创世记 4
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
该隐和亚伯
4 那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐[a],她说:“我靠耶和华得了一个男的。” 2 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。 3 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华; 4 亚伯也把他羊群中头生的和羊的脂肪献上。耶和华看中了亚伯和他的供物, 5 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。 6 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢? 7 你若做得对,岂不仰起头来吗?你若做得不对,罪就伏在门前。它想要控制你,你却要制伏它。”
8 该隐与他弟弟亚伯说话。[b]二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。 9 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?” 10 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。 11 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。 12 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。” 13 该隐对耶和华说:“我的惩罚太重,过于我所能承当的。 14 看哪,今日你赶我离开这块土地,不能见你的面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。” 15 耶和华对他说:“既然如此,凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。 16 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得[c]之地。
该隐的后代
17 该隐与妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造一座城,就照他儿子的名字称那城为以诺。 18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 19 拉麦娶了两个妻子:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。 20 亚大生雅八;雅八是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。 21 雅八的兄弟名叫犹八;他是所有弹琴吹箫之人的祖师。 22 洗拉又生了土八‧该隐;他是打造各样铜器铁器的工匠。土八‧该隐的妹妹是拿玛。 23 拉麦对他两个妻子说:
亚大、洗拉啊,听我的声音;
拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语:
大人伤我,我把他杀了;
小孩损我,我把他害了[d]。
24 若杀该隐,遭报七倍,
杀拉麦的,必遭报七十七倍。
塞特和以挪士
25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,说:“ 神给我立了另一个子嗣代替亚伯,因为该隐杀了他。” 26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人开始求告耶和华的名。
Genesis 4
Wycliffe Bible
4 Forsooth Adam knew Eve his wife, which conceived, and childed Cain, and said, I have gotten a man by God. (And Adam knew his wife Eve, who conceived, and bare Cain, and she said, Now, with the Lord’s help, I have begotten a man.)
2 And again she childed his brother Abel. Forsooth Abel was a keeper of sheep, and Cain was an earth-tiller. (And then she bare his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain was a farmer, who worked the soil.)
3 Soothly it was done after many days, that Cain offered gifts to the Lord of the fruits of the earth[a];
4 and Abel offered of the first engendered of his flock, and of the fatness of those. And the Lord beheld to Abel and to the gifts of him;
5 soothly he beheld not to Cain and to his gifts. And Cain was wroth greatly, and his cheer felled down (And Cain was greatly angered, and his face fell).
6 And the Lord said to him, Why art thou wroth, and why felled down thy face?
7 Whether not if thou shalt do well, thou shalt receive well; but if thou doest evil, thy sin shall be present anon in the gates? but the desire thereof, that is, of sin, shall be under thee, and thou shalt be lord thereof. (If thou shalt do well, then thou shalt be accepted; but if thou doest evil, then at once thy sin shall be present at the gates, and the desire of sin shall take thee under, and so thou must be lord of it, or rule over it.)
8 And Cain said to Abel, his brother, Go we out (But then Cain said to his brother Abel, Walk with me). And when they were in the field, Cain rose (up) against his brother Abel, and killed him.
9 And the Lord said to Cain, Where is Abel thy brother? Which answered, I know not; whether I am the keeper of my brother? (And the Lord said to Cain, Where is thy brother Abel? And he answered, How do I know; am I my brother’s keeper?)
10 And God said to Cain, What hast thou done? the voice of the blood of thy brother crieth to me from [the] earth (the voice of thy brother’s blood crieth out to me from the earth).
11 Now therefore thou shalt be cursed on [the] earth, that opened his mouth, and received of thine hand the blood of thy brother. (And so now thou shalt be cursed on the earth, that hath opened its mouth, and received thy brother’s blood from thy hand.)
12 When thou shalt work the earth, it shall not give his fruits to thee; thou shalt be unstable of dwelling, and fleeing about on [the] earth, in all the days of thy life. (When thou shalt work the earth, it shall not give its fruits to thee; thou shalt be of unstable dwelling, and fleeing about on the earth, all the days of thy life.)
13 And Cain said to the Lord, My wickedness is more than that I deserve forgiveness (for); (And Cain said to the Lord, My punishment is more than that I can bear;)
14 lo! today thou castest me out from the face of the earth; and I shall be hid from thy face, and I shall be unstable of dwelling, and fleeing about in (the) earth; therefore each man that shall find me shall slay me. (lo! today thou castest me out from the face of the earth; and I shall be hid from thy face, and I shall be of unstable dwelling, and fleeing about on the earth; and any man who findeth me shall slay me.)
15 And the Lord said to him, It shall not be done so, but each man that shall slay Cain shall be punished sevenfold. And the Lord set a sign in Cain, that each man that should find him should not slay him. (And the Lord said to him, It shall not be done so, but any man who shall kill Cain shall be punished seven times. And the Lord put a mark on Cain, so that any man who would find him would not kill him.)
16 And Cain went out from the face of the Lord, and dwelled fleeing about in [the] earth, at the east coast of Eden, that is, of (the) earthly paradise. (And so Cain went out from the face of the Lord, and lived in the land of Nod, to the east of the Garden of Eden, that is, to the east of Paradise on earth.)
17 Forsooth Cain knew his wife, which conceived, and childed Enoch; and Cain builded a city, and called the name thereof of the name of his son, Enoch (and Cain built a city, and named it after his son Enoch).
18 Forsooth Enoch begat Irad; and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methusael; and Methusael begat Lamech;
19 that took two wives, the name to the one wife was Adah, and the name to the other was Zillah. (and Lamech took two wives, and his first wife was named Adah, and the other was named Zillah.)
20 And Adah begat Jabal, that was the father of (the) dwellers in tents, and of shepherds;
21 and the name of his brother was Jubal; he was the father of the singers in harp and organ. (and his brother’s name was Jubal; and he was the father of the players of harps and of organs.)
22 And Zillah begat Tubalcain, that was an hammer-beater, and [a] smith on all works of brass and of iron (who used a hammer, and was a smith of all things made out of bronze and of iron); forsooth the sister of Tubalcain was Naamah.
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Ye wives of Lamech, hear my voice, and harken (to) my word(s); for I have slain a man by my wound(ing), and a young waxing man by my violent beating (for I have killed a man with my wounding, and a young man with my violent beatings);
24 (if) vengeance shall be given sevenfold of Cain, forsooth of Lamech seventy times seven times. (if vengeance shall be given seven times for Cain, then for Lamech it shall be seventy-seven times.)
25 Also yet Adam knew his wife, and she childed a son, and called his name Seth[b], and said, God hath put to me another seed for Abel, whom Cain killed. (And Adam knew his wife, and she bare a son, and named him Seth, for Eve said, God hath given me another child for Abel, whom Cain killed.)
26 But also a son was born to Seth, which son he called Enos; this began to call inwardly the name of the Lord. (And a son was born to Seth, whom he called Enos; and his generation began to inwardly call on the Lord’s name.)
Footnotes
- Genesis 4:3 Not the first fruits, or the best, or it would have been so stated.
- Genesis 4:25 The name sounds like the Hebrew for “has given”.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
2001 by Terence P. Noble