Add parallel Print Page Options

Joseph’s Dreams

37 But Jacob lived in the land where his father had stayed,[a] in the land of Canaan.[b]

This is the account of Jacob.

Joseph, his seventeen-year-old son,[c] was taking care of[d] the flocks with his brothers. Now he was a youngster[e] working with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives.[f] Joseph brought back a bad report about them[g] to their father.

Now Israel loved Joseph more than all his sons[h] because he was a son born to him late in life,[i] and he made a special[j] tunic for him. When Joseph’s[k] brothers saw that their father loved him more than any of them,[l] they hated Joseph[m] and were not able to speak to him kindly.[n]

Joseph[o] had a dream,[p] and when he told his brothers about it[q] they hated him even more.[r] He said to them, “Listen to this dream I had:[s] There we were,[t] binding sheaves of grain in the middle of the field. Suddenly my sheaf rose up and stood upright and your sheaves surrounded my sheaf and bowed down[u] to it!” Then his brothers asked him, “Do you really think you will rule over us or have dominion over us?”[v] They hated him even more[w] because of his dream and because of what he said.[x]

Then he had another dream,[y] and told it to his brothers. “Look,”[z] he said. “I had another dream. The sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.” 10 When he told his father and his brothers, his father rebuked him, saying, “What is this dream that you had?[aa] Will I, your mother, and your brothers really come and bow down to you?”[ab] 11 His brothers were jealous[ac] of him, but his father kept in mind what Joseph said.[ad]

12 When his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem, 13 Israel said to Joseph, “Your brothers[ae] are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,”[af] Joseph replied.[ag] 14 So Jacob[ah] said to him, “Go now and check on[ai] the welfare[aj] of your brothers and of the flocks, and bring me word.” So Jacob[ak] sent him from the valley of Hebron.

15 When Joseph reached Shechem,[al] a man found him wandering[am] in the field, so the man asked him, “What are you looking for?” 16 He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell[an] me where they are grazing their flocks.” 17 The man said, “They left this area,[ao] for I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

18 Now Joseph’s brothers[ap] saw him from a distance, and before he reached them, they plotted to kill him. 19 They said to one another, “Here comes this master of dreams![aq] 20 Come now, let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and then say that a wild[ar] animal ate him. Then we’ll see how his dreams turn out!”[as]

21 When Reuben heard this, he rescued Joseph[at] from their hands,[au] saying,[av] “Let’s not take his life!”[aw] 22 Reuben continued,[ax] “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.”[ay] (Reuben said this[az] so he could rescue Joseph[ba] from them[bb] and take him back to his father.)

23 When Joseph reached his brothers, they stripped him[bc] of his tunic, the special tunic that he wore. 24 Then they took him and threw him into the cistern. (Now the cistern was empty;[bd] there was no water in it.)

25 When they sat down to eat their food, they looked up[be] and saw[bf] a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh down to Egypt.[bg] 26 Then Judah said to his brothers, “What profit is there if we kill our brother and cover up his blood? 27 Come, let’s sell him to the Ishmaelites, but let’s not lay a hand on him,[bh] for after all, he is our brother, our own flesh.” His brothers agreed.[bi] 28 So when the Midianite[bj] merchants passed by, Joseph’s brothers pulled[bk] him[bl] out of the cistern and sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. The Ishmaelites[bm] then took Joseph to Egypt.

29 Later Reuben returned to the cistern to find that Joseph was not in it![bn] He tore his clothes, 30 returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?” 31 So they took Joseph’s tunic, killed a young goat,[bo] and dipped the tunic in the blood. 32 Then they brought the special tunic to their father[bp] and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”

33 He recognized it and exclaimed, “It is my son’s tunic! A wild animal has eaten him![bq] Joseph has surely been torn to pieces!” 34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth,[br] and mourned for his son many days. 35 All his sons and daughters stood by[bs] him to console him, but he refused to be consoled. “No,” he said, “I will go to the grave mourning my son.”[bt] So Joseph’s[bu] father wept for him.

36 Now[bv] in Egypt the Midianites[bw] sold Joseph[bx] to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.[by]

Footnotes

  1. Genesis 37:1 tn Heb “the land of the sojournings of his father.”
  2. Genesis 37:1 sn The next section begins with the heading This is the account of Jacob in Gen 37:2, so this verse actually forms part of the preceding section as a concluding contrast with Esau and his people. In contrast to all the settled and expanded population of Esau, Jacob was still moving about in the land without a permanent residence and without kings. Even if the Edomite king list was added later (as the reference to kings in Israel suggests), its placement here in contrast to Jacob and his descendants is important. Certainly the text deals with Esau before dealing with Jacob—that is the pattern. But the detail is so great in chap. 36 that the contrast cannot be missed.
  3. Genesis 37:2 tn Heb “a son of seventeen years.” The word “son” is in apposition to the name “Joseph.”
  4. Genesis 37:2 tn Or “tending”; Heb “shepherding” or “feeding.”
  5. Genesis 37:2 tn Or perhaps “a helper.” The significance of this statement is unclear. It may mean “now the lad was with,” or it may suggest Joseph was like a servant to them.
  6. Genesis 37:2 tn Heb “and he [was] a young man with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, the wives of his father.”
  7. Genesis 37:2 tn Heb “their bad report.” The pronoun is an objective genitive, specifying that the bad or damaging report was about the brothers.sn Some interpreters portray Joseph as a tattletale for bringing back a bad report about them [i.e., his brothers], but the entire Joseph story has some of the characteristics of wisdom literature. Joseph is presented in a good light—not because he was perfect, but because the narrative is showing how wisdom rules. In light of that, this section portrays Joseph as faithful to his father in little things, even though unpopular—and so he will eventually be given authority over greater things.
  8. Genesis 37:3 tn The disjunctive clause provides supplemental information vital to the story. It explains in part the brothers’ animosity toward Joseph.sn The statement Israel loved Joseph more than all his sons brings forward a motif that played an important role in the family of Isaac—parental favoritism. Jacob surely knew what that had done to him and his brother Esau, and to his own family. But now he showers affection on Rachel’s son Joseph.
  9. Genesis 37:3 tn Heb “a son of old age was he to him.” This expression means “a son born to him when he [i.e., Jacob] was old.”
  10. Genesis 37:3 tn It is not clear what this tunic was like, because the meaning of the Hebrew word that describes it is uncertain. The idea that it was a coat of many colors comes from the Greek translation of the OT. An examination of cognate terms in Semitic suggests it was either a coat or tunic with long sleeves (cf. NEB, NRSV), or a tunic that was richly embroidered (cf. NIV). It set Joseph apart as the favored one.
  11. Genesis 37:4 tn Heb “his”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  12. Genesis 37:4 tn Heb “of his brothers.” This is redundant in contemporary English and has been replaced in the translation by the pronoun “them.”
  13. Genesis 37:4 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  14. Genesis 37:4 tn Heb “speak to him for peace.”
  15. Genesis 37:5 tn Heb “and he”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  16. Genesis 37:5 tn Heb “dreamed a dream.”
  17. Genesis 37:5 sn Some interpreters see Joseph as gloating over his brothers, but the text simply says he told his brothers about it (i.e., the dream). The text gives no warrant for interpreting his manner as arrogant or condescending. It seems normal that he would share a dream with the family.
  18. Genesis 37:5 tn The construction uses a hendiadys, “they added to hate,” meaning they hated him even more.
  19. Genesis 37:6 tn Heb “hear this dream which I dreamed.”
  20. Genesis 37:7 tn All three clauses in this dream report begin with וְהִנֵּה (vehinneh, “and look”), which lends vividness to the report. This is represented in the translation by the expression “there we were.”
  21. Genesis 37:7 tn The verb means “to bow down to the ground.” It is used to describe worship and obeisance to masters.
  22. Genesis 37:8 tn Heb “Ruling, will you rule over us, or reigning, will you reign over us?” The statement has a poetic style, with the two questions being in synonymous parallelism. Both verbs in this statement are preceded by the infinitive absolute, which lends emphasis. It is as if Joseph’s brothers said, “You don’t really think you will rule over us, do you? You don’t really think you will have dominion over us, do you?”
  23. Genesis 37:8 tn This construction is identical to the one in Gen 37:5.
  24. Genesis 37:8 sn The response of Joseph’s brothers is understandable, given what has already been going on in the family. But here there is a hint of uneasiness—they hated him because of his dream and because of his words. The dream bothered them, as well as his telling them. And their words in the rhetorical question are ironic, for this is exactly what would happen. The dream was God’s way of revealing it.
  25. Genesis 37:9 tn Heb “And he dreamed yet another dream.”
  26. Genesis 37:9 tn Heb “and he said, ‘Look.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. Both clauses of the dream report begin with הִנֵּה (hinneh, “look”), which lends vividness to the report.
  27. Genesis 37:10 sn The question What is this dream that you had? expresses Jacob’s dismay at what he perceives to be Joseph’s audacity.
  28. Genesis 37:10 tn Heb “Coming, will we come, I and your mother and your brothers, to bow down to you to the ground?” The verb “come” is preceded by the infinitive absolute, which lends emphasis. It is as if Jacob said, “You don’t really think we will come…to bow down…do you?”
  29. Genesis 37:11 sn Joseph’s brothers were already jealous of him, but this made it even worse. Such jealousy easily leads to action, as the next episode in the story shows. Yet dreams were considered a form of revelation, and their jealousy was not only of the favoritism of their father, but of the dreams. This is why Jacob kept the matter in mind.
  30. Genesis 37:11 tn Heb “kept the word.” The referent of the Hebrew term “word” has been specified as “what Joseph said” in the translation for clarity, and the words “in mind” have been supplied for stylistic reasons.
  31. Genesis 37:13 tn The text uses an interrogative clause: “Are not your brothers,” which means “your brothers are.”
  32. Genesis 37:13 sn With these words Joseph is depicted here as an obedient son who is ready to do what his father commands.
  33. Genesis 37:13 tn Heb “and he said, ‘Here I am.’” The referent of the pronoun “he” (Joseph) has been specified in the translation for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged for stylistic reasons.
  34. Genesis 37:14 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
  35. Genesis 37:14 tn Heb “see.”
  36. Genesis 37:14 tn Heb “peace.”
  37. Genesis 37:14 tn Heb “he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
  38. Genesis 37:15 tn Heb “and he [i.e., Joseph] went to Shechem.” The referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity. In Hebrew, these are the last two words of verse 14, but they have been carried over to verse 15 in the NET for stylistic reasons.
  39. Genesis 37:15 tn Heb “and a man found him and look, he was wandering in the field.” By the use of וְהִנֵּה (vehinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the action through this unnamed man’s eyes.
  40. Genesis 37:16 tn The imperative in this sentence has more of the nuance of a request than a command.
  41. Genesis 37:17 tn Heb “they traveled from this place.”
  42. Genesis 37:18 tn Heb “and they”; the referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity.
  43. Genesis 37:19 tn Heb “Look, this master of dreams is coming.” The brothers’ words have a sarcastic note and indicate that they resent his dreams.
  44. Genesis 37:20 tn The Hebrew word can sometimes carry the nuance “evil,” but when used of an animal it refers to a dangerous wild animal.
  45. Genesis 37:20 tn Heb “what his dreams will be.”
  46. Genesis 37:21 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  47. Genesis 37:21 sn From their hands. The instigators of this plot may have been the sons of Bilhah and Zilpah (see v. 2).
  48. Genesis 37:21 tn Heb “and he said.”
  49. Genesis 37:21 tn Heb “we must not strike him down [with respect to] life.”
  50. Genesis 37:22 tn Heb “and Reuben said to them.”
  51. Genesis 37:22 sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.
  52. Genesis 37:22 tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  53. Genesis 37:22 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  54. Genesis 37:22 tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.
  55. Genesis 37:23 tn Heb “Joseph”; the proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons.
  56. Genesis 37:24 tn The disjunctive clause gives supplemental information that helps the reader or hearer to picture what happened.
  57. Genesis 37:25 tn Heb “lifted up their eyes.”
  58. Genesis 37:25 tn Heb “and they saw and look.” By the use of וְהִנֵּה (vehinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the event through the eyes of the brothers.
  59. Genesis 37:25 tn Heb “and their camels were carrying spices, balm, and myrrh, going to go down to Egypt.”
  60. Genesis 37:27 tn Heb “let not our hand be upon him.”
  61. Genesis 37:27 tn Heb “listened.”
  62. Genesis 37:28 sn On the close relationship between Ishmaelites (v. 25) and Midianites, see Judg 8:24.
  63. Genesis 37:28 tn Heb “they drew and they lifted up.” The referent (Joseph’s brothers) has been specified in the translation for clarity; otherwise the reader might assume the Midianites had pulled Joseph from the cistern (but cf. NAB).
  64. Genesis 37:28 tn Heb “Joseph” (both here and in the following clause); the proper name has been replaced both times by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons.
  65. Genesis 37:28 tn Heb “they”; the referent (the Ishmaelites) has been specified in the translation for clarity.
  66. Genesis 37:29 tn Heb “and look, Joseph was not in the cistern.” By the use of וְהִנֵּה (vehinneh, “and look”), the narrator invites the reader to see the situation through Reuben’s eyes.
  67. Genesis 37:31 sn It was with two young goats that Jacob deceived his father (Gen 27:9); now with a young goat his sons continue the deception that dominates this family.
  68. Genesis 37:32 tn Heb “and they sent the special tunic and they brought [it] to their father.” The text as it stands is problematic. It sounds as if they sent the tunic on ahead and then came and brought it to their father. Some emend the second verb to a Qal form and read “and they came.” In this case, they sent the tunic on ahead.
  69. Genesis 37:33 sn A wild animal has eaten him. Jacob draws this conclusion on his own without his sons actually having to lie with their words (see v. 20). Dipping the tunic in the goat’s blood was the only deception needed.
  70. Genesis 37:34 tn Heb “and put sackcloth on his loins.”
  71. Genesis 37:35 tn Heb “arose, stood”; which here suggests that they stood by him in his time of grief.
  72. Genesis 37:35 tn Heb “and he said, ‘Indeed I will go down to my son mourning to Sheol.’” Sheol was viewed as the place where departed spirits went after death.
  73. Genesis 37:35 tn Heb “his”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  74. Genesis 37:36 tn The disjunctive clause formally signals closure for this episode of Joseph’s story, which will be resumed in Gen 39.
  75. Genesis 37:36 tc The MT spells the name of the merchants as מְדָנִים (medanim, “Medanites”) rather than מִדְיָנִים (midyanim, “Midianites”) as in v. 28. It is likely that the letter י (yod) was accidentally omitted in the MT. The LXX, Vulgate, Smr, and Syriac read “Midianites” here. Some prefer to read “Medanites” both here and in v. 28, but Judg 8:24, which identifies the Midianites and Ishmaelites, favors the reading “Midianites.”
  76. Genesis 37:36 tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.
  77. Genesis 37:36 sn The expression captain of the guard might indicate that Potiphar was the chief executioner. The noun "guard" derives from a verb meaning to slaughter.

約瑟和他的兄弟

37 雅各住在他父親寄居的地方,就是迦南地。 雅各的歷史記在下面:約瑟十七歲的時候,與他的哥哥們一同牧羊。他是個孩童,與他父親的妾,辟拉和悉帕的眾子,常在一起。約瑟把他們的惡行報告給父親。 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。

約瑟的夢

約瑟作了一個夢,把夢告訴哥哥們,他們就越發恨他。 約瑟對他們說:“請聽我所作的這個夢: 我們正在田間捆麥子,我的麥捆忽然站立起來,你們的麥捆都來圍著我的下拜。” 他的哥哥們對他說:“你真的要作我們的王嗎?真的要管轄我們嗎?”他們就為了約瑟的夢和他的話,越發恨他。 後來約瑟又作了一個夢,也把夢向哥哥們述說了。他說:“我又作了一個夢,我夢見太陽、月亮和十一顆星向我下拜。” 10 約瑟把夢向他父親和哥哥們述說了,他父親就斥責他,說:“你所作的這夢是甚麼夢呢?我和你母親,以及你的兄弟,真的要來俯伏在地向你下拜嗎?” 11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這事記在心裡。

約瑟被賣到埃及

12 約瑟的哥哥們去了示劍,牧放他們父親的羊群。 13 以色列對約瑟說:“你的哥哥們不是在示劍牧放羊群嗎?來吧,我要派你到他們那裡去。”約瑟回答他:“我在這裡。” 14 以色列對他說:“你去看看你的哥哥們是不是平安,羊群是不是平安,就回來告訴我。”於是打發他離開希伯崙谷,他就到示劍去了。 15 有人遇見約瑟在田間迷了路,就問他說:“你找甚麼?” 16 他回答:“我正在找我的哥哥們,請你告訴我他們在哪裡牧放羊群。” 17 那人說:“他們已經離開了這裡;我聽見他們說:‘我們要到多坍去。’”於是約瑟去追尋哥哥們,結果在多坍找到了他們。

18 他們遠遠就看見了他;趁他還沒有走近,大家就謀害他,要把他殺死。 19 他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。 20 來吧,我們把他殺了,丟在一個枯井裡,就說有猛獸把他吃了。我們要看看他的夢將來要怎麼樣。” 21 流本聽見了,要救約瑟脫離他們的手。他說:“我們不可取他的性命。” 22 流本又對他們說:“不可流他的血,可以把他丟在這曠野的枯井裡,不可下手害他。”流本的意思是要救他脫離他們的手,把他帶回去給他的父親。 23 約瑟到了哥哥們那裡,他們就脫去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。 24 他們拿住約瑟,把他丟在枯井裡。那井是空的,裡面沒有水。

25 他們坐下吃飯,舉目觀看,見有一群以實瑪利人從基列來。他們的駱駝載著香料、乳香和沒藥,要帶下埃及去。 26 猶大對他的眾兄弟說:“我們殺了我們的兄弟,把他的血隱藏起來,究竟有甚麼益處呢? 27 我們不如把他賣給以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。”眾兄弟就聽從了他。 28 有些米甸的商人經過那裡,約瑟的哥哥們就把約瑟從枯井裡拉上來,以二十塊銀子把他賣給以實瑪利人。以實瑪利人就把約瑟帶到埃及去了。

29 流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。 30 他回到兄弟們那裡去,說:“孩子不見了,我可到哪裡去呢?” 31 於是,他們宰了一隻公山羊,把約瑟的長衣蘸在血裡; 32 然後打發人把彩衣送到他們父親那裡,說:“這是我們找到的。請你認一認,是你兒子的長衣不是?” 33 他認出這件長衣,就說:“是我兒子的長衣,有猛獸把他吃了。約瑟真的被撕碎了。” 34 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。 35 他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。 36 米甸人後來把約瑟賣到埃及去,賣給法老的一個臣宰,軍長波提乏。