God has shown Pharaoh what He is about to do: 26 The seven good cows are seven years, and the seven good [b]heads are seven years; the dreams are one. 27 And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are (X)seven years of famine. 28 (Y)This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do. 29 Indeed (Z)seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt; 30 but after them seven years of famine will (AA)arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine (AB)will deplete the land. 31 So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe. 32 And the dream was repeated to Pharaoh twice because the (AC)thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

33 “Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt. 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint [c]officers over the land, (AD)to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years. 35 And (AE)let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the [d]authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities. 36 Then that food shall be as a [e]reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land (AF)may not [f]perish during the famine.”

Joseph’s Rise to Power

37 So (AG)the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants. 38 And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man (AH)in whom is the Spirit of God?”

39 Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you. 40 (AI)You shall be [g]over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.” 41 And Pharaoh said to Joseph, “See, I have (AJ)set you over all the land of Egypt.”

42 Then Pharaoh (AK)took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he (AL)clothed him in garments of fine linen (AM)and put a gold chain around his neck. 43 And he had him ride in the second (AN)chariot which he had; (AO)and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him (AP)over all the land of Egypt. 44 Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.” 45 And Pharaoh called Joseph’s name [h]Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife (AQ)Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.

46 Joseph was thirty years old when he (AR)stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 47 Now in the seven plentiful years the ground brought forth [i]abundantly. 48 So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them. 49 Joseph gathered very much grain, (AS)as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.

50 (AT)And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him. 51 Joseph called the name of the firstborn [j]Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my (AU)father’s house.” 52 And the name of the second he called [k]Ephraim: “For God has caused me to be (AV)fruitful in the land of my affliction.”

53 Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended, 54 (AW)and the seven years of famine began to come, (AX)as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread. 55 So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; (AY)whatever he says to you, do.” 56 The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened [l]all the storehouses and (AZ)sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt. 57 (BA)So all countries came to Joseph in Egypt to (BB)buy grain, because the famine was severe in all lands.

Footnotes

  1. Genesis 41:22 Heads of grain
  2. Genesis 41:26 Heads of grain
  3. Genesis 41:34 overseers
  4. Genesis 41:35 Lit. hand
  5. Genesis 41:36 Lit. supply
  6. Genesis 41:36 be cut off
  7. Genesis 41:40 In charge of
  8. Genesis 41:45 Probably Egyptian for God Speaks and He Lives
  9. Genesis 41:47 Lit. by handfuls
  10. Genesis 41:51 Lit. Making Forgetful
  11. Genesis 41:52 Lit. Fruitfulness
  12. Genesis 41:56 Lit. all that was in them

Ipinaliwanag ni Jose ang mga Panaginip ng Faraon

41 Pagkaraan ng dalawang taon, ang Faraon naman ang nanaginip. Napanaginipan niyang siya'y nakatayo sa pampang ng Ilog Nilo. Walang anu-ano'y may pitong magaganda't matatabang bakang umahon sa ilog at nanginain ng damo. 3-4 Umahon din mula sa ilog na iyon ang pitong pangit at payat na baka. Lumapit ang mga ito at kinain ang pitong matatabang baka. At nagising ang Faraon. Nakatulog siyang muli at nanaginip na naman. May pitong uhay na tumubo sa isang puno ng trigo. Malalaki at matataba ang mga butil nito. Pagkatapos, may sumibol na pitong uhay. Ang mga ito ay payat at tuyot ang mga butil dahil sa hampas ng hanging silangan. Kinain ng mga payat ang matatabang uhay, at muling nagising ang Faraon. Noon niya nalamang siya pala'y nananaginip. Pagsapit(A) ng umaga, nabagabag siya, kaya't ipinatawag niyang lahat ang mga salamangkero at mga matatalinong tao sa buong Egipto. Isinalaysay niya ang kanyang mga panaginip, ngunit isa ma'y walang makapagpaliwanag ng kahulugan ng mga ito.

Lumapit sa Faraon ang tagapangasiwa ng mga inumin at sinabi sa kanya, “Ako po'y may malaking pagkukulang na nagawa. 10 Nang magalit po kayo sa amin ng punong panadero at ipabilanggo ninyo kami sa tahanan ng kapitan ng mga tanod, 11 kami po'y parehong nanaginip. 12 Isa pong binatang Hebreo na alipin ng kapitan ng mga tanod ang kasama namin doon. Siya po ang nagpaliwanag ng aming panaginip. 13 Sinabi po niyang ako'y mababalik sa tungkulin at ang punong panadero'y bibitayin; nangyari pong lahat ang kanyang sinabi.”

14 Ipinatawag agad ng Faraon si Jose. Nang mailabas na sa bilangguan, siya'y nag-ahit, nagbihis at kaagad humarap sa hari. 15 Sinabi ng Faraon sa kanya, “Ako'y nanaginip ngunit walang makapagsabi sa akin ng kahulugan niyon. Nabalitaan kong mahusay kang magpaliwanag ng mga panaginip.”

16 “Hindi po ako ang makapagpapaliwanag, kamahalan,” sabi ni Jose. “Ang Diyos po ang siyang magbibigay ng katugunan sa inyong katanungan.”

17 Sinabi ng Faraon, “Ako raw ay nakatayo sa pampang ng Ilog Nilo. 18 May pitong magaganda at matatabang bakang umahon sa ilog at nanginain. 19 Walang anu-ano'y pitong mga payat na baka, pinakapangit na sa nakita ko sa buong Egipto, ang umahon din sa ilog. 20 Kinain ng mga payat ang matatabang baka, 21 ngunit parang walang anumang nangyari. Matapos kainin ang matataba, iyon pa rin ang ayos ng mga payat, napakapangit pa rin, at ako'y nagising. 22 Muli akong nakatulog at nanaginip na naman. May nakita akong pitong uhay sa isang puno ng trigo na hitik na hitik ng hinog na butil. 23 Sa puno ring ito, may sumibol na pitong uhay, ngunit lanta, napakapayat ng mga butil, at tinuyo ng hanging silangan. 24 Kinain ng mga payat na uhay ang matataba. Isinalaysay ko na ito sa mga salamangkero, ngunit walang makapagpaliwanag sa akin.”

25 “Iisa po ang kahulugan ng dalawa ninyong panaginip,” sabi ni Jose. “Ipinapaalam sa inyo ng Diyos kung ano ang kanyang gagawin. 26 Ang pitong matatabang baka po ay pitong taon; iyon din po ang kahulugan ng pitong uhay na matataba ang butil. 27 Ang sinasabi ninyong pitong payat na baka at ang pitong uhay na payat ang mga butil ay pitong taon ng taggutom. 28 Gaya ng sinabi ko sa inyo, iyan po ang gagawin ng Diyos. 29 Magkakaroon ng pitong taóng kasaganaan sa buong Egipto. 30 Ang kasunod naman nito'y pitong taon ng taggutom at dahil sa kapinsalaang idudulot nito, malilimutan na sa Egipto ang nagdaang panahon ng kasaganaan. 31 Mangyayari ito dahil sa katakut-takot na hirap na daranasin sa panahon ng taggutom. 32 Dalawang ulit po ang inyong panaginip, mahal na Faraon, upang ipaalam sa inyo na itinakda na ng Diyos ang bagay na ito, at malapit na niya itong isagawa.

33 “Ang mabuti po'y pumili kayo ng taong matalino at may kakayahan upang siyang mamahala sa Egipto. 34 Maglagay kayo sa buong bansa ng mga tagalikom ng ikalimang bahagi ng lahat ng aanihin sa loob ng pitong taóng kasaganaan. 35 Lahat ng inaning butil sa panahong iyon ay dapat ipunin, ikamalig sa mga lunsod at pabantayang mabuti. Bigyan ninyo ng kapangyarihan ang mga tagalikom upang maisagawa ang lahat ng ito. 36 Ang maiipong pagkain ay ilalaan para sa pitong taon ng taggutom na tiyak na darating sa Egipto. Sa gayon, hindi mamamatay sa gutom ang mga mamamayan sa buong bansa.”

Ginawang Tagapamahala sa Egipto si Jose

37 Nagustuhan ng Faraon at ng kanyang mga kagawad ang panukala ni Jose. 38 Sinabi nila, “Bakit pa tayo hahanap ng iba, samantalang nasa kanya ang Espiritu[a] ng Diyos?” 39 Kaya't sinabi ng Faraon kay Jose, “Ang Diyos ang nagpakita sa iyo ng lahat ng ito, kaya't wala nang hihigit pa sa iyo sa karunungan at pang-unawa. 40 Ikaw(B) ang pamamahalain ko sa buong bansa, at susundin ka ng lahat. Ang aking trono lamang ang hindi mapapasaiyo. 41 At ngayon, inilalagay kitang gobernador ng buong Egipto!” 42 Inalis(C) ni Faraon sa kanyang daliri ang singsing na pantatak at isinuot iyon kay Jose; binihisan niya ito ng damit na lino at sinabitan ng gintong kuwintas sa leeg. 43 Ipinagamit kay Jose ang pangalawang sasakyan ng hari, at binigyan siya ng tanod pandangal na nauuna sa kanya at sumisigaw, “Lumuhod kayo!” Sa gayon, ipinailalim sa kanya ang pamamahala sa buong Egipto. 44 Sinabi ng Faraon kay Jose, “Ako ang Faraon at ikaw ang aking pangalawa, ngunit kung wala kang pahintulot, walang sinuman sa Egipto na makakagawa ng anuman.” 45 Binigyan niya si Jose ng bagong pangalan: Zafenat-panea. At ipinakasal sa kanya si Asenat na anak ni Potifera, ang pari sa Heliopolis.[b] Bilang gobernador, pinamahalaan ni Jose ang buong lupain ng Egipto.

46 Tatlumpung taon si Jose nang magsimulang maglingkod sa Faraon. Pagkaalis niya sa harapan ng hari, nilibot niya ang buong Egipto. 47 Pitong taóng nag-ani nang sagana sa buong lupain. 48 Inipon ni Jose ang lahat ng pagkain sa Egipto at ikinamalig sa mga lunsod. Sa loob ng pitong taon ng kasaganaan, inipon niya sa bawat lunsod ang mga pagkaing inani sa palibot nito. 49 Ang naipon niyang trigo ay sindami ng buhangin sa dagat, kaya't hindi na niya tinatakal dahil sa dami.

50 Bago dumating ang taggutom, nagkaanak si Jose ng dalawang lalaki kay Asenat. 51 Tinawag niyang Manases[c] ang panganay, sapagkat sinabi niya, “Niloob ng Diyos na malimot ko ang aking naging hirap sa bahay ng aking ama.” 52 Efraim[d] naman ang ipinangalan sa pangalawa, sapagkat ang sabi niya, “Pinagkalooban ako ng Diyos ng mga anak sa lupain ng aking paghihirap.”

53 Natapos ang pitong taon ng kasaganaan sa Egipto. 54 At(D) sumunod ang pitong taóng taggutom, tulad ng sinabi ni Jose. Ngunit sa buong Egipto'y may pagkain, samantalang taggutom sa ibang bansa. 55 Nang(E) wala nang makain ang mamamayan, sila'y dumaing sa Faraon. Sinabi niya sa mga taga-Egipto, “Magpunta kayo kay Jose, at sundin ninyo ang kanyang sasabihin.” 56 Lumaganap ang taggutom sa buong bansa. Binuksan ni Jose ang lahat ng mga kamalig, at pinagbilhan ng trigo ang mga taga-Egipto. Palubha nang palubha ang taggutom sa buong Egipto. 57 Lumaganap din ito sa ibang mga bansa, kaya't ang mga mamamayan nila'y pumunta sa Egipto upang bumili ng pagkain kay Jose.

Footnotes

  1. Genesis 41:38 Espiritu: o kaya'y kapangyarihan .
  2. Genesis 41:45 Heliopolis: Sa Hebreo ay On .
  3. Genesis 41:51 MANASES: Sa wikang Hebreo, ang mga salitang “Manases” at “Niloob na malimot” ay magkasintunog.
  4. Genesis 41:52 EFRAIM: Sa wikang Hebreo, ang mga salitang “Efraim” at “Pinagkalooban ng mga anak” ay magkasintunog.

Ipinaliwanag ni Jose ang Panaginip ng Faraon

41 Pagkalipas ng dalawang taon, nanaginip ang Faraon[a] na nakatayo siya sa pampang ng Ilog ng Nilo. Sa kanyang panaginip, biglang may umahon na pitong maganda at matabang baka na kumakain ng damo. Maya-maya paʼy may umahon din na pitong pangit at payat na baka, nilapitan ng pitong pangit at payat na baka ang pitong maganda at matabang baka, at kinain. At nagising agad ang Faraon.

Muling nakatulog ang Faraon at nanaginip na naman. Sa kanyang panaginip, nakakita siya ng pitong uhay na mataba ang butil na sumulpot sa isang sanga. At sa sanga ring iyon, sumulpot ang pitong uhay na payat ang butil na natuyo dahil sa mainit na hangin na galing sa silangan.[b] Kinain agad ng mapapayat na uhay ang pitong matatabang uhay. At nagising agad ang hari. Akala niyaʼy totoo iyon pero panaginip lang pala.

Kinaumagahan, litong-lito ang isip ng Faraon tungkol sa mga panaginip niya, kaya ipinatawag niya ang lahat ng salamangkero at matatalinong tao sa Egipto. Sinabi niya sa kanila ang mga panaginip niya, pero wala ni isa man sa kanila ang makapagpaliwanag kung ano ang kahulugan nito.

Pagkatapos, lumapit ang pinuno ng mga tagasilbi niya ng alak at nagsabi, “Naalala ko na po ngayon ang mga kasalanan ko. 10 Hindi po baʼt nagalit kayo noon sa akin at sa pinuno ng mga panadero, at ipinakulong nʼyo po kami sa bahay ng kapitan ng mga guwardya sa palasyo? 11 Isang gabi noon, nanaginip kaming dalawa, at magkaiba po ang kahulugan ng panaginip namin. 12 May kasama kami roon na binatang Hebreo, na alipin ng kapitan ng mga guwardya sa palasyo. Sinabi po namin sa kanya ang panaginip namin at ipinaliwanag niya sa amin ang kahulugan nito. 13 Nagkatotoo ang sinabi niya tungkol sa amin: Pinabalik nʼyo po ako sa trabaho ko at ipinabitin ninyo sa puno ang bangkay ng kasama ko.”

14 Kaya ipinatawag ng Faraon si Jose, at pinalabas siya agad sa bilangguan. Pagkatapos siyang gupitan at ahitan, nagpalit siya ng damit at pumunta sa Faraon.

15 Sinabi ng Faraon sa kanya, “Nanaginip ako pero walang makapagpaliwanag ng kahulugan nito. May nagsabi sa akin na marunong kang magpaliwanag ng kahulugan ng mga panaginip.”

16 Sumagot si Jose, “Hindi po ako, Mahal na Hari, kundi ang Dios ang siyang magbibigay ng kahulugan ng mga panaginip ninyo para sa ikabubuti ninyo.”

17 Sinabi ng Faraon ang panaginip niya kay Jose. Sinabi niya, “Nanaginip ako na nakatayo ako sa pampang ng Ilog Nilo. 18 Biglang may umahon na pitong maganda at matabang baka, at kumain sila ng damo. 19 Maya-maya paʼy may umahon ding pitong pangit at payat na baka. Wala pa akong nakitang baka sa buong Egipto na ganoon kapangit. 20 Kinain ng mga pangit at payat na baka ang pitong matatabang baka na unang nagsiahon. 21 Pero pagkakain nila, hindi man lang halata na nakakain sila ng ganoon dahil ganoon pa rin sila kapapayat. At bigla akong nagising.

22 “Pero nakatulog ulit ako at nanaginip na naman. Nakakita ako ng pitong uhay na mataba ang butil na sumulpot sa isang sanga. 23 At sa sanga ring iyon, sumulpot din ang pitong uhay na payat ang butil at natuyo dahil sa mainit na hangin na galing sa silangan. 24 At kinain ng mga payat na uhay ang pitong matatabang butil na uhay. Sinabi ko na ito sa mga salamangkero, pero wala ni isa man sa kanila ang makapagpaliwanag ng kahulugan nito.”

25 Sinabi ni Jose sa Faraon, “Mahal na Hari, ang dalawang panaginip po ninyo ay iisa lang ang kahulugan. Sa pamamagitan ng mga panaginip ninyo, ipinapahayag sa inyo ng Dios kung ano ang kanyang gagawin. 26 Ang pitong matatabang baka at pitong matatabang uhay ay parehong pitong taon ang kahulugan. 27 Ang pitong payat at pangit na baka at ang pitong payat na butil na uhay na pinatigas ng mainit na hangin na galing sa silangan ay nangangahulugan po ng pitong taong taggutom.

28 “Gaya po ng sinabi ko sa inyo, Mahal na Faraon, ipinapahayag sa inyo ng Dios kung ano po ang kanyang gagawin. 29 Sa loob po ng darating na pitong taon, magiging labis ang kasaganaan sa buong Egipto. 30 Pero susundan po agad ito ng pitong taon na taggutom, at makakalimutan na ng mga tao ang naranasan nilang kasaganaan dahil ang taggutom ay nagdulot ng pinsala sa lupain ng Egipto. 31 Matinding taggutom po ang darating na parang hindi nakaranas ng kasaganaan ang lupain ng Egipto. 32 Dalawang beses po kayong nanaginip, Mahal na Faraon, para malaman nʼyo na itinakda ng Dios na mangyayari ito at malapit na itong mangyari.

33 “Kaya ngayon, Mahal na Faraon, iminumungkahi ko po na dapat kayong pumili ng isang matalinong tao para mamahala sa lupain ng Egipto. 34 Maglagay din po kayo ng mga opisyal sa buong Egipto para ihanda[c] ang lugar na ito sa loob ng pitong taon na kasaganaan. 35 Sa mga panahong iyon, ipaipon nʼyo rin po sa kanila ang lahat ng makokolekta ninyo galing sa mga ani at sa ilalim ng inyong pamamahala, ipatago po ninyo sa kanila ang mga ani sa mga kamalig ng mga lungsod. 36 Ang mga pagkaing ito ay ilalaan para sa mga tao kapag dumating na ang pitong taong taggutom sa Egipto, para hindi sila magutom.”

Ginawang Tagapamahala si Jose sa Egipto

37 Nagustuhan ng hari at ng kanyang mga opisyal ang mungkahi ni Jose. 38 Sinabi niya sa kanyang mga opisyal, “Wala na tayong makikita pang ibang tao na kagaya ni Jose na ginagabayan ng Espiritu ng Dios.”

39 Kaya sinabi ng Faraon kay Jose, “Sapagkat sinabi sa iyo ng Dios ang mga bagay na ito, wala na sigurong iba pang tao na may kaalaman at pang-unawa na kagaya mo. 40-41 Gagawin kita ngayon na tagapamahala ng aking kaharian at gobernador ng buong Egipto, at susunod sa iyo ang lahat ng tauhan ko. Pero mas mataas pa rin ang karapatan ko kaysa sa iyo.” 42 Tinanggal agad ng Faraon ang kanyang singsing na pangtatak at isinuot sa daliri ni Jose. Pinasuotan niya si Jose ng espesyal na damit na gawa sa telang linen at pinasuotan ng gintong kwintas. 43 Ipinagamit din niya kay Jose ang kanyang pangalawang karwahe,[d] at may mga tagapamalita na mauuna sa kanya na sumisigaw, “Lumuhod kayo sa gobernador!” Kaya simula noon, naging gobernador si Jose sa buong lupain ng Egipto.

44 Sinabi pa ng Faraon kay Jose, “Ako ang hari rito sa Egipto, Pero walang sinuman ang gagawa ng kahit ano rito sa Egipto nang walang pahintulot mo.” 45 Pinangalanan niya si Jose ng Zafenat Panea. Pinag-asawa rin niya si Jose kay Asenat na anak ni Potifera na pari mula sa lungsod ng On. Bilang gobernador, si Jose na ang namahala sa Egipto.

46 Si Jose ay 30 taong gulang pa lang nang magsimulang maglingkod sa Faraon. Umalis siya sa palasyo at umikot sa buong Egipto.

47 Tunay ngang naging masagana ang ani sa loob ng pitong taong kasaganaan. 48 At sa panahong iyon, ipinaipon ni Jose ang lahat ng nakolekta galing sa mga ani.[e] Ipinatago niya sa bawat lungsod ang mga ani na galing sa bukid sa palibot nito. 49 Napakarami ng trigong naipon ni Jose; parang kasing dami ng buhangin sa tabing-dagat. Itinigil na lang niya ang pagtatakal nito dahil hindi na ito makayanang takalin.

50 Bago dumating ang taggutom, ipinanganak ang dalawang anak ni Jose kay Asenat na anak ni Potifera na pari ng lungsod ng On. 51 Pinangalanan ni Jose ang panganay na Manase[f] dahil ayon sa kanya, “Dahil sa tulong ng Dios, nakalimutan ko ang mga paghihirap ko at ang aking pananabik sa sambahayan ng aking ama.” 52 Pinangalanan niya ang pangalawa niyang anak na Efraim.[g] Sapagkat ayon sa kanya, “Dahil sa tulong ng Dios, naging masagana ako sa lugar kung saan nakaranas ako ng mga paghihirap.”

53 Natapos na ang pitong taong kasaganaan sa Egipto, 54 at nagsimula na ang pitong taong taggutom katulad ng sinabi ni Jose. May taggutom sa ibaʼt ibang lugar pero may pagkain sa buong Egipto. 55 Dumating ang panahon na naramdaman din ng mga taga-Egipto ang taggutom, kaya humingi sila ng pagkain sa hari. Sinabi ng hari sa kanila, “Pumunta kayo kay Jose dahil siya ang magsasabi sa inyo kung ano ang gagawin ninyo.”

56 Lumaganap ang taggutom kahit saan. At dahil sa matinding taggutom sa buong Egipto, pinabuksan ni Jose ang lahat ng kamalig at pinagbilhan ng pagkain ang mga taga-Egipto. 57 Pumunta rin sa Egipto ang halos lahat ng bansa para bumili ng pagkain kay Jose dahil matindi ang taggutom sa kanilang bansa.

Footnotes

  1. 41:1 Faraon: o, hari ng Egipto. Ganito rin sa sumusunod na mga talata.
  2. 41:6 hangin na galing sa silangan: Kung nasa Israel ka, galing sa bandang silangan. Pero kung nasa Egipto ka, galing sa bandang timog.
  3. 41:34 para ihanda: o, para mangolekta ng 20 porsiyento ng lahat ng ani.
  4. 41:43 ang kanyang pangalawang karwahe: o, ang karwahe ng opisyal na pangalawa sa kanya.
  5. 41:48 Tingnan ang 47:24.
  6. 41:51 Manase: Maaaring ang ibig sabihin, kinalimutan.
  7. 41:52 Efraim: Maaaring ang ibig sabihin, nagbunga o naging masagana.