Add parallel Print Page Options

Judah and Tamar

38 At that time Judah left[a] his brothers and stayed[b] with an Adullamite man[c] named Hirah. There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua.[d] Judah acquired her as a wife[e] and slept with her.[f] She became pregnant[g] and had a son. Judah named[h] him Er. She became pregnant again and had another son, whom she named Onan. Then she had[i] yet another son, whom she named Shelah. She gave birth to him in Kezib.[j]

Judah acquired[k] a wife for Er his firstborn; her name was Tamar. But Er, Judah’s firstborn, was evil in the Lord’s sight, so the Lord killed him.

Then Judah said to Onan, “Sleep with[l] your brother’s wife and fulfill the duty of a brother-in-law to her so that you may raise up[m] a descendant for your brother.”[n] But Onan knew that the child[o] would not be considered his.[p] So whenever[q] he slept with[r] his brother’s wife, he wasted his emission on the ground[s] so as not to give his brother a descendant. 10 What he did was evil in the Lord’s sight, so the Lord[t] killed him too.

11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until Shelah my son grows up.” For he thought,[u] “I don’t want him to die like his brothers.”[v] So Tamar went and lived in her father’s house.

12 After some time[w] Judah’s wife, the daughter of Shua, died. After Judah was consoled, he left for Timnah to visit his sheepshearers, along with[x] his friend Hirah the Adullamite. 13 Tamar was told,[y] “Look, your father-in-law is going up[z] to Timnah to shear his sheep.” 14 So she removed her widow’s clothes and covered herself with a veil. She wrapped herself and sat at the entrance to Enaim which is on the way to Timnah. (She did this because[aa] she saw that she had not been given to Shelah as a wife, even though he had now grown up.)[ab]

15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute[ac] because she had covered her face. 16 He turned aside to her along the road and said, “Come, please, I want to sleep with you.”[ad] (He did not realize it was his daughter-in-law.) She asked, “What will you give me so that you may sleep with me?” 17 He replied, “I’ll send you a young goat from the flock.” She asked, “Will you give me a pledge until you send it?”[ae] 18 He said, “What pledge should I give you?” She replied, “Your seal, your cord, and the staff that’s in your hand.” So he gave them to her, then slept with her,[af] and she became pregnant by him. 19 She left immediately,[ag] removed her veil, and put on her widow’s clothes.

20 Then Judah had his friend Hirah[ah] the Adullamite take a young goat to get back from the woman the items he had given in pledge,[ai] but Hirah[aj] could not find her. 21 He asked the men who were there,[ak] “Where is the cult prostitute[al] who was at Enaim by the road?” But they replied, “There has been no cult prostitute here.” 22 So he returned to Judah and said, “I couldn’t find her. Moreover, the men of the place said, ‘There has been no cult prostitute here.’” 23 Judah said, “Let her keep the things[am] for herself. Otherwise we will appear to be dishonest.[an] I did indeed send this young goat, but you couldn’t find her.”

24 After three months Judah was told,[ao] “Your daughter-in-law Tamar has turned to prostitution,[ap] and as a result she has become pregnant.”[aq] Judah said, “Bring her out and let her be burned!” 25 While they were bringing her out, she sent word[ar] to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these belong.”[as] Then she said, “Identify[at] the one to whom the seal, cord, and staff belong.” 26 Judah recognized them and said, “She is more upright[au] than I am, because I wouldn’t give her to Shelah my son.” He was not physically intimate with her again.[av]

27 When it was time for her to give birth, there were twins in her womb. 28 While she was giving birth, one child[aw] put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.” 29 But then he drew back his hand, and his brother came out before him.[ax] She said, “How you have broken out of the womb!”[ay] So he was named Perez.[az] 30 Afterward his brother came out—the one who had the scarlet thread on his hand—and he was named Zerah.[ba]

Footnotes

  1. Genesis 38:1 tn Heb “went down from.”
  2. Genesis 38:1 tn Heb “and he turned aside unto.”
  3. Genesis 38:1 tn Heb “a man, an Adullamite.”
  4. Genesis 38:2 tn Heb “a man, a Canaanite, and his name was Shua.”
  5. Genesis 38:2 tn Heb “and he took her.” The verb לָקַח (laqakh) “to take” is used idiomatically for getting a wife.
  6. Genesis 38:2 tn Heb “went to her.” The expression בּוֹא אֶל (boʾ ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations.
  7. Genesis 38:3 tn Or “she conceived” (also in the following verse).
  8. Genesis 38:3 tc Some mss read this verb as feminine, “she called,” to match the pattern of the next two verses. But the MT, “he called,” should probably be retained as the more difficult reading.tn Heb “and he called his name.” The referent (Judah) has been specified in the translation for clarity.
  9. Genesis 38:5 tn Heb “and she added again and she gave birth.” The first verb and the adverb emphasize that she gave birth once more.
  10. Genesis 38:5 tn Or “and he [i.e., Judah] was in Kezib when she gave birth to him.”
  11. Genesis 38:6 tn Heb “and Judah took.”
  12. Genesis 38:8 tn Heb “go to” or “approach.” Here the expression is a euphemism for sexual relations.
  13. Genesis 38:8 tn The imperative with the prefixed conjunction here indicates purpose.
  14. Genesis 38:8 sn Raise up a descendant for your brother. The purpose of this custom, called the levirate system, was to ensure that no line of the family would become extinct. The name of the deceased was to be maintained through this custom of having a child by the nearest relative. See M. Burrows, “Levirate Marriage in Israel,” JBL 59 (1940): 23-33.
  15. Genesis 38:9 tn Heb “offspring.”
  16. Genesis 38:9 tn Heb “would not be his,” that is, legally speaking. Under the levirate system the child would be legally considered the child of his deceased brother.
  17. Genesis 38:9 tn The construction, with a vav plus perfect consecutive (veqatal) of הָיָה (hayah) shows that this was a repeated practice and not merely one action.sn The purpose of the custom was to produce an heir for the deceased brother. Onan had no intention of doing that. A possible motivation is that if there was an heir for his older brother, it would have decreased his share of inheritance significantly. But he would have sex with the girl as much as he wished. He was willing to use the law to gratify his desires, but was not willing to fulfill his responsibilities.
  18. Genesis 38:9 tn Heb “he went to” or “approached.” This expression is a euphemism for sexual relations.
  19. Genesis 38:9 tn Heb “he ruined [it] to the ground.” The direct object is implied. Onan deliberately got rid of his semen on the ground so that his brother’s widow would not become pregnant.
  20. Genesis 38:10 tn Heb “he”; the referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity.
  21. Genesis 38:11 tn Heb “said.”
  22. Genesis 38:11 tn Heb “Otherwise he will die, also he, like his brothers.”sn I don’t want him to die like his brothers. This clause explains that Judah had no intention of giving Shelah to Tamar for the purpose of the levirate marriage. Judah apparently knew the nature of his sons, and feared that God would be angry with the third son and kill him as well.
  23. Genesis 38:12 sn After some time. There is not enough information in the narrative to know how long this was. The text says “the days increased.” It was long enough for Shelah to mature and for Tamar to realize she would not have him.
  24. Genesis 38:12 tn Heb “and he went up to the shearers of his sheep, he and.”
  25. Genesis 38:13 tn Heb “And it was told to Tamar, saying.”
  26. Genesis 38:13 tn The active participle indicates the action was in progress or about to begin.
  27. Genesis 38:14 tn The Hebrew text simply has “because,” connecting this sentence to what precedes. For stylistic reasons the words “she did this” are supplied in the translation and a new sentence begun.
  28. Genesis 38:14 tn Heb “she saw that Shelah had grown up, but she was not given to him as a wife.”
  29. Genesis 38:15 tn Heb “he reckoned her for a prostitute,” which was what Tamar had intended for him to do. She obviously had some idea of his inclinations, or she would not have tried this risky plan.
  30. Genesis 38:16 tn Heb “I want to approach.” The verb בּוֹא (boʾ) with the preposition אֶל (ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. The imperfect verbal form is probably modal and indicates his desire.
  31. Genesis 38:17 tn Heb “until you send.”
  32. Genesis 38:18 tn Heb “approached.” See note at v. 16.
  33. Genesis 38:19 tn Heb “and she arose and left,” the first verb in the pair emphasizing that she wasted no time.
  34. Genesis 38:20 tn Heb “sent by the hand of his friend.” Here the name of the friend (“Hirah”) has been included in the translation for clarity.
  35. Genesis 38:20 tn Heb “to receive the pledge from the woman’s hand.”
  36. Genesis 38:20 tn Heb “he”; the referent (Judah’s friend Hirah the Adullamite) has been specified in the translation for clarity.
  37. Genesis 38:21 tn Heb “the men of her place,” that is, who lived at the place where she had been.
  38. Genesis 38:21 sn The Hebrew noun translated “cult prostitute” is derived from a verb meaning “to be set apart; to be distinct.” Thus the term refers to a woman who did not marry, but was dedicated to temple service as a cult prostitute. The masculine form of this noun is used for male cult prostitutes. Judah thought he had gone to an ordinary prostitute (v. 15), but Hirah went looking for a cult prostitute, perhaps because it had been a sheep-shearing festival. For further discussion see E. M. Yamauchi, “Cultic Prostitution,” Orient and Occident (AOAT), 213-23.
  39. Genesis 38:23 tn The words “the things” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  40. Genesis 38:23 tn Heb “we will become contemptible.” The Hebrew word בּוּז (buz) describes the contempt that a respectable person would have for someone who is worthless, foolish, or disreputable.
  41. Genesis 38:24 tn Heb “it was told to Judah, saying.”
  42. Genesis 38:24 tn Or “has been sexually promiscuous.” The verb may refer here to loose or promiscuous activity, not necessarily prostitution.
  43. Genesis 38:24 tn Heb “and also look, she is with child by prostitution.”
  44. Genesis 38:25 tn Heb “she was being brought out and she sent.” The juxtaposition of two clauses, both of which place the subject before the predicate, indicates synchronic action.
  45. Genesis 38:25 tn Heb “who these to him.”
  46. Genesis 38:25 tn Or “ recognize; note.” This same Hebrew verb (נָכַר, nakhar) is used at the beginning of v. 26, where it is translated “recognized.”
  47. Genesis 38:26 tn Traditionally “more righteous”; cf. NCV, NRSV, NLT “more in the right.”sn She is more upright than I. Judah had been irresponsible and unfaithful to his duty to see that the family line continued through the levirate marriage of his son Shelah. Tamar fought for her right to be the mother of Judah’s line. When she was not given Shelah and Judah’s wife died, she took action on her own to ensure that the line did not die out. Though deceptive, it was a desperate and courageous act. For Tamar it was within her rights; she did nothing that the law did not entitle her to do. But for Judah it was wrong because he thought he was going to a prostitute. See also Susan Niditch, “The Wronged Woman Righted: An Analysis of Genesis 38, ” HTR 72 (1979): 143-48.
  48. Genesis 38:26 tn Heb “and he did not repeat to know her” or “he did not know her again.” Here “know” is a euphemism for sexual relations.
  49. Genesis 38:28 tn The word “child” has been supplied in the translation for stylistic reasons.
  50. Genesis 38:29 tn Heb “Look, his brother came out.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the reader to view the scene through the midwife’s eyes. The words “before him” are supplied in the translation for stylistic reasons.
  51. Genesis 38:29 tn Heb “How you have made a breach for yourself!” The Hebrew verb translated “make a breach” frequently occurs, as here, with a cognate accusative. The event provided the meaningful name Perez, “he who breaks through.”
  52. Genesis 38:29 sn The name Perez means “he who breaks through.” Perez’ birth was surprising because he came out of the womb before his brother Zerah, though Zerah had first reached his hand outside the womb thus being marked as the firstborn. The naming signified the completion of Tamar’s struggle and also depicted the destiny of the tribe of Perez who later became dominant (Gen 46:12 and Num 26:20). Judah and his brothers had sold Joseph into slavery, thinking they could thwart God’s plan that the elder brothers should serve the younger. God illustrated that principle through these births in Judah’s own family, affirming that the elder will serve the younger, and that Joseph’s leadership could not so easily be set aside. See J. Goldin, “The Youngest Son; or, Where Does Genesis 38 Belong?” JBL 96 (1977): 27-44.
  53. Genesis 38:30 sn Perhaps the child was named Zerah because of the scarlet thread. Though the Hebrew word used for “scarlet thread” in v. 28 is not related to the name Zerah, there is a related root in Babylonian and western Aramaic that means “scarlet” or “scarlet thread.” In Hebrew the name appears to be derived from a root meaning “to shine.” The name could have originally meant something like “shining one” or “God has shined.” Zerah became the head of a tribe (Num 26:20) from whom Achan descended (Josh 7:1).

猶大和他瑪

38 那時,猶大離開他的眾兄弟下去,到一個亞杜蘭人的家裡居住,那人名叫希拉。 猶大在那裡看見迦南人書亞的女兒,就娶了她,與她親近。 她就懷了孕,生了一個兒子,猶大給他起名叫珥。 她又懷孕,生了一個兒子,給他起名叫俄南。 她再懷孕,又生了一個兒子,就給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。

猶大為自己的長子珥娶妻,名叫他瑪。 猶大的長子珥,在耶和華眼中是個惡人,所以耶和華取去他的性命。 於是猶大對俄南說:“你去與你哥哥的妻子親近,向她盡你作弟弟的本分,替你的哥哥立後。” 俄南知道生下來的孩子不會歸自己,所以每次與哥哥的妻子親近的時候,都遺精在地上,免得替自己的哥哥立後。 10 俄南所作的,在耶和華眼中是件惡事,所以耶和華也取去他的性命。 11 於是,猶大對他的媳婦他瑪說:“你回到你父親家裡去守寡,等我的兒子示拉長大。”因為他心裡想:“恐怕示拉也像他兩個哥哥一樣死去。”他瑪就回去,住在她父親的家裡。

12 過了很多日子,猶大的妻子,書亞的女兒死了。守喪的時間過了以後,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那裡。 13 有人告訴他瑪說:“你的公公現在上亭拿去剪羊毛。” 14 他瑪見示拉已經長大了,還沒有娶她為妻,就脫去守寡的衣服,用帕子蒙臉,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城門口。 15 猶大看見她,以為她是個妓女,因為她蒙著臉。 16 猶大就過到她那邊去,說:“來吧,讓我與你親近。”原來他不知道她就是自己的媳婦。他瑪說:“你與我親近要給我甚麼呢?” 17 猶大說:“我從羊群中拿一隻小山羊送給你。”他瑪說:“在你沒有送來以前,你可以留些東西作為保證嗎?” 18 猶大問:“你要我給你甚麼作保證呢?”他瑪回答:“你的印戒,連同印的帶子,以及你手裡的杖。”猶大就給了她,與她親近,她就從猶大懷了孕。 19 他瑪起來走了,脫去帕子,再穿上守寡的衣服。

20 猶大託自己的朋友亞杜蘭人,把一隻小山羊送去,要從那女人手中取回保證物,卻找不著她。 21 希拉問那地方的人說:“伊拿印路旁的妓女在哪裡呢?”他們回答:“這裡是沒有妓女的。” 22 那人回去見猶大,說:“我找不著她,並且那地的人都說:‘這裡是沒有妓女的。’” 23 猶大說:“那些東西任她拿去吧,免得我們被人嗤笑。我已經把這小山羊送了去,可是你找不著她。”

他瑪生雙生子

24 大約過了三個月,有人告訴猶大說:“你的媳婦他瑪作了妓女,並且因此懷了孕。”猶大說:“把她拉出來,燒死她。” 25 他瑪被拉出來的時候,派人去見她的公公說:“這些東西是誰的,我就是從誰懷了孕。”她又說:“請你認一認,這印戒、印的帶子和手杖是誰的?” 26 猶大認出那些東西,就說:“她比我更有理,因為我沒有把她給我的兒子示拉為妻。”從此猶大就不再與她親近了。

27 到了他瑪將要生產的時候,腹中竟是一對雙胎。 28 她正在生產的時候,一個孩子伸出一隻手來。接生婆拿了一根朱紅線,繫在他的手上,說:“這一個是先出生的。” 29 他把手收回去的時候,他的哥哥就出來了。接生婆說:“你為甚麼搶著出來呢?”因此,給他起名叫法勒斯。 30 接著,手上繫著一根朱紅線的弟弟也出來了。因此,給他起名叫謝拉。